(navigation image)
Home American Libraries | Canadian Libraries | Universal Library | Community Texts | Project Gutenberg | Children's Library | Biodiversity Heritage Library | Additional Collections
Search: Advanced Search
Anonymous User (login or join us)
Upload
See other formats

Full text of "El nuevo testamento de nuestro Seænor Jesus-christo: Version cotejada cuidadosamente con las ..."

Google 



This is a digital copy of a book that was prcscrvod for gcncrations on library shclvcs bcforc it was carcfully scannod by Google as parí of a projcct 

to make the world's books discoverablc onlinc. 

It has survived long enough for the copyright to expire and the book to enter the public domain. A public domain book is one that was never subject 

to copyright or whose legal copyright term has expired. Whether a book is in the public domain may vary country to country. Public domain books 

are our gateways to the past, representing a wealth of history, culture and knowledge that's often difficult to discover. 

Marks, notations and other maiginalia present in the original volume will appear in this file - a reminder of this book's long journcy from the 

publisher to a library and finally to you. 

Usage guidelines 

Google is proud to partner with libraries to digitize public domain materials and make them widely accessible. Public domain books belong to the 
public and we are merely their custodians. Nevertheless, this work is expensive, so in order to keep providing this resource, we have taken steps to 
prcvcnt abuse by commercial parties, including placing lechnical restrictions on automated querying. 
We also ask that you: 

+ Make non-commercial use of the files We designed Google Book Search for use by individuáis, and we request that you use these files for 
personal, non-commercial purposes. 

+ Refrainfivm automated querying Do nol send automated queries of any sort to Google's system: If you are conducting research on machine 
translation, optical character recognition or other áreas where access to a laige amount of text is helpful, picase contact us. We encouragc the 
use of public domain materials for these purposes and may be able to help. 

+ Maintain attributionTht GoogXt "watermark" you see on each file is essential for informingpcoplcabout this projcct and hclping them find 
additional materials through Google Book Search. Please do not remove it. 

+ Keep it legal Whatever your use, remember that you are lesponsible for ensuring that what you are doing is legal. Do not assume that just 
because we believe a book is in the public domain for users in the United States, that the work is also in the public domain for users in other 
countries. Whether a book is still in copyright varies from country to country, and we can'l offer guidance on whether any specific use of 
any specific book is allowed. Please do not assume that a book's appearance in Google Book Search means it can be used in any manner 
anywhere in the world. Copyright infringement liabili^ can be quite severe. 

About Google Book Search 

Google's mission is to organizc the world's information and to make it univcrsally accessible and uscful. Google Book Search hclps rcadcrs 
discover the world's books while hclping authors and publishers rcach ncw audicnccs. You can search through the full icxi of this book on the web 

at |http: //books. google .com/l 



I 




Reoeived ik Exchahob 








NUEVO TESTAMENTO 



DB NUB8TBO 8BÍÍOB 



JESU-CHRISTO. 



VERSIÓN COTEJADA CUIDADOSAMENTE CON LAS 

ANTIGUAS TRADUCCIONES, 

Y REVISADA CON ASBEOLO AL ORIGINAL GRIEGO 

POR LA 

SOCIEDAD AMERICANA DE LA BIBLIA. 



JESÚS RESPONDIÓ : ESCUDRINAD LAS ESCRITURAS.-S. Juan, Cap. V., Yer. 39. 



EDICIÓN ESTERIOTIPICA. 
NUEVA-YORK. 

1854. 



^ 



THE 



NE¥ TESTllENT 



OFOUR 



LORD AND SAVIOÜR JESÚS CHRIST, 



TRA.KSLATEP OUT OF 



THE ORIGINAL GHEEK; 



AND WITH THE FORMER 



TBANSLATIONS ])ILIG£NTLY COMPAR£D AND RISVISJSD. 



X í 



NEW YORK: i 



AMERICAN BIBLE SOCIETY, 

UÍSTITUTED IN THE YEAR MI^CCCXTL 



\Bourgeoi»f l2mo.] 1864. 



♦ .. 



3125 5 







^ f 



LIBROS 

DEL 

NUEVO TESTAMENTO. 

£1 Evangelio según S. BCatheo Cap. 28 

El Evangelio según S. Marcos 16 

£1 Evangelio según S. Lucas 2i 

£1 Evangelio segiin S. Juan. 21 

Loe Hechos de los Apostóles 28 

Elñstola de 8. F^bk» a les Romanos 16 

L Epístola de S. Pablo á los Corinthios... 16 
II. Epístola de S. Pablo & los Corinthios. . IS 

Epístola de S. Pablo & los Galatas 6 

Epístola de S. Pablo & los Ephesios 6 

Epístola de S. Pablo & los Philipenses .... 4 
Epístola de S. Pablo & los Colosenses.. .. 4 

I. Epist de S. Pablo & los Thesalonicenses 5 

II. Epíst de S J*ablo & los Thesalonicenses 9 

1. Epístola de S. Pablo 6. Timotheo 6 

IL Epístola de S. Pablo & Timotheo 4 

Epístola de S. Pablo & Tito 3 

Epístola de S. Pablo & Phílemon 1 

Epístola de S. Pablo & los Hebreos 13 

Epístola general de S. Jacobo • 6 

I. Epístola de S.Pedro 5 

II. Epístola de S.Pedro 3 

I. Epístola de S.Juan 6 

IL EpistoladeS Juan.. 1 

m. Epístola de S.Juan... 1 

Epístola general de S. Judas 1 

La Revelación de S. Juan 22 

< 



I » 

BOOKS 

Or THE 

NEW TESTAMENT. 

MatÜiew Chap. 28 

Mark *. 16 

Luke 34 

John SI 

The Acts 28 

The Epistieto theRonans.. .*..•. «..••■• 16 

I. Corinthians 16 

II. Corinthians 13 

Galatians.. 6 

Ephesians^ 6 

Philippians 4 

Colossians 4 

I. Thessalonians 5 

II. Thessalonians 3 

L Timo&y 6 

IL Túnothy 4 

Titus 3 

Phílemon i 

To the Hebre ws 13 

The EpísÜe of James 5 

L Peter 5 

n. Peter 3 

L John 5 

IL John 1 

m.John 1 

Jude. 1 

Revelation 22 



^* 



Span. & Eno. 12«o.— 4th £x>. 



l^^ í^'í^- 






EL EVANGELIO 

8B6CN 

SAN MATHEO. 

CAPITULO I. 

LIBRO de la generación de Jesti- 
I Christo hijo de David, hijo de 
A-braham. 

2 Abraham engendró á Isaac. £ 
Isaac engendro a Jacob, y Jacob 
engendró á Judas, y á sus herma- 

ZKOS. 

3 Y Judas engendró de Thamár k 
Phares y á Zara. Y Pharés en- 
gendró á Esrom. Y Esrom engen- 
dró a Aram. 

4 Y Aram engendró á Aminadab. 

Y Aminadab engendró 4 Naason. 

Y Naason engendró ¿ Salmón. 

5 Y Salmón engendró de Raab á 
Booz. Y Booz engendró de Ruth á 
Obed. Y Obed engendró á Jessé. 

6 Y Jessé engendró á David el 
Rey. Y el Rey David engendró á 
Salomón de la qm fué muger de 
Urias. 

7 Y Saloman engendró a Roboam. 

Y Robomn engendró 4 Abia, Y 
Abi4 engendró 4 As4. 

8 Y A84 engendró 4 Josaphat. Y 
Josaphat engendró 4 Joran. Y Jo- 
ran engendró 4 Ozías. 

9 Y Ozías engendró 4 Joatham. 

Y Joatham engendró 4 A<diaz. Y 
Achaz engendró 4 Ezeldas. 

10 Y Ezekias engendró 4 Manas- 
sé. Y Manassé engendró 4 Amon. 

Y Amon engendró 4 Josias. 

11 Y Josias engendró 4 Joacim. 

Y Joacim engendró 4 Jechonias y 
4 sus hermanos hacia el tiempo en 
que fueron transportados 4 Babi- 
Imüa. 



THE GOSPEL 



ACCOKDIirc TO 



S't MATTHEW. 



CHAPTER I. 

THE book of the generation of 
Jesús Ohrist, the son of David, 
the son of Abraham. 

2 Abraham begat Isaac; and 
Isaac begat Jacob ; and Jacob be- 
gat Judas and his brethren; 

3 And Judas begat Phares and 
Zara of Thamar; and Phares be- 
gat Esrom; and Esrom begat 
Aram; 

4 And Aram begat Aminadab; 
and Aminadab begat Naasson; 
and Naasson begat Salmón ; 

5 And Salmón begat Booz of Ra- 
chab; and Booz begat Obed of 
Ruth ; and Obed begat Jesse ; 

6 And Jesse begat David the 
king; and David the king begat 
Solomon of her that had been thé 
wife of Urias ; 

7 And Solomon begat Roboam ; 
and Roboam begat Abia ; and Abia 
begat Asa ; 

8 And Asa begat Josaphat ; and 
Josaphat begat Joram ; and Joram 
begat Ozias ; 

9 And Ozias begat Joatham ; and 
Joatham begat Achaz ; and Achi^z 
begat Ezekias ; 

10 And Ezekias begat Manasses ; 
and Manasses begat Amon; and 
Amon begat Josias ; 

11 And Josias begat Jechonias 
and lús brethren, ábout the time 
they were carried away to Baby- 
lon: 



6 



SAN MATHEO I. 



12 Y después que fueron trans- 
portados á Babilonia Jechonias en- 
gendró á Salathiel. Y Salathiel 
engendró á Zorobabel. 

13 Y Zorobabel engendró á Abi- 
ud. Y Abiud engendró a Eliacim. 

Y Eliacim engendró á Azor. 

14 Y Azor engendró a Sadoc. Y 
Sadoc engendró á Akim. Y Akim 
engendro a Eliud. 

15 Y Eliud engendró á^leazar. 

Y Eleazar engendró a Mathan. Y 
Mathan engendró a Jacob. 

16 Y Jacob engendró á Joseph es- 
poso de María de la cual nació Je- 
sús que es llamado el Ohristo. 

17 De manera que todas las gene- 
raciones desde Abraham hasta Da- 
vid son catorce generaciones. Y 
desde David hasta la transporta^ 
cíon a Babilonia son catorce gene- 
raciones. Y desde la transporta- 
ción á Babilonia hasta Ghristo ca- 
torce generaciones. 

18 Y el nacimiento de Jesu-Chris- 
to fué de esta manera : Que estan- 
do María su madre desposada con 
Joseph; antes que hubiesen esta- 
do juntos, se halló haber concebido 
del Espiritu Santo. 

1 9 Entonces Joseph su esposo sien- 
do un varón justo, y no queriéndola 
disfamar, intentó dejarla secreta- 
mente. 

20 Mas mientras que él estaba 
pensando en esto, he aquí el ángel 
del Señor le apareció en sueños di- 
ciendole : Joseph hijo de David no 
temas en recibir a María tu esposa 
porque lo que en ella es engendra- 
do, del Espiritu Santo es. 

21 Y parirá un hijo y llamarás su 
nombre Jesús porque el salvará á 
8u pueblo de sus pecados. 

22 Todo esto fué hecho paraque 
se cumpliese lo que había hablado 
el Señor por el Profeta diciendo. 

23 He aquí una Virgen concebirá, 
y parirá un hijo, y llamarás su 



12 And after they were bronght 
to Babylon, Jechonias begat Sa- 
lathiel; and Salathiel begat Zo- 
robabel ; 

13 And Zorobabel begat Abiud; 
and Abiud begat Eliakim; and 
Eliakim begat Azor ; 

14 And Azor begat Sadoc; and 
Sadoc begat Achim; and Achim 
begat Eliud; 

15 And Eliud begat Eleazar ; and 
Eleazar begat Matthan ; and Mat- 
than begat Jacob ; 

16 And Jacob begat Joseph the 
husband of Mary, of virhom was 
bom Jesús, who is called Ghrist. 

17 So all the generations írom 
Abraham to David are fourteen 
generations ; and from David until 
the carrying away into Babylon 
are fourteen generations ; and from 
the carrying away into Babylon 
unto Ghrist are fourteen genera- 
tions. 

18 f Now the birth of Jesús 
Ghrist was on this wise: When 
as his mother Mary was espoused 
to Joseph, before they came to- 
gether, she was found with child 
of the Holy Ghost. 

19 Then Joseph her husband, 
being a just man^ and not willing 
to make her a publio example, 
was minded to put her away priv- 

iiy. 

20 But while he thought on these 
things, behold, the ángel of the 
Lord appeared unto him in a 
dream, saying, Joseph, thou son 
of David, fear not to take unto 
thee Mary thy wife: for that 
which is conceived in her is o£ 
the Holy Ghost. 

21 And she shall bring forth a 
son, and thou shalt cali his ñame 
JESÚS : for he shall save his peo- 
pie from their sins. 

22 Now all this was done, that it 
might be fulfílled which was spoken 
of the Lord by the prophet, saying, 

23 Behold, a virgin shall be witii 
child, and shall bring forth a flo% 



SAN MATHEO IL 



Mcmbre Emmairael que interpreta- 
do quiere decir Dios con nosotros. 

24 Y despertando Joseph de su 
svieño hizo como el ángel del Señor 
le había ordenado, y recibió á su 
i&sposa. 

25 Y no la conoció hasta que ella 
parió k sa hijo primogénito, y llamó 
su nombre Jesús. 



Y 



CAPITULO 11. 

DESPUÉS que hubo nacido 
Jesús en Bethlehem de Judea | 
en los dias del Rey Herodes, he 
aquí unos Magos yinieron del Orí- 
ente a Jerusalem. 

2 Diciendo ¿Donde está el que ha 
nacido rey de los Judíos ? Porque 
hemos TÍsto su estrella en el Oríéo- 
te, y TÍnimos ¿ adorarle. 

3 Y cuando el Rey Herodes hubo 
oido esto, turbóse y con él toda Je- 
rusalem. 

4 Y convocados todos los princi- 
pes de los Sacerdotes y los Escri- 
bas del pueblo preguntóles dónde 
había de nacer el Gfaristo. 

5 Y ellos le dijeron : En Bethle- 
hem de Ju(^a porque así está escri- 
to por el profeta. 

6 Y tu Bethlehem tierra de Judá, 
no eres la menor entre los princi- 
pes de Judá, porque de tí saldrá el 
caudillo que regirá á Israel mi 
pueblo. 

7 Entonces Herodes llamados en 
secreto los Magos inquirió de ellos 
cuidadosamente el tiempo en que 
apareció la estrella. 

8 Y enyiandoles á Bethlehem les 
dijo : Id, y preguntad con diligen- 
cia por el niño, y cuando le hubie- 
seis hallado hacédmelo saber, pa- 
raque yaya yo también y le adore. 

9 Y habiendo ellos oido al Rey 
marcháronse. Y he aquí la estrella 
que habían TÍsto en el CMente iba 
delante de ellos hasta que llegando 
se paró sobre dónde estaba el niño. 



and they shall cali his ñame £m- 
manuel, which being interpreted 
is, God with US. 

24 Then Joseph being raised from 
sleep did as the ángel of the Lord 
had bidden him, and took unto him 
hisvife: 

25 And knew her not till she had 
brought forth her iirstbom son: 
and he called his ñame JESÚS. 

CHAPTER II. 

NOW vrhen Jesús was bom in 
Bethlehem of Judea in the 
days of Herod the king, behold, 
there came -wise men ¿rom the 
east to Jerusalem, 

2 Saying, Where is he that is 
bom King of the Jews? for we 
have seen his star in the east, and. 
are come to worship him. 

3 When Herod the king had heard 
these thingSj he was troubled, and 
all Jerusalem with him. 

4 And when he had gathered ali 
the chief priests and scribes of the 
people together, he demanded of 
them where Ghrist should be bom. 

5 And they said unto him, In 
Bethlehem of Judea: for thus it 
is "written by the prophet, 

6 And thou BetUeh^n, in the 
land of Judah, art not the least 
among the princes of Judah: for 
out of thee shall come a Goremor, 
that shall rule my people Israel. 

7 Then Herod, when he had priv- 
ily called the wise men, inquired 
of them diligently what time the 
star appeared. 

8 And he sent them to Bethlehem, 
and said, Go and search diligently 
for the young child ; and when ye 
have found him, bring me word 
again, that I may come and wor- 
ship him also. 

9 When they had heard the Idng, 
they departed; and, lo, the star, 
which they saw in the east, went 
before them, till it carne and stood 
oyer where the young child was. 



SAN MATH£0 U. 



10 Y al ver la estrella se regeoi* 
jaron con extremado gozo. 

11 Y entrando en la casa halla- 
ron al niño con su madre María, y 
postrándose le adoraron, y abriendo 
sus tesoros le ofrecieron dones oro 
é incensio, y mirra. 



12 Y avisados en su^os que no 
volviesen i Heredes regresaron a 
su tierra por otro camino. 

13 Y después que hubieron ellos 
partido he aquí el Ángel del Señor 
aparece en sueños a Joseph dicien- 
do : Levántate y toma al niño, y i 
su madre y huye a Egipto, y estáte 
allí hasta que yo te avise porque 
ha de acontecer que Heredes bus- 
que al niño para matarle. 

14 Y levantándose él tomó de 
noche al niño y á su madre, y fue- 
se a Egipto. 

15 Y permaneció allí hasta la 
muerte de Heredes pa^raque se 
cumpliese lo que habló el Señor 
por el profeta diciendo ; De Egipto 
Uamé a mi hijo. 

16 Entonces Heredes cuando se 
vio burlado de los Magos irritóse 
sobre manera, y envió, é hizo ma- 
tar a todos los niños, que había en 
Bethlehem, y en toda su comsxca 
de dos años abajo conforme al 
tiempo que él habia cuidadosa- 
mente inquirido de los Magos. 

17 Entonces se cumplió lo que 
había hablado por el profeta Jere- 
mías diciendo. 

18 Voz fué oida en BaaMi lamen- 
tos, y lloros y grandes gemidos: 
Raquel llorando sus hijos y no qui- 
so ser consolada porque no existen 
ya. 

19 Pero habiendo muerto Herodes 
he aquí un Ángel del Señor apare- 
ció en sueños & Joseph en Egipto. 



10 Wh^ they saw ik« atar, ttoy 

rejoieed with exeeeding great joy. 

11 ^ And when they were come 
into túe house, they saír the yonng 
child with Mary his mother, aai 
fell down, and worshipped him: 
and virhen they had opened their 
treasures, they presented unto him 
gifts; gold, and frankincense, aad 
myrrh. 

12 And being wamed of Crod in a 
dream that they should not retum 
to Herod, they departed into their 
own country another way. 

13 And when they were departed, 
behold, the ángel of the Lord ap- 
peareth to Joseph in a dream, say- 
ing, Arise, and take the young 
child and his mother, and flee 
into Egypt, and be thou there 
until I bring thee word : for Herod 
will seek the young child to de* 
stroy him. 

14 When he aróse, he toek the 
young child and his mother by 
night, and departed into Egypt : 

15 And was there until the death 
of Herod: that it might be fulfilled 
which was spoken of the Lord by 
the prophet, saying, Out of Egypt 
have I called my son. . 

16 ^ Then Herod, when he saw 
that he was mocked of the wise 
men, was exeeeding wroth, and 
sent forth, and slew all the chil- 
dren Ihat were in Bethlehem, and 
in all the coasts thereof, írom two 
years oíd a^d under, aooording to 
the time whioh he had diligenüy 
inquired of the unae men. 

17 Then was fulfilled that which 
was fi^ken by Jeremy the prophet, 
saying, 

18 In Bamah was there a voiee 
heard, lamentation, and weeping, 
and great mouming, Raohel weep* 
ing for her children, and would not 
be eomforted, beeause they are not. 

19 ^ Bnt when Herod was dead, 
behold, an ángel of the Loíd ap« 
peareth in a dream to leseph in 

Egypt, 



SAN MÁ.THEO UI. 



9 



20 Dicáeodo: LeT«iitate y tonm 
aJ niño y a su madre^ y vete a 
tierra de Israel porque muertos sou 
los que atentaban a li^ vida del 
niño. 

21 Entonces levantándose él tomó 
al niño^ y a su piadre, y vínose a 
tierra de Israel. 

22 Mas habiendo oido que Arehe- 
lao reynaba en Judea en lugar de 
fiu padre Heredes temió ir allá y 
avisado en sueños se retiró a tierra 
de Galilea. 



23 Y vino y babitó en una eiudad 
llamada Nazareth paraque se cum- 
pliese lo que habían dieho los pro- 
jfetas : Sera llamado Nazareno, 



CAPITULO m. 

Y£N aquellos dias vino Juaa el 
Bautista predicando en el de* 
fiáerto de Judea. 

2 Y diciendo : Arrepentios porque 
el reyno de los eielos está cerca. 

3 Porque este es aquel de qiden 
hablo el profeta Isaias diciendo: 
Voz del que dama en el desierto ; 
Aparejad el camino del Señor, ha- 
ced derechas sus sendas. 

4 Y el mismo Juan llevaba un 
vestido de pelos de camello, y un 
cinto de cuero al rededor de sus lo- 
mos, y su comida eran langostas y 
miel silvestre. 

5 Entonces salió á él Jerusalem, 
y toda la Judea, y toda la tierra de 
la comarca del Jordán. 

6 Y eran bautizados por él en el 
Jordán confesando sus pecados. 

7 Mas viendo que muchos de los 
Pháriseos y Saduceos venían a su 
bautismo les dijo: oh generación 
de víboras ! ¿quién os ha enseñado 
á huir de la ira venidera ? 

8 Produeid pues frutos dignos de 
arrepentimientQ^ 

9 Y no penséis en dedr interior- 



20 Sayiag, Arise, and take the 
young child and bis mother, and 
go into the land of Israel : for they 
are dead which sought the young 
child' s life. 

21 And he aróse, and took the 
young child and his motheri and 
came into the land of Israel. 

22 But when he heard that Ar* 
chelaus did reign in Judea in the 
room of bis father Herod, he was 
afraid to go thither : notwithstand- 
ing, being warned of God in a 
dream, he tumed aside into the 
parts of Galilee : 

23 And he came and dwelt in a 
city called Nazareth : that it might 
be fulfilled which was spoken by 
the prophets, He shall be called a 
Nltzarene. 



CHAPTER III. 

IN those days came John the Bap* 
tist, preacbing in the wildemess 
of Judea, 

2 And saying, Repent ye : for the 
kingdom of heaven is at hasd. 

3 For this is he that was spoken 
of by the prophet Esaias, saying, 
The voice of one crying in the wil- 
derness. Prepare ye the way of the 
Lord, ma^ bis paths straight. 

4 And the same John had bis rai« 
ment of camePs hair, and a leath^m 
girdleabouthislojns; andhismeat 
was locusts and wild honey. 

5 Then went out to him Jerusa- 
lem, and all Judea, and all the 
región round about Jordán, 

6 And were baptized of him in 
Jordán, confessing their sins. 

7 ir But when he saw many of 
the Pharísees and Sadducees come 
to bis baptism, he said unto them, 
O generation of vipers, who hath 
wamed you to flee fxom the wrath 
to come? 

8 &ing f orth therefore fruits meet 
for repentance : 

9 And think not to say vrithin 



10 



SAN MATHEO IV. 



mente: A Abrsham tenemos por 
padre; porque 70 os digo: que 
poderoso es Dios para levantar hi- 
jos a Abraham aún de estas pie- 
dras. 

1 Y ahora también ya está puesta 
la segur á, la raiz de los árboles. 
Y todo árbol que no produce buen 
fruto cortado será, 7 echado al 
fuego. 

11 Yo en verdad os bautizo en 
agua para arrapentimiento, mas él 
que viene en pos de mí, mas pode- 
roso es que 70, CU70S zapatos no 
S07 digno de llevar. El os bauti- 
zará en el Espiritu Santo, 7 en 
fuego. 

12 Su bieldo está en su mano, 7 
limpiará bien la era, 7 recogerá 
su trigo en la trox mas la pajada 
quemará en un fuego inextinguible. 

13 Entonces Jesús vino de Gali- 
lea al Jordán á encontrar á Juan 
para ser bautizado de él. 

14 Mas Juan se lo estorbaba di- 
ciendo : Yo he menester ser bauti- 
zado de tí, 7 tú vienes á mí ? 

15 Y respondiendo Jesús le dijo : 
¿Deja esto ahora porque así nos 
conviene cumplir toda justicia. En- 
tonces condescendió. 

16 Y después que Jesús fué bauti- 
zado, subió luego del agua, 7 he 
aquí se le abrieron los cielos, 7 vio 
al Espiritu de Dios descendiendo 
como paloma 7 viniendo sobre él. 

17 Y he aquí una voz del cielo 
que decía: Este es mi hijo mu7 
querido, en quien tengo toda mi 
complacencia. 

CAPITULO IV. 

ENTONCES Jesús fué llevado 
por el Espiritu al desierto para 
ser tentado del diablo. 

2 Y habiendo ayunado quarenta 
dias 7 quarenta noches después 
tuvo hambre. 

3 Y llegándose á él el tentador le 



yourselves, We kave Abraham lo 
ottr father: for I sa7 unto yon, 
that God is able of these stones to 
raise up children unto Abraham. 

10 And now also the axe is laid 
imto the root of the trees : there- 
fore ever7 tree which bringeth not 
forth good fruit is hevm down, and 
cast into the fire. 

1 1 I indeed baptizo 70U with vra- 
ter unto repentance: but he that 
cometh after me is mightier than 
I, whose shoes I am not worth7 to 
bear: he shall baptizo 70U with 
the H0I7 Ghost, and with fire : 

12 Whose fan t5 inhis hand, and 
he vrill thoroughl7 purge his fioor, 
and gather his wheat into the gar- 
ner j but he ivill bum up the chafiT 
with unquenchable fire. 

13 ^ Then cometh Jesús from 
Galilee to Jordán unto John, to 
be baptized of him. 

14 But John forbade him, saTÍng, 
I have need to be baptized of thee, 
and comest thou to me ? 

15 And Jesús answering said unto 
him, Sufier it to be so now : for thus 
it becometh us to fulñl all righte- 
ousness. Then he sufiered him. 

16 And Jesús, when he was bap- 
tized, went up straightwa7 out of 
the water: and, lo, the heavens 
were opened unto him, and he samr 
the Spirit of Grod descending like a 
dove, and lighting upon him : 

17 And lo a voice from heaven, 
sa7ing, This is m7 beloved Son, 
in whom I am well pleased. 



CHAPTER IV. 

THEN was Jesús led up of the 
Spirit into the wildemess to be 
tempted of the devil. 

2 And when he had fasted forty 
da78 and forty uights, he was af- 
terward ahungered* 

3 And when the terapter carne to 



SAN MATHÉO IV. 



11 



dij6 : Si efres Hijo de Dios, di que 
estas piedras se hagan panes. 

4 Mas él respondiendo le dijo: 
£scrito está : no de solo pan vivirá 
el hombre, mas de toda palabra 
que sale de la boca de Dios. 

5 Entonces le tomó el diablo, le 
llevó á la Santa Ciudad, y le puso 
sobre las almenas del templo. 

6 Y le dijo : Si eres Hijo de Dios 
échate de aquí abajo, porque escrito 
está que te encomendará á sus án- 
geles, y te tomarán en sus manos 
paraque tu pié no tropiezo con pie- 
dra alguna. 

7 Y Jesús le dijo: también está 
escrito : No tentarás al Señor tu 
Dios. 

8 De nuevo el diablo le subió á un 
monte muy encumbrado, y le mos- 
tró todos los reynos del mundo, y 
la gloria de ellos. 

9 Y le dijo : te daré todas estas 
cosas si postrado me adorares. 

10 Entonces Jesús le respondió: 
Apártate Satanás; porque escrito 
está : Adorarás al Señor tu Dios, y 
á él solo servirás. 

11 Entonces le dejó el diablo, y 
he aquí los ángeles llegaron, y le 
servían. 

12 Mas cuando Jesús oyó que 
Juan estaba en prisión volvióse á 
Galilea. 

13 Y dejando á Nazareth, vino, y 
moró en Gapharnaum ciudad marí- 
tima en los confínes de Zabulón, y 
Nephtalim. 

14 Paraque se cumpliese lo que 
fué dicho por el profeta Isaías que 
dijo. 

15 La tierra de Zabulón, y la 
tierra de Naphtalim, camino del 
mar al otro lado del Jordán, Galilea 
de los Gentiles. 

16 Pueblo sentado en tinieblas vio 



him, he said, If thou be the Son of 
Grod, command that these stones be 
made bread. 

4 But he answered and said, It 
is ■written, Man shall not live by 
bread alone, but by every word 
that proceedeth out of the mouth 
of God. 

5 Then the devil taketh him up 
into the holy city, and setteth him 
on a pinnacle of the temple, 

6 And saith mnto him, If thou be 
the Son of God, cast thyself down : 
for it is written. He shall give his 
angels charge concerning thee : and 
in their hands they shall bear thee 
up, lest at any time thou dash thy 
foot against a stone. 

7 Jesús said unto him, It is "vmt- 
ten again, Thou shalt not tempt the 
Lord thy God. 

8 Again, the devil taketh him up 
into an exceeding high mountain^ 
and sheweth him all the kingdoms 
of the v\rorld, and the glory of 
them; 

9 And saith unto him, All these 
things "wiU I give thee, if thou 
Yrút fall down and worship me. 

10 Then saith Jesús unto him, 
Get thee henee, Satán: for it ia 
"written, Thou shalt vrorship the 
Lord thy God, and him only shalt 
thou serve. 

11 Then the devil leaveth him, 
and, behold, angels carne and min« 
istered unto him. 

12 ^ Now when Jesús had heard 
that John was cast into príson, he 
departed into Galilee ; 

13 And leaving Nazareth, he carne 
and dwelt in Capemaum, which is 
upon the sea coast, in the borders of 
Zebulun and Nephthalim : 

1 4 That it might be fulflUed vrhich 
was spoken by Esaias the prophet, 
saying, 

15 The land of Zebulmi, and the 
land of Nephthalim, by the way of 
the sea, beyond Jordán, Galilee of 
the Gentiles ; 

16 The people which sat in daxk^ 



lA 



SAN MATHEO V. 



griA Iva jilo» que moTaban en la 
región y fiM)iiibra de la muerte, luz 
les amaneció. « 

17 Desde aquel punto comenzó 
Je«U8 á predicar y á decir : Arre- 
pentios porque el reyno de los cielos 
está cerca. 

18 Y Jesús yendo por la costa del 
mar de Galilea vio a dos hermanos 
Simón, llamado Pedro, y Andrés 
BU hermano que echaban la red en 
el mar, pues eran pecadores. 

19 Y les dijo: Seguidme, y yo 
haré que seáis pescadores de hom- 
bres. 

20 Y ellos dejadas al instante las 
redes, le siguieron. 

21 Y pasando de allí adelante yió 
a otros dos hermanos Jacobo hijo 
de Zebedeo, y su hermano Juan 
que estaban en un barco con su pa- 
dre Zebedeo remendando las redes, 
y les llamó. 

22 Y ellos inmiediatamente deja- 
ron el barcO| y su padre, y le siguie- 
ron. 

23 Y recorrió Jesús toda la Gali- 
lea enseñando en las Sinagogas de 
ellos, y predicando el Evangelio del 
reyno, y curando toda enfermedad, 
y toda dolencia en el pueblo. 

24 Y corrió su fama por toda la 
Syria y le traían todos los enfermos 
atacados de diversos males y tor- 
mentos, y los poseidos del demonio 
y los limáticos y los paralíticos ; y 
los curaba. 



25 Y le segiúan grandes multitu- 
des de pueblo de Galilea, y de Deca- 
polis y de Jerusalen y de Judea, y 
de la otra banda del Jordán. 



CAPITULO V. 

TVIKNDO Jesús las gentes su- 
bió 4 un monte y habiéndose 
sentado llegaron á él sus discípu- 
los. 



ness saw great ligfat; and to thent 
which sat in the región and shado-w 
of death light is sprung up. 

17 ir From that time Jesús began 
to preach, and to say, Repent : for 
the kingdom of heaven is at hand. 

18 T And Jesús, walkíng by the 
sea of Galilee, saw two brethren, 
Simón called Peter, and Andre'w 
his brother, casting a net into the 
sea : for they were fishers. 

19 And he saith unto them, Fol- 
low me, and I will make you fish- 
ers of men. 

20 And they straightwayleft their 
nets, and followed him. 

21 And going on from thence, he 
saw other two brethren, James the 
son of Zebedee, and John his bro- 
ther, in a ship with Zebedee their 
father, mending their nets ; and he 
called them. 

22 And they immediately left Una 
ship and their father, and followed 
him. 

23 T And Jesús went about all 
Galilee, teaching in their syna» 
gogues, and preaching the gospel 
of the kingdom, and healing all 
manner of sickness and all manner 
of disease among the people. 

24 And his fame went throughout 
all Syria: and they brought unto 
him all sick people that were taken 
with div^rs diseases and tormenta, 
and those which were possessed 
with devils, and those wMch were 
lunatie, and those that had the 
palsy 'j and he healed them. 

25 And there followed him great 
multitudes of people from Galilee^ 
and from Decapolis, and from Je« 
rusalem, and /rom Judea, and/roM 
beyond Jordán. 

CHAPTER V, 

AND seeing the multitudes, ho 
went up into a mountain: and 
when he was set, hisdisdpleaeama 
unto him: 



SAN MATHEO V. 



18 



S T áhrÍMido sn lx)ca les ense- 
ñaba diciendo. 

3 Bienaventurados los pobres de 
espíritu, porque de ellos es el rey- 
no de los cielos. 

4 Bienaventurados los afligidos, 
porque ellos ser¿n consolados. 

5 Bienaventurados los mansos, 
porque ellos recibirán en herencia 
la tierra. 

6 Bienaventurados los que tie- 
nen hambre y sed de justicia, 
porque ellos serán saciados. 

7 Bienaventurados los misericor- 
diosos, porque ellos alcanzarán 
misericordia. 

8 Bienaventurados los limpios de 
corazón, porque ellos verán a Dios. 

9 Bienaventurados los pacíficos, 
porque ellos serán llamados hijos 
de Dios. 

10 Bienaventurados los que pa- 
decen persecución por causa de la 
justida^ porque de ellos es el reyno 
de los cielos. 

11 Bienaventurados sois cuando 
os maldijeren, y os persiguieren, y 
d^'eren todo mal de vosotros con 
falsedad por mi causa. 

12 Gózaos y alegraos porque es 
grande vuestro galardón en los 
cielos, porque así persiguieron á 
los profetas que fueron antes de 
vosotros. 

1 3 Vosotros sois la sal de la tierra, 
y si la sal perdiere su sabor ¿ conque 
se hará salada? No vale ya para 
nada sino para ser echada fuera y 
pisada de los hombres. 

14 Vosotros sois la luz del mun- 
do. Una ciudad situada sobre un 
monte no puede esconderse. 

15 Ni se enciende una vela para 
ponerla bajo un celemín sino en el 
candelero, y así alumbra á todos 
los de la casa. 

16 Brille asi vuestra luz delante 
de los hombres paraque vean vues- 
tras buenas obras y glorifiquen á 
vuestro Padre que está en los cielos. 

17 No creáis que yo he venido á 



2 And he oponed his meathy aad 

taught them, saying, 

3 Blessed are the poor in spirit: 
for theirs is the kingdom of heaven. 

4 Blessed are they that raouin: 
for they shall be comforted. 

5 Blessed are the meek : for they 
shall inherit the earth. 

6 Blessed are they whioh do hnn- 
ger and thirst after righteousness : 
for they shall be fiUed. 

7 Blessed are the merciful: for 
they shall obtain mercy. 

8 Blessed are the puré in heart : 
for they shall see God. 

9 Blessed are the peaoemakers: 
for they shall be called the (dül- 
dren of God. x 

10 Blessed are they irhich are 
persecuted for righteaUsness' salce : 
for theirs is the kingdom ai heaven. 

1 1 Blessed are ye, when men shall 
revile you, and persecute you, and 
shall say all manner of evil against 
you falsely, for my sake. 

1 2 Rejoice, and be ezceeding glad : 
for great is your reward in heaven : 
for so persecuted they the prophets 
which were before you, 

1 3 T Ve are the salt of the earth : 
but if the salt have lost his savour, 
wherewith shall it be salted ? it is 
thenceforth good for nothing, but 
to be cast out, and to be trodden 
under foot of men. 

14 Ye are the light of the world. 
A city that is set on a hill cannot 
be hid. 

15 Neither do men light a candle, 
and put it under a bushel, but on 
a candlestick; and it giveth light 
unto all that are in the hou»?. 

16 Let your light so shine before 
men, that they may see your good 
-works, and gloria your'^Father 
which is in heaven. 

17 ^ Think not that I am comí. 



14 



SAN MATHEO V. 



ábiogar la Ley é 1m pivfetas : no 
he venido á abrogarios sino á ha- 
cerlos cumplidos. 

18 Porque en verdad os digo que 
antes pasarán el cielo y la tierra, 
que deje de pasar una jota ó una 
ülde de la Ley sin que todas las 
cosas sean cumplidas. 

19 De modo que el que quebran- 
tase uno de estos mas mínimos 
mandamientos, y enseñase así a 
los hombres, será llamado muy 
pequeño en el reyno de los cielos. 
Mas el que los guardare y ense- 
ñare, este será llamado grande en 
el reyno de los cielos. 

20 Porque yo os digo que si vues- 
tra justicia no fuere mayor que la, 
de los Escribas y Phariseos no en- 
traréis en el reyno de los cielos. 

21 Oísteis que fué dicho a los 
antiguos : no matarás, y cualquie- 
ra que matare, quedará obligado 
a juicio. 

22 Mas yo os digo que cualquiera 
que se enojare con su hermano, 
quedará sujeto á juicio, y cual- 
quiera que llamare Raca á su her- 
mano, quedará sujeto al Synedrio. 
Mas él que le llamare insensato 
quedará sujeto al fuego del inñemo. 

23 Por tanto si tú llevares tu 
ofrenda al altar y allí te acordares 
que tu hermano tiene algo contra 

24 Deja tu ofrenda ante el altar 
y vete: reconcilíate primero con 
tu hermano, y después ven y pre- 
senta tu ofrenda. 

25 Acomódate con tu adversario 
prontamente mientras estás con él 
todavía en el camino, no sea que 
el adversario te entregue al Juez, 
y el Juez te entregue al ministro, 
y seas echado en la cárcel. 

26 £n verdad te digo que no sal- 
drás de allí hasta que pagues el 
último maravedí. 



to deetroy the laWj «nrthepropbets : 

I am not come to destroy, but to 
fulfil. 

18 For verily I say imto you, Tul 
heaven and earth pass, one jot or 
one tittle shall in no wise pass 
from the law, till all be fulfílled. 

19 Whosoever therefore shall 
break one of these least command- 
ments, and shall teach men so, he 
shall be called the least in tho 
kingdom of heaven: but whoso- 
ever shall do and teach them, the 
same shall be called great in the 
kingdom of heaven. 

20 For I say unto you, That ex- 
cept your righteousness shall ex- 
ceed the righteousness of the scribes 
and Pharisees, ye shall in no case 
enter into the kingdom of heaven. 

21 ir Ye have heard that it was 
said by them of oíd time, Thou 
shalt not kill ; and whosoever shall 
Mil shall be in danger of the judg- 
ment: 

22 But I say unto you, That who- 
soever is angry with his brother 
without a cause shall be in danger 
of the judgment: and whosoever 
shall say to his brother, Raca, 
shall be in danger of the council : 
but whosoever shall say, Thou fool, 
shall be in danger of hell fire. 

23 Therefore if thou bring thy gift 
to the altar, and there remember- 
est that thy brother hath aught 
agamst thee ; 

24 Leave there thy gift before the 
altar, and go thy way ; first be re- 
conciled to thy brother, and then 
come and offer thy gift. 

25 Agree with thine adversary 
quickly, while thou art in the way 
with him ; lest at any time the ad- 
versary deliver thee to the judge, 
and the judge deliver thee to the 
officer, and thou be cast into prison. 

26 Verily I say unto thee, Thou 
shalt by no means come out thence, 
till thou hast paid the uttermost 
farthing. 



SAN MATHEO V. 



15 



< B7 Oiet^fi qtue fué didio a lo« an* 
tiguos : No cometerás adulterio. 

28 Yo os digo pues que todo 
aquel que pusiere los ojos en una 
znuger para codiciarla ya cometió 
oou ella adulterio en su corazón. 

29 Y si tu ojo derecho te fuere 
ocasión de caer, sácalo y arrójalo 
fuera de tí, porque mas te vale que 
perezca uno de tus miembros que 
no, que todo tu cuerpo sea arro- 
jado al infierno. 

30 Y si tu mano derecha te fuere 
ocasión de caer córtala, y lánzala 
de tí pues mejor te es eí que pe- 
rezca uno de tus miembros que no 
el que todo tu cuerpo sea arrojado 
al infierno. 

31 Hase dicho: Cualquiera que 
repudiare a su muger déla carta 
de divorcio. 

. 32 Mas yo os digo que cualquiera 
que repudiare á su muger a no*8er 
por causa de fornicación, hace que 
ella sea adúltera, y cualquiera que 
se case con la divorciada comete 
adulterio. 

33 También oísteis que fué di- 
cho a los antiguos. No te peiju- 
rarás, mas cumplirás lo que hubie- 
res jurado al Señor. 

34 Mas yo os digo : No juréis de 
ninguna manera ni por el cielo 
porque es el trono de Dios. 

35 Ni por la tierra porque es la 
peana de sus pies ni por Jerusalem 
porque es la ciudad del gran Rey. 

36 Ni jurarás por tu cabeza 
porque no puedes hacer un cabello 
blanco 6 negro. 

37 Mas vuestro hablar sea si, si ; 
no, no; porque lo que excede de 
esto, de mal procede. 

38 Habéis oido que fué dicho ojo 
por ojo, y diente por diente. 

39 Mas yo os digo: No opongáis 
resistencia a la injuria, antes si 



27 T Ye haré heárd that it was 
said by them of oíd time, Thoa 
shalt not commit adultery : 

28 But I say unto you, That who* 
soever looketh on a woman to lust 
after her hath committed adultery 
with her already in his heart. 

29 And if thy right eye ofiend 
thee, pluck it out, and cast it from 
thee: for it is profitable for thee 
that one of thy members should 
perish, and not that thy whole 
body should be cast into hell. 

30 And if thy right hand ofiend 
thee, cut it off, and cast it from 
thee: for it is profitable for thee 
that one of thy members should 
perish, and not that thy whele 
body should be cast into hell. 

31 It hath been said, Whosoever 
shall put away his Wife, let hint 
give her a writing of divorcement : 

32 But I say imto you, That who- 
soever shall put away his wife^ 
saving for the cause of fomication, 
causeth her to commit adultery: 
and whosoever shall marry her 
that is divorced committeth adul-* 
tery. 

33 ^ Again, ye have heard that 
it hath been said by them of oíd 
time, Thou shalt not forswear thy- 
self, but shalt perform unto the 
Lord thino oaths : 

34 But I say unto you, Swear not 
at all ; neither by heaven ; for it la 
God's throne : 

35 Ñor by the earth; for it is his 
footstool! neither by Jerusalem; 
for it is the city of the great King. 

36 Neither shalt thou swear by 
thy head, because thou canst not 
make one hair white or black. 

37 But let your communication 
be, Yea, yea ; Nay, nay : for what- 
soever is more than these cometh 
of evil. 

38 % Ye have heard that it hath 
been said, An eye for an eye, and 
a tooth for a tooth : 

39 But I say unto you, That yé 
resist not evil : but whosoever shall. 



16 



SAN MATH£0 VI. 



alguno to Mriesé en la megilla 
derecha, presezttaíe la otra. 

40 Y 8i alguien quisiere ponerte 
pleyto 7 quitarte la túnica, alár- 
gale también tu capa. 

41 Y 8i alguno te compeliera á 
una legua Té con él dos. 

42 Al que te pidiere, dale ; y al 
que te quisiese pedir prestado, no 
le inielvas las espaldas. 

43 Habéis oido que faé dicho: 
Amaras a tu próximo, y aborrece* 
ráa ¿ tu enemigo. 

44 Mas yoos digo: Amad ávues- 
tros enemigos bendecid á. los que 
os maldicen : haced bien i los que 
os odian, y orad por los que os ca- 
lumnian y persiguen. 

45 Paraque séais hijos de vues- 
tro Padre que está en los cielos el 
cual hace salir el sol sobre malos 
y buenos, y liuere sobre justos, é 
injustos. 

46 Poique si amáis 4 los que os 
aman, ¿que recompensa habéis 
de tener? ¿No hacen lo mismo 
aun los publícanos? 

47 Y si saludáis solamente á vues- 
tros hermanos ¿qué mas hacéis que 
los otros ? No hacen también lo mis* 
mo los publicanofi ? 

48 Sed pues vosotros perfectos 
así como vuestro Padre que está 
en los cielos es perfecto. 

CAPITULO VI. 

MIRAD que no hagáis vuestra 
limosna delante de los hom- 
bres con el fin de ser vistos de ellos 
de otra manera no tendréis galar* 
don de vuestro Padre que está en 
los cielos. 

2 Así que cuando haces limosna 
no hagas que se toque la trompeta 
delante de tí, como hacen los lupó- 
eritas en las sinagogas, y en las 
calles para atraerse honra de loe 
hombres. En verdad os digo que 
ya reciben su recompensa. 



simte thee on thy right cheek, tum 
to him the other also. 

40 And if any man vdll sue thee 
at the law, and take away thy 
ooat, let him have thy doak alto. 

41 And whosoever shall compel 
thee to go a mile, go with hám 
twain. 

42 Give to him that asketh thee, 
and firom him that vould borrow oí 
thee tum nbt thou away. 

43 1 Ye have heard that it hath 
been said, Thou «faalt love thy 
neighbour, and hate thine enemy. 

44 But I say unto yon, Love jovtít 
enemies, bless them that curse you, 
do good to them that hate you, and 
pray for them vrhich despit^ñsüly 
use you, and persecute you ; 

45 That ye may be the ehildren 
of your Father which is in heaven : 
for he maketh his sun to rise on 
the evil and on the good, and send- 
ethr rain on the just and on the un* 
just. 

46 For if ye love them which km 
you, what reward have ye ? do not 
even the publicans the same ? 

47 And if ye salute your brethreu 
only, what do ye more than other s ? 
do not even the publicans so ? 

48 Be ye therefore perfect, even 
as your Father which is in heaven 
is perfoct. 

CHAiPTER VI. 

TARE heed that ye do not your 
alms before men, to be seen of 
them: olherwise ye have no re* 
ward of your Father which is in 
heaven. 

2 Therefore when thou doest thine 
alms, do not sound a trumpet be- 
fore thee, as the hypocrites do in 
the synagogues and in the streets, 
that they may have glory of men. 
Verily I say unto you, They have 
their rewaid. 



SAN MATHEO VI. 



17 



3 Mas cuando des limosna haz 
que tu mano izquierda, no sepa lo 
que hace tu derecha. 

4 Faraque tu limosna quede se- 
creta, y tu Padre que ve en lo se- 
creto, te premiará en público. 

5 Y cuando ores no seas como los 
hipócritas: Porque ellos aman el 
orar en pié en las sinagogas y en 
las esquinas de las calles para ser 
vistos de los hombres. £n verdad 
os digo que ya recibien su recom- 
pensa. 

6 Mas tú cuando orares entra en 
tu aposento, y cerrada la puerta 
ora a tu Padre en secreto, y tu 
Padre que ve en lo seoreto, te re- 
compensará en público. 

7 Y al orar no habléis mucho co- 
mo los Gentiles creyendo que han 
de ser oidos por su mucho hablar. 

8 No os asemejéis á ellos: por- 
que vuestro Padre sabe de lo que 
tenéis necesidad antes que vosotros 
le pidáis. 

9 Vosotros pues habéis de orar 
así: Padre nuestro que estái^ en 
los cielos santificado sea tu nom- 
bre. 

10 Venga el tu reyno : hágase tu 
voluntad en la tierra así como en 
el cielo. 

1 1 Danos hoy nuestro pon cotidia- 
no. 

12 Y perdónanos nuestras deudas 
así como nosotros perdonamos a 
nuestros deudores. 

13 Y no nos dejes caer en tenta- 
ción mas libranos de mal porque 
tuyo es el reyno, el poder, y la 
gloria por los siglos. Amen. 

14 Porque si perdonareis á los 
hcnubres sus ofensas vuestro Padre 
celestial os perdonará también á 
vosotros. 

15 Mas si no perdonareis á los 
hombres sus ofensas tampoco vues- 
tro Padre os perdonará vuestras 
olsnsas. 

2 



3 But vrhen thou doest alms, let 
not thy left hand know what thy 
right hand doeth : 

4 That thine alms may be in se- 
cret : and thy Father vfrhich seeth 
in secret himself shall reward thee 
openly. 

5 ir And when thou prayest, thou 
shalt not be as the hypoorites are : 
for they love to pray standing in 
the synagogues and in the oomers 
of the streets, that they may be 
seen of men. Verily I say unto 
you, They have their reward. 

6 But thou, vrhen thou prayest, 
enter into thy closet, and when 
thou hast shut thy door, pray to 
thy Father whioh is in secret ; and 
thy Father which seeth in secret 
shall reward thee openly. 

7 But when ye pray, use not vain 
repetitions, as the heathen do : for 
they think that they shall be heard 
for their much speaking. 

8 Be not ye therefore like imto 
them: for your Father knoweth 
what things ye have need of, be- 
fore ye ask him. 

9 After this manner therefore pray 
ye : Our Father which art in hea- 
ven, Hallowed be thy ñame. 

10 Thy kingdom come. Thywill 
be done in earth, as tt Í5 in heaven. 

11 Give US this day our daily 
bread. 

12 And forgive us our debts, as 
we forgive our debtors. 

13 And lead us not into tempta- 
tion, but deliver us from evil : For 
thine is the kingdom, and the power, 
and the glory, for ever. Amen. 

14 For if ye forgive raen their 
trespasses, your heavenly Father 
will also forgive you : 

15 But if ye forgive not men their 
trespasses, neither will yotir Father 
forgive your trespasses. 



S&£ 



18 



SAN MATHEO VI. 



16 Y cuando ayunéis no os pon- 
gáis caritristes como los hipocñtas, 
los cuales desfiguran sus rostros 
para hacer ver á los hombres que 
ayunan. En verdad os digo que 
ya recibien su recompensa. 

17 Mas tú cuando ayunes unge 
tu cabeza y lava tu cara. 

18 Para no hacer yer a los hom- 
bres que ayunas sino a tu Padre 
que está en lo secreto y tu Padre 
que ve en lo secnreto te recompen- 
sará en público. 

1 9 No amontonéis tesoros para yo 
sotros en la tierra, en dónde la 
polilla y el orin los consumen y en 
donde los ladrones los desentierran 
y roban. 

20 Mas amontonad para vosotros 
tesoros en el cielo en dónde ni la 
polilla ni el orin los consumen, y 
en dónde los ladrones no los desen- 
tierran ni roban. 

21 Porque dónde está vuestro te- 
soro allí está también vuestro cora- 
zón. 

22 Luz de tu cuerpo es tu ojo, 
por lo que si tu ojo ñiere sencillo, 
todo tu cuerpo estará lleno de luz. 

23 Mas si tu ojo fuere maligno 
todo tu cuerpo estará lleno de ti- 
nieblas. Asi que si la luz que hay 
en tí es tinieblas ¿cuan grandes 
serán las mismas tinieblas ? 

24 Ninguno puede servir á dos 
señores, porque ó aborrecerá al uno 
y amará al otro, ó se allegará al 
uno y menospreciará al otro. No 
podéis servir á Dios y á las rique- 
zas. 

25 Por esto os digo: no andéis 
afanados por vuestra vida pensan- 
do que habéis do comer 6 que ha- 
béis de beber, ni por vuestro cuer- 
po que habéis de vestir. ¿ No vale 
mas la vida que el alimento, y el 
cuerpo que el vestido ? 

26 Mirad las aves del cielo que 
no siembran ni siegan, ni recogen 
en troges, y vuestro Padre celestial 



16 ir Moreover when ye fast, be 
not, as the hypocrites, of a sad 
countenance : for they disñgure 
their faces, that they may appear 
unto men to fast. Verily I say un- 
to you, They have their reward. 

17 But thou, ivhen thou fastest, 
anoint thine head, and wash thy 
face; 

18 That thou appear not unto 
men to fast, but unto thy Father 
vrhich is in secret : and thy Father, 
which seeth in secret, shall reward 
thee openly. 

19 ir Lay iiot up for yourselve^ 
treasures upon earth, where moth 
and rust doth corrupt, and where 
thieves break through and steal : 

20 But lay up for yourselves treas- 
ures in heaven, where neithermoth 
ñor rust doth corrupt, and where 
thieves do not break through ñor 
steal : 

21 For where your treasure is, 
there will your heart be also. 

22 The light of the body is tho 
eye: if therefore thine eye be 
single, thy whole body shall be 
full of light. 

23 But if thine eye be evil, thy 
-whole body shall be full of dark- 
ness. If therefore the light that is 
in thee be darkness, how great is 
that darkness ! 

24 ir No man can serve two mas- 
ters: for either he ^11 hate the 
one, and love the other ; or else he 
wilí hold to the one, and despise 
the other. Ye cannot serve God 
and mammón. 

25 Therefore I say unto yon, 
Take no thought for your life, 
what ye shall eat, or what ye shall 
drink ; ñor yet for your body, ivhat 
ye shall put on. Is not the Ufe 
more than meat, and the body than 
raiment? 

26 Behold the fowls of the air: 
for they sow not, neither do they 
reap, ñor gather into banu; yet 



SAN MATHEO VU. 



19 



las alimenta ¿ no valéis pues yoso- 
fcros mucho mas que ellas ? 

2t Y quien de vosotros dándose a 
discurrir podra añadir un codo a 
su estatura ? 

28 Y ¿porqué os afanáis por el 
vestido ? Contemplad los lirios del 
campo como crecen: ellos no tra- 
bajan, ni hilan. 

29 Y sinembargo os digo que ni 
aún Salomón en medio de toda su 
gloria neo stuvo vestido como uno 
de estos. 

30 Pues si la yerba del campo 
que hoy es y mañana es echada en 
el horno, Dios la viste así ¿ no os 
vestirá mucho mas á vosotros hom- 
bres de poca fe ? 

31 No 08 afanéis pues diciendo 
que comeremos ? 6 que beberemos ? 
6 con que nos cubriremos ? 

32 (Porque los Gentiles buscan 
estas cosas) porque vuestro Padre 
celestial sabe que tenéis necesidad 
de todas estas cosas. 

33 Buscad pues primero el reyno 
de Dios, y su justicia, y todas estas 
cosas os serán añadidas. 

34 Así que no andéis cuidadosos 
por el dia de mañana, porque el dia 
de mañana traerá su cuidado ; bás- 
tale al dia su proprio afán. 



CAPITULO VII. 

NO juzguéis paraque no seáis 
juzgados. 

2 Porque con el juicio con que 
juzgareis seréis juzgados, y con la 
medida con que midiereis se os vol- 
verá á medir. 

3 Y ¿porqué ves la mota en el 
ojo de tu hermano y no echas de 
ver la viga que está en tu ojo ? 

4 O ¿ oomo dices á tu hermano, 
deja que saque la mota de tu ojo, 
y he aquí tu tienes una viga en tu 
proprio ojo ? 



your heavenly Father feedeth them. 
Are ye not much better than they ? 

27 Which of you by taking thought^ 
can add one cubit unto his stature ? 

28 And why take ye thought for 
raiment ? Consider the lilies of the 
fíeld, how they grow ; they toil not, 
neither do they spin : 

29 And yet I say unto you, That 
even Solomon in all his glory was 
not arrayed like one of these. 

30 Wherefore, if God so dothe 
the grass of the ñeld, which to day 
is, and to morrow is cast into the 
oven, shall he not much more clothe 
you, O ye of little faith ? 

31 Therefore take no thought, 
saying, \VTiat shall we eat? or, 
What shall we drink ? or, Where- 
withal shall we be clothed ? 

32 (For after all these things do 
the Gentiles seek :) for your heav- 
enly Father knoweth that ye have 
need of all these things. 

33 But seek ye fírst the kiugdom 
of God, and his righteousness; and 
all these things shall be added un- 
to you. 

34 Take therefore no thought for 
the morrow : for the morrow shall 
take thought for the things of itself. 
Sufficient luito the day is the evil 
thereof. 

CHAPTER VII. 

JUDGE not, that ye be not 
judged. 

2 For with what judgment ye 
judge, ye shall be judged: and 
with what measure ye mete, it 
shall be measured to you again. 

3 And why beholdest thou the 
mote that is in thy brother's eye, 
but considerest not the beam that 
is in thine own eye ? 

4 Or how wilt thou say to thy 
brother, Let me pulí out the mote 
out of thine eye; and, behold, a 
beam is in thine own eye ? 



20 



SAN MATHKO VH. 



5 HipÓGrita^ eeba primero la riga 
de tu ojo, y entonces verás clara- 
mente para sacar la mota del ojo 
de ta hermano. 

6 No deis lo santo a los perros ni 
echéis vuestras perlas delante de 
los puercos, no sea que las huellen 
con sus pies y volviéndose contra 
vosotros os despedacen. 

7 Pedid, y se os dará : buscad, y 
hallaréis : llamad, y se os abrirá. 

8 Porque todo aquel que pide re- 
cibe; y el que busca halla, y al 
que llama se le abrirá. 

9 O quien de vosotros es el hom- 
bre 4 quien si su hijo pidiere pan 
acaso le dará una piedra ? 

10 O si le pidiere un pez, acaso 
le dará una serpiente ? 

11 Si vosotros pues siendo malos 
sabéis dar buenas dádivas á vues- 
tros hijos ¿ cuanto mas vuestro Pa- 
dre que está en los cielos dará bue^ 
Has dádivas á los que se las pidieren ? 

12 Así que todo lo que quisiereis 
que los hombres hagan con voso- 
tros, hacedlo asi vosotros también 
con ellos : porque esta es la Ley y 
las Profetas. 

13 Entrad por la puerta angosta, 
porque ancha es la puerta, y espa- 
cioso el camino que conduce á la 
perdición, y muchos son los que 
entran por ella. 

14 Porque estrecha es la puerta. 
y angosto el camino que conduce a 
la vida y pocos son los que atinan 
con él. 

15 Guardaos de los falsos profetas 
que vienen á vosotros veetidos de 
pieles de ovejas y pcnr dentro son 
lobos rapaces. 

16 Por sus frutos los conoceréis. 
Acaso se cogMi uvas de los espinos, 
6 higos de los abrojos ? 

17 Asi mismo todo árbol bueno 
Ueva buen fruto, y el árbol malo 
lleva mal fruto. 

18 No puede el árbol bueno llevar 



6 Thou hypoerite, first cast oni 
the beam out of thine own eye; 
and then sbalt thou see clearly to 
cast out ihe mote out of thy brotb- 
er^s eye. 

6 ir Give not that which is holy 
unto the dogs, neither cast ye your 
pearls before swine, lest they tram- 
ple them under their feet, and tum 
again and rend you. 

7 1[ Ask, and it shall be giveH 
you ; seek, and ye shall find ; knook, 
and it shall be oponed unto you : 

8 For every one that asketh re- 
eeiveth ; and he that seeketh find* 
eth ; and to him that knocketh it 
shall be oponed. 

9 Or what man is there of you, 
whom if his son ask bread, will he 
give him a stone ? 

10 Or if he ask a fish, will he give 
him a serpent ? 

11 If ye then, being evil, know 
how to give good gifts unto your 
children, how muoh more shall your 
Father which is in heaven ^to 
good things to them that aak him. 

12 Therefore all things whatso- 
ever ye would that men should do 
to you, do ye even so to them : for 
this is the íaw and the prophets. 

13 If Enter ye in at the straát 
gate: for -wide is the gate, and 
broad is the way, that leadeth to 
destruction, and many there be 
whioh go in thereat : 

14 Because strait is the gate, and 
narrow is the way, whioh leadeth 
unto life, and few there be that 
findit. 

15 If Beware of false prophets, 
which come to you in she^'s cloth- 
ing, but inwardly they are raven- 
ing wolves. 

16 Ye shall know them by their 
fruits. Do men gather grapes of 
thoms, or ñgs of thistles ? 

17 Even so every good tree brmg- 
eth forth good fruit ; but a oormpt 
tree bringeth forth evil fruit. 

18 A good tree cannot btíng forth 



RIN MATHEO VUI. 



SI 



mal fruto, ni el árbol malo llevar 
fruto bueno. 

19 Todo árbol que no lleya buen 
fruto, será cortado y echado al 
fuego. 

20 Por suB frutos pues los cono- 
ceréis. 

21 No todo aquel que me dice 
Señor, Señor, entrará en el reyno 
de los cielos, sino aquel que hiciere 
la Toluntad de mi Padre que está 
en los cielos. 

22 Muehos me dirán en aquel dia 
Señor, Señor ¿no hemos profetizado 
en tu nombre ? ¿ y no hemos en tu 
nombre lanzado demonios ? y hecho 
muchos milagros en tu nombre ? 

23 Y entonces yo les diré clara- 
mente. Nunca os conocí ; apartaos 
de mi operarios de la maldad. 

24 Por tanto todo aquel que oye 
estas mis palabraa y las pra^tíea, 
lo oompararé á im hombre cuerdo 
que edifico su casa sobre pena. 

25 Y descendió lluvia, y vinieron 
ríos, y soplaron vientos, y dieron 
con ímpetu sobre aquella casa y no 
cayo porque estaba cimentada so- 
bre peña. 

26 Y todo aquel que oye estas mis 
palabras, y no las cumple, será se- 
mejante á un h<»nbre loco que edi- 
ficó su casa sobre arena. 

27 Y descendió lluvia, y ríos vinie- 
ron, y soplaron vientos, y dieron im- 
petuosamente sobre aquella casa, 
y cayó, y fué grande su ruina. 

28 Y sucedió que cuando Jesús 
hubo concluido estos razonamientos 
las gentes estaban pasmadas de su 
doctrina. 

29 Porque los enseñaba como 
quien tiene autoridad y no á la 
manera de los Escribas. 

CAPITULO vin. 

T CU ANDO hubo descendido del 
monte le seguían muchas gen- 
tes. 



evil fruit, neither can a eorrupt 
tree bring forth good fruit. 

19 Every tree that bringeth not 
forth good fruit is hewn down, and 
cast iato the fire. 

20 Wherefore by Übsir fruits ye 
shall know them. 

21 ir Not every one that saith 
unto me, Lord, Lord, shall enter 
into the kingdom of heaven ; but 
he that doeth the mil of my Father 
which is in heaven. 

22 Many vrill say to me in that 
day. Lord, Lord, have we not proph- 
esied in thy ñame ? and in thy ñame 
have cast out devils? and in thy 
ñame done many wonderfal worksl 

23 And then -will I profess unto 
them, I never knerw you: depart 
from me, ye that work iniquity. 

24 ir Therefore whosoeverhearetli 
these sayings of mine, and doeth 
them, I will liken him unto a iñse 
man, whieh built his house upon a 
rock: 

25 And the rain deseen^ed, and 
the floods oame^ and the winds 
blew, and beat upon that house; 
and it fell not : for it was f ounded 
upon a rock. 

26 And every one that heaieth 
these sayings of mine, and doeth 
them not, shall be likened unto a 
fbolísh man, i^vhich built his house 
upon the sand : 

27 And the rain descended, and the 
floods carne, and the winds blew, 
and beat upon that house ; and it 
fell : and great was tiie faU of it. 

28 And it came to pass, when 
Jesús had ended these sayings, the 
people were astonished at ]úa doc- 
trine: 

29 For he taught thran as on§ 
having authority, and not as the 
scríbes. 

CHAPTER Vni. 

TTTHEN he was come down from 
VV the mountain, great multi- 
tudes followed him. 



22 



SAN MATHEO VIII. 



2 Y he aquí vmó un leproso, y le 
adoraba diciendo Señor, si tú quie- 
res puedes limpiarme. 

3 Y estendiendo Jesús la mano le 
tocó diciendo : Quiero^ se limpió, é 
inmediatamente quedo limpio de su 
lepra. 

4 Entonces Jesús le dijo: Mira 
no lo digas á nadie mas ye, presén- 
tate al Sacerdote, y ofrece el don 
que Moyses ordenó en testimonio a 
ellos. 

5 Y habiendo entrado Jesús en 
Caphamaum se llegó a él un cen- 
turión rogándole. 

6 Y diciendo: Señor, mi criado 
está postrado en cama paralítico 
reciamente atormentado. 

7 Y Jesús le dijo : Yo iré y le sa- 
naré. 

8 Entonces el centurión le res- 
pondió diciendo: Señor yo no soy 
digno de que entres debajo de mi 
techo, mas di solamente la palabra, 
y sanara mi criado. 

9 Porque ya también soy hombre 
sujeto á la autoridad de otro, y ten- 
go á mis órdenes soldados, y digo 
¿ este : Vé y ra ; y al otro ven, y 
Tiene : y á mi criado : haz esto, y 
lo hace. 

10 Al oir Jesús se maravilló y 
dijo a los que le seguían : En ver- 
dad os digo que no he hallado fé 
tan grande, no, ni en Israel. 

11 Y os digo que vendrán muchos 
de oriente, y de occidente, y se sen- 
tarán con Abraham, é Isaac y Ja- 
cob en el reyno de los cielos. 

12 Y los hijos del reyno serán 
echados á las tinieblas esteriores. 
Allí será el llanto y el crugir de 
dientes. 

13 Y Jesús dijo al centurión: Vé 
y como creíste así te sea hecho. 
Y fué sano el siervo en aquella 
hora. 

14 Y habiendo llegado Jesús á la 



2 And, behold, there carne a leper 
and worshipped him, saying, Lord, 
if thou wilt, thou canst make me 
deán. 

3 And Jesús put forth his hand, 
and touched him. saying, I will ; 
be thou clean. And immediately 
his leprosy was cleansed. 

4 And Jesús saith unto him, See 
thou tell no man ; but go thy way, 
shew thyself to the priest, and offer 
the gift that Meses commanded, 
for a testimony unto them. 

5 T And "when Jesús -was entered 
into Capemaum, there came unto 
him a centurión, beseeching him, 

6 And saying. Lord, my servant 
lieth at home sick of the palsy, 
grievously tormented. 

7 And Jesús saith unto him, I mil 
come and heal him. 

8 The centurión answered and 
said, Lord, I am not irorthy that 
thou shouldest come under my roof : 
but speak the word only, and my 
servant shall be healed. 

9 For I am a man under authority, 
having soldiers under me: and I 
say to this man, Go, and he goeth ; 
and to another, Gome, and he com- 
eth ; and to my servant. Do this, 
and he doeth tí. 

10 When Jesús heard tí, he mar- 
velled, and said to them that fol- 
lowed, Verily I say tmto you, I 
have not found so great faith, no, 
not in Israel. 

1 1 And I say unto you, That many 
shall come from the east and irest, 
and shall sit down with Abraham, 
and Isaac, and Jacob, in the king- 
dom of heaven. 

12 But the children of the king- 
dom shall be cast out into cúter 
darkness : there shall be weeping 
and gnashing of teeth. 

13 And Jesús said imto the cen- 
turión, Go thy "way ; and as thou 
hast believed, so be it done unto 
thee. And his servant was healed 
in the selfsame hour. 

14 T And when Jesús was come 



SAN MATHEO VH!. 



23 



casa de Pedro vio a su saegra pos- 
trada en cama, y con ñebre. 

15 Y tocó BU mano, y la ñebre la 
dejó, y levantóse, y los servía. 

16 Y venida la tarde le trajeron 
muchos endemoniados, y con su 
palabra lanzaba los espíritus, y 
curó á todos los dolientes. 

17 Para que se cumpliese lo que 
fué dicho por el profeta Isaias, 
cuando dijo : £1 mismo tomó nues- 
tras enfermedades, y cargó con 
nuestras dolencias. 

18 Mas como viese Jesús muchas 
gentes al rededor de sí, ordenó pasar 
á la otra parte del lago» 

• 19 Y llegándose á él un £scríba 
le dijo : Maestro te seguiré adonde 
quiera que fueres. 

20 Y Jesús le dijo las zorras tie- 
nen madrigueras y las aves del 
cielo nidos, mas el Hijo del hombre 
no tiene donde reclinar su cabeza. 

21 Y otro de sus discípulos le 
dijo: Señor permite que primero 
vaya y entierro á mi padre. 

22 Mas Jesús le dijo : sigúeme y 
deja que los muertos entierren á 
sus muertos. 

23 Y habiendo él entrado en un 
barco le siguieron sus discípulos. 

24 Y he aquí se levantó una tem- 
pestad tan grande en el mar que 
las olas cubrían el barco. Y el 
dormía. 

25 Y llegándose a él sus discípu- 
los le dispertaron diciendo : Señor, 
sálvanos que perecemos. 

26 Y él les dijo : ¿ Qué teméis ó 
hombres de poca fé ? Y levantán- 
dose reprendió a los vientos y a la 
mar y siguióse gran bonanza. 

27 Y los hombres se maravillaron 
y decían : ¿ Quién es este que hasta 
los vientos, y el mar le obedecen ? 



into Peter's house, he sawhis 'wife's 
mother laid, and sick of a fever. 

15 And he touched her hand, and 
the fever left her : and she aróse, 
and ministered unto them. 

16 ir When the even was come, 
they brought imto him many that 
were possessed with devils : and he 
cast out the spirits with his word, 
and healed all that were sick : 

17 That it might be fulfilled 
which was spoken by Esaias the 
prophet, saying, Himself took our 
inñrmities, and bare our sicknesses. 

18 U" Now when Jesús saw great 
multitudes about him, he gave com- 
mandment to depart unto the other 
side. 

19 And a certain scribe came, 
and said unto him, Master, I wilí 
follow thee whithersoever thou 
goest. 

20 And Jesús saith unto him, 
The foxes have holes, and the birds 
of the air have nests ] but the Son 
of man hath not where to lay his 
head. 

21 And another of his disciples 
said unto him, Lord, suffer me fírst 
to go and bury my father. 

22 But Jesús said imto him, Fol- 
low me; and let the dead bury 
their dead. 

23 T And when he was entered in- 
to aship, his disciples foUowed him. 

24 And, behold, there aróse a 
great tempest in the sea, insomuch 
that the ship was covered with the 
waves : but he was asleep. 

25 And his disciples came to him^ 
and awoke him, saying. Lord, save 
US : we perish. 

26 And he saith unto them, Why 
are ye fearful, O ye of little faith? 
Then he aróse, and rebuked the 
winds and the sea ; and there was 
a great calm. 

27 But the men marvelled, say- 
ing, What mannor of man is this, 
that even the winds and the sea 
obey him ! 



24 



SAN MATHEO IX. 



28 Y cmando Jesús hubo pasado 
& la otra parte del lago en el país 
de los Gergesenos vinieron a su en- 
cuentro dos endemoniados que sa- 
lían de los sepulcros de tal manera 
fieros que nadie podía pasar por 
aquel camino. 

29 Y he aquí que empezaron á 
dar gritos diciendo ¿qué tenemos 
que ver contigo Jesús Hijo de Dios? 
¿ Has venido acá a atormentamos 
antes de tiempo ? 

30 Y lejos de ellos estaba paciendo 
una gran piara de puercos. 

31 Y los demonios le rogaron di- 
ciendo : Si nos echas de aquí per- 
mítenos que vayamos a aquella 
piara de puercos. 

32 Y él les dijo, Id. ^ Y habiendo 
ellos salido se fueron a la piara de 
los puercos. Y he aquí que toda 
la piara de los puercos se precipitó 
en la mar por un despeñadero, y 
perecieron en las aguas. 

33 Y los que los guardaban huye- 
ron y se fueron a la ciudad, y lo 
contaron todo con lo que había 
acontecido a los endemoniados. 

34 Y he aquí que toda la ciudad 
salió a encontrar á Jesús, y al verle 
le rogaron que se fuese de sus tér- 
minos. 



CAPITULO IX. 

Y ENTRANDO en un barco pasó 
á la otra ribera, y vino a su 
ciudad. 

2 Y he aquí le trajeron un para- 
lítico postrado en un lecho, y viendo 
Jesús la fé de ellos dijo al paralíti- 
co : Ten confianza, hijo, tus peca- 
dos te son perdonados. 

3 Y he aquí algunos de los Es- 
cribas decían para consigo: Este 
blasfema. 

4 Y viendo Jesús sus pensamien- 



28 ^ And when he was oome to 
the other side into the country of 
the Gergesenes, there met him two 
possessed with devils, coming out 
of the tombs, exceeding fierce, so 
that no man might pass by that 
way. 

29 And. behold, they cried out, 
saying. What have we to do with 
thee, Jesús, thou Son of God ? art 
thou come hither to torment us be- 
f ore the time ? 

30 And there was a good way oñT 
from them a herd of many swine 
feeding. 

31 So the devils besought him, 
saying, If thou cast us out, sufier 
US to go away into the herd of 
swine. 

32 And he said unto them, Go. 
And when they were come out, 
they went into the herd of swine : 
and, behold, the whole herd of 
swine ran violently down a steep 
place into the sea, and perished in 
the waters. 

33 And they that kept them fled^ 
and went their ways into the city, 
and told every thing, and what 
was befallen to the possessed of 
the devils. 

34 And, behold, the whole city 
came out to meet Jesús : and when 
they saw him, they besought him 
that he would depart out of their 
coasts. 

CHAPTER IX. 

AND he entered into a ship, and 
passed over, and came into his 
own city. 

2 And, behold, they brought to 
him a man sick of the palsy, lying 
on a bed: and Jesús seeing their 
f aith said unto the sick of the palsy ; 
Son, be of good cheer ; thy sins be 
forgiven thee. 

3 And, behold, certain of the 
scribes said within themselves, 
This man blasphemeth. 

4 And Jesús knowing their 



SAN MATH£0 IX. 



25 



tos dii6 ¿porqué ponaáis mal en 
Tuestros corazones ? 

5 ¿ Cual cosa es mas fácil decir 
perdonados te son tus pecados, 6 
decir levántate y anda ? 

6 Pues paraque sepáis que el Hijo 
del hombre tiene potestad en la 
tierra de perdonar pecados, leván- 
tate (dijo él entonces al paralítico) 
toma tu lecho, y vete a tu casa. 

7 Y levantóse y se fué á su casa. 

8 Y cuando le vieron las gentes 
80 maravillaron y glorifícaron á 
Dios, por haber dado tal potestad 
a los hombres. 

9 Y pasando adelante de allí Je- 
sús vio á un hombre que estaba sen- 
tado en dónde se recibían los tri- 
butos, el cual se llamaba Matheo, 
y le dijo : Sigúeme, y él levantóse 
y le siguió. 

10 Y acaeció que estando Jesús 
sentado a la mesa en la casa, he 
aquí vinieron muchos publicanos 
y pecadores, y se sentaron á comer 
con él y sus discípulos. 

1 1 Y al verlo los Phanseos dijeron 
á sus discípulos ¿porqué vuestro 
Maestro come con publicanos y 
pecadores ? 

12 Mas oyéndolo Jesús les dijo: 
no tienen los ^ue están sanos ne- 
cesidad de médico, sino los que 
están enfermos. 

13 Id pues, y aprended lo que 
significa: Misericordia quiero, y 
no sacnfieio, porque no he venido 
4 llamar los justos sino los peca- 
dores a arrepentimiento. 

14 A esta sazón vinieron i, él los 
discípulos de Juan didendole ¿por- 
qué nosotros y los Phariseos ayuna- 
mos eon frequencia, y tus discípu- 
los no ayunan ? 

1 5 Y Jesús les dijo ¿ pueden acaso 
los que están de bodas andar afli- 
gidos mientras el esposo está con 
ellos? Mas vendrán dias en que el 
esposo les será quitado ; y entonces 
ayunarán. 



thoughts^said, Wherefore think ye 
evil in your hearts ? 

5 For whether is easier, to say, 
Thy sins be forgiven thee; or to 
say, Arise, and walk ? 

6 But that ye may know that the 
Son of man hath power on earth ts 
forgive sins, (then saith he to the 
sick of the palsy,) Arise, take up 
thy bed, and go unto thine house. 

7 And he aróse, and departed to 
his house. 

8 Butwhen the multitudes saw 
it, they marvelled, and glorified 
God, which had given sneh power 
unto men. 

9 ^ And as Jesús passed forth 
from thence, he saw a man, named 
Matthew, sitting at the receipt of 
custom: and he saith unto him, 
FoUow me. And he aróse, and 
foUowed him. 

10 V And it came to pass, as Je< 
sus sat at meat in the house, be* 
hold, many publicans and sinners 
came and sat down with him and 
his disciples. 

11 Andwhenthe Pharisees saw 
ity they said unto his disciples, Why 
eateth your master with publicans 
and sinners ? 

12 But when Jesús heard that, he 
said unto them, They that be whole 
need not a physician, but they that 
are sick. 

13 But go ye and leam what that 
meaneth, I will have mercy, and 
not saerifice : for I am not come to 
cali the righteous, but shmers to 
repentance. 

14 ^ Then came to him the dis- 
ciples of John, saying, Why do we 
and the Pharisees fast oft, but thy 
disciples fast not ? 

15 And Jesús said unto them, 
Can the children of the bridecham- 
ber moum, as long as the bride- 
groom is with them ? but the days 
will come, when the bñdegroom 
shall be taken from them, and then 
shall they fast. 



26 



SAN MATHEO IX. 



16 Nadie echa remiendo de paño 
recio en vestido viejo, porque el tal 
remiendo se lleva parte del mismo 
vestido, y la rotura se hace peor. 

17 Ni tampoco echan vino nuevo 
en odres viejos. De otra suerte se 
rompen los odres y el vino se der- 
rama, y se pierden los odres. Mas 
echan el vino nuevo en odres nue- 
vos, y así se conserva lo uno y los 
otros. 

18 Mientras él les estaba dicien- 
do estas cosas he aquí vino un 
cierto hombre principal, y le ado- 
ro diciendo: Señor mi hija acaba 
de morir, pero ven, pon tu mano 
sobre ella y vivirá. 

19 Y levantándose Jesús le fué 
siguiendo con sus discípulos. 

20 Y he aquí una muger que 
hacía doce años que padecía un 
flujo de sangre, llegándose por de- 
tras le tocó la orla de su vestido. 

21 Porque decía ella entre sí : si 
yo puedo tocar tan solamente su 
vestido, seré sana. 

22 Y volviéndose Jesús y vién- 
dola la dijo ', ten confianza hija, tu 
fé te ha salvado. Y quedo la mu- 
ger sana desde aquella hora. 



23 Y cuando llego Jesús á casa 
de aquel hombre principal, y vio 
los tañedores de flautas y á la 
gente que hacían ruido. 

24 Dijoles: Retiraos, pues la mu- 
chacha no está muerta sino que 
duerme. Y hacían burla de él. 

25 Y echada que fué la gente 
fuera, entro : y la tomó de la ma- 
no, y la muchacha se levantó. 

26 Y corrió la fama de esto por 
toda aquella tierra. 

27 Y cuando partió Jesús de aquel 
lugar le siguieron dos ciegos gri- 
tando y diciendo: Hijo de David 
ten misericordia de nosotros. 

28 Y llegado á la casa los ciegos 
vinieron á él. Y Jesús les dijo 



16 No man putteth a pieee of new 
cloth unto an oíd garment ; for that 
which is put in to fill it up taketh 
from the garment, and the rent is 
made worse. 

17 Neither do men put new ^wine 
into oíd bottles: else the bottles 
break, and the wine runneth out, 
and the bottles perish : but they 
put new wine into new bottles, ttod 
both are preserved. 

18 T While he spake these things 
imto them, behold, there carne a 
certain ruler, and worshipped him, 
saying, My daughter is even now 
dead : but come and lay thy hand 
upon her, and she shall Uve. 

19 And Jesús aróse, and follow^ 
him, and so did his disciples. 

20 % And, behold, a woman, whioh 
was diseased with ñJí issue of blood 
twelve years, came behind Atm, and 
touched the hem of his garment : 

21 For she said within herself, If 
I may but touch his garment, I 
shall be whole. 

22 But Jesús tumed him about, 
and when he saw her, he said, 
Daughter, be of good comfort } thy 
faith hath made thee whole. And 
the woman was made whole from 
that hour. 

23 And when Jesús came into the 
ruler's house, and saw the minstrels 
and the people maMng a noise, 

24 He said unto them, Give place : 
for the maid is not dead, but sleep- 
eth. And they laughed him to 
scom. 

25 But when the people were pnt 
forth, he went in, and took her by 
the hand, and the maid aróse. 

26 And the fame hereof went 
abroad into all that land. 

27 ^ And when Jesús departed 
thence, two blind men foÚowed 
him, crying, and saying, Thou Son 
of David, have mercy on us. 

28 And when he was come into 
the house, the blind men came to 



8AN MATHEO X. 



27 



¿ Creéis quo puedo hacer esto ? 
Ellos digeron : Si, Señor. 



29 Entonces les tocó los ojos di- 
ciendo : Según raestra fe así os sea 
hecho. 

30 Y fueron abiertos sus ojos, y 
Jesús les encargo estrechamente 
diciendo: mirad que nadie lo se- 
pa. 

31 Mas habiendo ellos salido de 
allí divulgaron su fama por toda 
aquella tierra. 

32 Y al salir ellos, he aquí le 
trajeron un hombre mudo poseído 
del demonio. 

33 Y lanzado fuera el demonio 
el mudo habló, y las gentes mara- 
TÍUadas decían: nunca se vio tal 
cosa en Israel. 

34 Mas los Pharíseos de<nan : por 
medio del príncipe de los demonios 
echa fuera los demonios. 

35 Y Jesús iba recorriendo todas 
las ciudades y villas enseñando en 
sus sinagogas y predicando el Evan- 
gelio del reyno, curando toda en- 
fermedad y toda dolencia en el pue- 
blo. 

' 36 Y al ver aquellas gentes tuvo 
compasión de ellas, porque estaban 
abatidas y desparramadas como 
ovejas sin pastor. 

37 Entonces dijo á sus discípu- 
los: Verdaderamente la mies es 
copiosa; masólos trabajadores son 
pocos. 

38 Rogad pues al Señor que en- 
vié trabajadores a su mies. 



CAPITULO X. 

ENTONCES llamando á sí sus 
doce discípulos les dio potes- 
tad sobre los espíritus inmundos 
para lanzarlos fuera, y curar toda 
enfermedad y toda dolencia. 

2 Y los nombres de los doce Após- 



him: and Jesús saith unto them, 
Relieve ye that I am able to do 
this? They said unto him, Yea, 
Lord. 

29 Then touched he their eyes, 
saying, According to your faith be 
it unto you. 

30 And their eyes were oponed; 
and Jesús straitíy charged them, 
saying, See that no man know it, 

31 But they, when they were de- 
parted, spread abroad his fame in 
all that country. 

32 ^ As they went out, behold, 
they brought to him a dumb man 
possessed with a devil. 

33 And when the devil was cast 
out, the dumb spake : and the mul- 
titudes marvelled, saying, It was 
never so seen in Israel. 

34 But the Pharisees said, He 
casteth out devils through the 
prince of the devils. 

35 And Jesús went about all the 
dties and villages, teaching in their 
synagogues, and preaching the gos- 
peí of the kingdom, and healing 
every sickness and every disease 
among the people. 

36 Tf But when he saw the muí- 
titudes, he was moved with com- 
passion on them, because they 
fainted, and were scattered abroad, 
as sheep having no shepherd. 

37 Then saith he unto his disoi- 
ples, The harvest truly is plente- 
ous, but the labourers are few; 

38 Pray ye therefore the Lord of 
the harvest, that he will send forth 
labourers into his harvest. 

CHAPTER X. 

AND when he had called unto 
him his twelve disciples, he 
gave them power against uncíean 
spirits, to cast them out, and to 
heal all manner of sickness and 
all manner of disease. 
2 Now the ñames of the twelve 



28 



SAN MATHEO X. 



toles son estos: el primero Simón 
llamado Pedro y Andrés su her- 
mano, Jacobo hijo de Zebedeo, y 
Juan su hermano. 

3 Felipe y Bartolomé : Tomas y 
Matheo el publicano. Jacobo hijo 
de Alfeo, y Lebeo por sobre nom- 
bre Thadeo. 

4 Simón el Gananeo, y Judas 
Iscariotes él mismo que le entregó. 

5 Estos doce envió Jesús y les 
mandó diciendo: no andéis por 
camino de Gentiles ni entréis en 
ciudad cUguna de los Samañtanos. 

6 Mas id antes á las ovejas per- 
didas de la casa de Israel : 

7 Id, y predicad diciendo : el rey- 
no de los cielos esta cerca. 

8 Curad eufermos, limpiad le- 
prosos, resucitad muertos, lanzad 
demonios: de valde recibisteis, 
dad de valde. 

9 No llevéis oro ni plata ni cobre 
en vuestras bolsas. 

10 Ni alíoija para el camino, ni 
dos túnicas, ni zapatos, ni bastón ; 
porque el trabajador, digno es de 
su alimento : 

11 Mas en cualquiera dudad ó 
aldea donde entrareis, informaos 
de quien hay en ella, que sea dig- 
no^ y morad alli hasta que salgáis. 

12 Y al entrar en la casa salu- 
dadla. 

13 Y si la casa fuere digna, vues- 
tra paz vendrá sobre ella, mas si 
no fuere digna vuestra paz se vol- 
verá á vosotros. 

14 Y cualquiera que no os reci- 
biere ni oyese vuestras palabras, 
cuando salgáis de aquella casa o 
ciudad, sacudid el polvo de vues- 
tros pies. 

15 En verdad os digo, que será 
mas tolerable el castigo á la tierra 
de Sodoma y Gromorra en el dia 
del juicio, que á aquella ciudad. 

16 Mirsíd que os envío como ove- 
jas en medio de lobos: sed pues 
prudentes como serpientes, y sen- 

'^lo0 como palomas. 



apostles are these; The first, Si- 
món, vrho is called Petor, and An- 
drew his brother; James the son 
of Zebedee, and John his brother ; 

3 Philip, and Bartholomew; Tho- 
mas, and Matthew the publican; 
James the son of Alpheus, and Leb- 
beus, whose súmame wasThaddeus; 

4 Simón the Canaanite, and Judas 
Iscariot, "who also betrayed him. 

5 These twelve Jesús sent forth, 
and oonunanded them, saying, 6o 
not into the way of tiie Gentiles, 
and into any city of the Samaritans 
enter ye not : 

6 But go rather to the lost sheep 
of the house of Israel. 

7 And as ye go, preaeh, saying, 
The Mngdom of heaven is at hand. 

8 Heal the sick, cleaose the lepers, 
ndse the dead, cast out devils: 
freely ye have received, freely 
give. 

9 Próvido neither gold, ñor silver, 
ñor brass in your purses; 

10 Ñor scrip for your joumey, 
neither two coats, neither shoes, 
ñor yet staves : for the workman is 
worüiy of his meat. 

11 And into whatsoever city or 
town ye shall enter, inquire who 
in it is worthy; and there abide 
till ye go thence. 

12 And when ye come into a 
house, saluto it. 

13 And if the house be worthy, 
let your peaoe come upon it : but 
if it be not vrorthy, \et your peace 
retum to you. 

14 And whosoevrar shall not re- 
ceive you, ñor hear your words, 
when ye depart out of that house 
or city, shake off the dust of your 
feet. 

15 Verily I sayimto you, It shall 
be more tolerable for the land of 
Sodom and Gomorrah in the day 
of judgment, than for that city. 

16 ^ Behold, I send you forth as 
sheep in the midst of wolves : be 
ye therefore wise as serpents^ and 
faamlew as doves. 



SANMATHEDX. 



3» 



17 T goaidiOB de los hoMi fc i qi 
porqne os 
drios, y 



;j 17 Bat bewwe of mfln: ÜDrtiwy 
irill deliver yoa vp to tlw oounaüa^ 
and tihey ^will a ep uig p yoaintheir 



18 T flfiíé» IkfvidoB ante gober- 
nadores y reyes por mi cansa, para 
testimonio contm ellos y los Gen- 
tiles. 

19 Mas cuando os entregaren, 
no disenrrais como ó qp» habéis 
de hablar, porque en aquella mis- 
ma hora os será dado lo que hayáis 
de hablar. 

20 Porque no sois i^osotros los 
que habláis, sino el Espirita de 
▼nestio Padre qae habla en tobo- 

tlQS. 

SI T el hermano entregará á 
mnerte al hermano, y el padre al 
hijo, y los hijos se levantarán con- 
tra los padres y los harán morir. 

22 Y seréis aborrecidos de todos 
por cansa de mi nombre, mas el 
qae perseverare hasta el fin este 
■era salvo. 

23 Mas cuando os persigaieien 
en esta eindad huid á la otra, por- 
que en verdad os digo qne no ha- 
bréis oonclnido las mndades de Is- 
rael que no venga el Hijo del hom- 
hone. 

24 No es el discípulo mas que 
su maestro ni el siervo mas que 
au Señor. 

25 Bástele al disoípnlo ser como 
su maestro, y al siervo como su 
Señor. Si al minno padre de fa- 
milia Uamaron Beelzebub, ¿ cuanto 
mas á sus domésticos? 

26 No los temáis por esto, por- 
que nada hay encubierto que no 
haya de ser manifiesto, ni nada 
oculto que no haya de saberse. 

27 Lo que os digo en tinieblas, 
decidlo en la luz ; y lo que oís á la 
oreja, proveadlo sobre los tejados. 

28 Y no temáis á los que matan 
el cuerpo, peroque no pueden ma- 
tar el alma: temed antes al que 



18 And ye shall be Inroo^t be- 
fore govemors and kings for my 
sake, for a testimcmy against them 
and the Gentiles. 

19 But vrhen they deliver you up, 
take no thought how or what ye 
shall speak : for it shall be given 
you in tiíat same hour vrhat ye 
shall speak. 

20 For it k not ye tiíat speak, 
but the Spirit of your Fafher 

speaketfa in yon. 



21 And the brothar shall deliver 
up the brother to death, and the 
f ather the uMiá : and the children 
shall rise up against iheir parents, 
and canse themto be put to death. 

22 And ye shall be hated of all 
men for my name's sake : but he 
tiíat endureth to the ^id shall be 
saved. 

23 But 'wheú. they persecute you 
m this city , flee ye into another : 
for Terüy I say imto you, Ye shall 
not have gene over the cities of 
Israel, till the Son of man be ccmie. 

24 The disoiple is not ábove his 
master, ñor the servant ábove his 
lord. 

25 It is enough for the disciple 
that he be as his master, and the 
servant as his lord. If they have 
called the master of the house 
Beelzebub, how much more sheUl 
they e€dl them of his household ? 

26 Fear them not therefore : for 
there is notliing oovered, that shall 
not berevealed ; and hid, that shall 
not be known. 

27 What I tell you in darfcness, 
that speak ye in light : and what 
ye hear in the ear, that preaoh ye 
upon the housetops. 

28 And fear not them whioh kill 
the body, but are not able to kill 
the soul : but rathw fear hím whidt 



SAN MATHEO X. 



puede destruir el alma y el cuerpo 
en el infierno. 

29 ¿Por ventura no se venden 
dos pajarillos por un quarto, y ni 
uno de ellos caerá al suelo sin 
vuestro Padre ? 

30 Aun los mismos cabellos de 
vuestra cabeza están todos conta- 
dos. 

31 No temáis pues: mas valéis 
vosotros que muchos pájaros. 

32 Todo aquel pues que me con- 
fesare delante de los hombres, yo 
le confesaré también delante de mi 
Padre que está en los cielos. 

33 Y el que me negare delante 
de los hombres, le negaré yo tam- 
bién delante de mi Padre que está 
en los cielos. 

34 No creáis que he venido á 
traer paz á la tierra. No vine 
para traer paz sino espada. 

35 Porque he venido para poner 
en discordia al hombre contra su 
padre, y al hijo contra su madre, y 
a la nuera contra su suegra. 

36 Y los enemigos del hombre 
serán los de su propia familia. 

37 Y el que ama padre 6 madre 
mas que. á mí, no es digno de mí ; 
y el que ama á hijo 6 hija mas que 
a mí, no es digno de mí. 

38 Y el que no toma su cruz y 
me sigue, no es digno de mí. 

39 El que hallare su vida la per- 
derá, y el que perdiese su vida por 
amor de mi, la hallará. 

40 El que os recibe á vosotros me 
recibe á nú, y el que me recibe á 
mí, recibe á aquel que me envió. 

41 El que recibe á im profeta en 
nombre de profeta recibirá galar- 
dón de profeta; y el que recibe á 
un justo en nombre de justo, reci- 
birá galardón de justo. 

42 Y todo el que diere á beber 
un vaso de agua fria á uno de 
estos pequeñuelos solamente en 



is able to destroy both soul and body 
in hell. 

29 Are not two sparrows sold for 
a farthing ? and one of them shall 
not fall on the ground without your 
Father. 

30 But the very hairs of your 
head are all numbered. 

31 Fear ye not therefore, ye are 
of more valué than many sparrows. 

32 Whosoever therefore shall con- 
fess me before men, him will I con- 
fess also before my Father which is 
in heaven. 

33 But whosoever shall deny me 
before men, him will I also deny 
before my Father which is in hea- 
ven. 

34 Think not that I am come to 
send peace on earth : I carne not 
to send peace, but a sword. 

35 For I am come to set a man 
at variance against his father, and 
the daughter against her mother, 
and the daughter in law against 
her mother in law. 

36 And a man's foes shall be they 
of his own household. 

37 He that loveth father or mother 
more than me is not worthy of me : 
and he that loveth son or daughter 
more than me is not worthy of 
me. 

38 And he that taketh not his. 
cross, and foUoweth after me, is not 
worthy of me. 

39 He that fíndeth his life shall 
lose it : and he that loseth his life 
for my sake shall ñnd it. 

40 ir He that receiveth you re- 
ceiveth me ; and he that receiveth 
me receiveth him that sent me. 

41 He that receiveth a prophet in 
the ñame of a prophet shall reeeive 
a prophet's reward; and he that 
receiveth a righteous man in the 
ñame of a righteous man shall re- 
eeive a righteous man's reward. 

42 And whosoever shall give to 
drink unto one of these little ones 
a cup of cold water pnly in the. 



SAN MATHEO XI. 



31 



nombre de discípulo, en verdad os 
digo que no perderá su galardón. 



CAPITULO XI. 

Y ACAECIÓ que cuando Jesús 
acabo de dar estos preceptos 
a sus doce discípulos, partió de allí 
a enseñar, y predicar en las ciuda- 
des de ellos. 

2 Y como oyese Juan estando en 
la prisión las obras de Christo, 
envió dos de sus discípulos. 

3 Diciendole: ¿Eres tú el que 
ha de venir ó hemos de esperar a 
otro? 

4 Y respondiendo Jesús les dijo : 
Id y contad á Juan lo que habéis 
oido y visto. 

5 Los ciegos ven, los cojos andan, 
los leprosos quedan limpios, los 
sordos oyen, resucitan los muer- 
tos, y es anunciado el Evangelio 
¿ los pobres. 

6 Y bienaventurado es aquel que 
no fuere escandalizado en mí. 

7 Y luego que ellos se fueron, 
empezó Jesús a decir de Juan a 
las gentes: ¿que salisteis a ver 
al desierto? ¿alguna cima agita- 
da del viento ? 

8 ¿Mas que salisteis a ver? 
¿Un hombre vestido de ropas de- 
licadas ? Cierto que los que visten 
ropas delicadas, en mansiones de 
Reyes están, 

9 ¿O que salisteis a ver? ¿Un 
profeta? Ciertamente, os digo; y 
aun mas que profeta. 

10 Porque de este es de quien 
está escrito : He aquí yo en^ im 
mensagero ante tu faz, el cual apa- 
rejará tu camino delante de tí. 

11 En verdad os digo, que entre 
los nacidos de mugeres no se ha 
levantado otro mayor que Juan el 
Bautista. I con todo, el que es 
menor en el reyno de los cielos, 
mayor es que él. 

12 Y desde loe días de Juan el 



ñame of a disciple, verily I say 
unto you, he shall in no wise lose 
his reward. 

CHAPTER XI. 

AND it came to pass, when Je« 
sus had made an end of com- 
manding his twelve disciples, he 
departed thence to teach and to 
preach in their cities. 

2 Now when John had heard in 
the prison the works of Christ, he 
sent two of his disciples, 

3 And said unto him, Art thou 
he that should come, or do we 
look for another ? 

4 Jesús answered and said imto 
them, Go and shew John again 
those things which ye do hear and 
see: 

5 The blind receive their sight, 
and the lame walk, the lepers are 
cleansed, and the deaf hear, the 
dead are raised up, and the poor 
have the gospel preached to them. 

6 And blessed is he, whosoever 
shall not be ofíended in me. 

7 ^ And as they departed, Jesús 
began to say unto the multitudes 
concerning John, What went ye 
out into the wildemess to see ? A 
reed shaken with the wind ? 

8 But what went ye out for to 
see? A man clothed in soft rai- 
ment ? behold, they that wear soft 
clothing are in kings' houitos. 

9 But what went ye out for to 
see? A prophet? yea, I say imto 
you, and more than a prophet. 

10 For this is he y of whom it is 
written, Behold, I send my mes- 
senger before thy face, which shall 
prepare thy way before thee. 

11 Verily I say unto you, Among 
them that are bom of women there 
hath not risen a greater than John 
the Baptist: notwithstanding, he 
that is least in the kingdom of 
heaven is greater than he. 

12 And Irom the days of John 



33 



SAN MATHEO XI. 



Bautista hasta ahora el reyno de 
los eielos padece fuerza, y los yío- 
lentOB le arrebatan. 

13 Porque todos los profetas y 
la Ley hasta Juan profetizaron. 

14 Y si queréis recibir, él es aquel 
Elias que había de reñir. 

15 £1 que tenga oidos para oir, 
oiga. 

16 ¿Mas á quien compararé yo 
esta generación? Semejante es a 
los muchachos que se sientan en 
las plazas y llajnando a bus com- 
pañeros, 

17 Dicen : Os tañímos, y no bay- 
lasteis; os plañímos, y no lloras- 
teis. 

18 Porque vino Juan que no co- 
mía ni bebía, y dicen: demonio 
tiene. 

19 Y Tin6 el Hijo del hombre que 
eome y bebe, y dicen : He aquí un 
hombre glotón, y bebedor de vino, 
amigo de publícanos y pecadores. 
Mas la sabiduria es just&oada por 
sus hijos. 

20 Entonces comenzó á reconve- 
nir á las ciudades en las cuales 
las mas de sus maravillas habían 
sido hechas, porque no se habían 
arrepentido: diciendo. 

21 Ay de tí Chorazin ! Ay de tí 
Bethsaida! Que si en Tyro y en 
Sydon se hubieran hecho las ma- 
ravillas que han sido hechas en 
vosotras, tiempo hace que se hu- 
bieran arrepentido en cilicio y en 
eeníza. 

22 Por tanto os digo que Tyro y 
Sydon serán castigadas con menos 
rigor en el dia del juicio que voso- 
tras. 

23 Y tú Gaphamaum que eres 
exaltada hasta el cielo serás aba- 
tida hasta los infiernos : Porque si 
en Sodoma se hubieran hecho las 
maravillas que han sido hechas en 
tí, hubieran permanecido hasta este 
dia. 

24 Por esto os digo que la tierra 
Ae Sodoma «era castigada oon'me- 



the Baptist until now the kingdom 
of heaven sufiereth violenoe, and 
the violent take it by forcé. 

13 For all the prophets and the 
law prophesied until John. 

14 And if ye will receive it, this 
is Elias, vehich vras for to come. 

15 He that hath ears to hear, let 
him hear. 

16 ir But whereunto shall I liken 
this generation ? It is like unto chil- 
dren sitting in the markets, and 
calling unto their fellovrs, 

17 And saying, We h«ve piped 
unto you, and ye have not danced ; 
we have moumed unto you, and 
ye have not lamented. 

18 For John oame neitfaer eating 
ñor drinking, and they say, He 
hath a devil. 

19 The Son of man carne eating 
and drinking, and they say, Behold 
a man gluttonous, and a winebib- 
ber, a friend of publicans and sin- 
ners. But wisdom is justified of 
her children. 

20 % Then began he to upbraid 
the cities vrherein most of his 
mighty works were done, because 
they repented not : 

21 Woeuntothee, Chorazin! woo 
unto thee, Bethsaida! for if the 
mighty works, which were done in 
you, had been done in Tyre and 
Sidon, they would have repented 
long ago in sackcloth and ashes. 

22 But I say tmto you, It shall be 
more tolerable for Tyre and Sidon 
at the day of judgment, than for 
you.* 

23 And thou, Oapemaum, whioh 
art exalted unto heaven, shalt be 
brought down to hell: for if the 
mighty works, which have been 
done in thee, had been done in 
Sodom, it would have remaóned 
until this day. 

24 But I say unto you, That it 
riiaU be more tolerable for the 



SAN fiSATHEO XH. 



8» 



aof ligiir «ft ^ di» dbl jtiicio qxm 
tá. 

25 En a^uel tMm]^ reepmidiendft 
Jesús, dijo : GracÍM te doy, Paáre^ 
Señor del eieLo y de la tierr» por- 
que escondiste estas cosas a lo» 
sabios y entendidos, y k» ha» revé* 
lado a los pequeñuelos. 

26 Así es, Padre, porque agvadó 
L tus ojos. 

27 Todas la» oosaa me han sido 
«Ltregadas de mi Padfe, y nadie 
conoce al Hijo sino el Padre, ni co^ 
noce ninguno al Padre sine el Hijo, 
y aquel a quien el H^ lo quisiere 
revelar. 

28 Venid a mí todos los que os 
afanáis, y estáis sobrecargados^ y 
yo 06 aliviaré, 

29 Tomad sobre vosotros mi yugo, 
y aprended de mí que soy manso y 
hsmilde de corazón, y hallaréis re- 
poso para vuestras ahuas. • 

30 Porque suave es mi yugo,, y 
jai cafga ligara. 

CAPITULO xn. 

EN aquel tiempo iba Jesús en 
sábado por unos sem1»*ados, y 
BUS discípulos, cerno tuviesen ham- 
bre empezara á coger espigas de 
trigo, y a comer. 

2 Y viéndolo los Phariseos le di- 
jecon : mira que tus discípulos ha- 
cen la que no es líeitoi httces en 
sábada. 

3 Mas él les düyé: ¿No habéis 
leido que hizo David cuando tuvo 
hambre él, y los que estaban con 
él? 

4 Como entro en la casa de Dios^. 
y cernió los panes de la propoñeicKa. 
los cutflea no le esa lícito comer, 
ni a los que estaban con él, sino a 
solos les Sacerdotes ? 

6 ¿O no iMbéis leido eA la Ley 
que los Sacerdotes lefr sábados, ea. 
á templo qaebiwataft el sábado^ y 
sansi&eulpa? 

fr Paes- yo o» digo qm wpá hsif 
uno gue es mayor. fmei^ tsaplew 

3 ** 



laad of Sede» in the day of judg* 
mi^it, than for thee. 

25 % At that time Jems aaswered 
and said, I thank thee, O Father, 
Lord of líeaven and earth, beeause 
thou hast hid these things from the 
wise and prudént, and hmsb levealed 
them unto babes. 

26 Even so, Father; for so it 
seemed good in thy si^t. 

27 All things are delivered «nto 
me of my Father: and ne man 
knoweth the Son, but the Father ; 
neither knoweth any man the Fa- 
th^, save tiie Son, and he to whom- 
soever the Son vnill reveal htm. 

2& ^ Come unto me, all ye that 
labour and are heavy ladea, and 
I will give you rest. 

29 TalEe my ydte upon you, and 
leam of me ; for I am meek and 
lowly in heart : and ye- shall fiad 
rest unto your souls. 

30 For my yoke is easy, sai my 
burden is light. 

CHAPTER xn. 

AT that time Jesús waA en tiía 
sabbath day through the eom ; 
and his discii^es were ahimgered, 
and began to pluck the ears of com, 
and to eat. 

2 But when the Pharisees saw ií, 
they said uato him, Behold^ thy 
disciples de that which is not la^» 
ful to do upon the sabba& day. 

3 But he said unto them, Have 
ye not read what David did; whea: 
he was ahungered, and ikéy that 
were with him y 

4 How he entered into the honse 
of Godyand did eat the shenirbread, 
which was not lawfal for hnn to eat, 
neither for them which were with 
him, but enly for tiste priests ? 

5 Qv have ye not read in the law, 
how that on the sabbath days the 
piiests in the temple profaáe ikA 
sacbbath> and are blameless? 

6 BtttIsayttntoyou,Tl»tinthia 
place is one greater than the temple^ 



34 



SAN MATHEO XH. 



7 Mas 81 rapitiseia que significa: 
Misericordia quiero y no sacrificio, 
no condenaríais a los inocentes. 

8 Porque el Hijo del hombre Señor 
es aun del sábado. 

9 Y habiendo partido de allí vino 
k la sinagoga de ellos. 

10 Y he aquí un hombre que te- 
nía una mano seca, y ellos por acu- 
sarle le preguntaron ¿ es licito cu- 
rar en sábado ? 

11 Y él les dijo: ¿qué hombre 
habrá entre vosotros que teniendo 
una oveja, si cayere esta en sábado 
en un hoyo, no la eche mano, y la 
saque? 

12 Pues ¿cuanto mas vale un 
hombre que una oveja? Así que 
lícito es hacer bien en sábado. 

13 Entonces dijo á aquel hombre : 
estiende tu mano, y la estendió, y 
fuele restituida sana como la otra. 

14 Y saliendo los Phariseos de allí 
tomaron consejo contra él para de- 
struirle. 

15 Mas sabiéndolo Jesús se retiro 
de allí, y muchas gentes iban en 
pos de él, y los curó á todos. 

16 Y él les encargó estrecha- 
mente que no le descubriesen. 

17 Paraque se cumpliese lo que 
estaba didio por el Profeta Isaias 
que dijo. 

18 He aquí mi siervo al cual yo 
he escogido, mi amado, en quien 
mi alma tiene puesta toda su com- 
placencia. Pondré mi Espíritu so- 
bre él, y anunciará juicio á los 
€rentiles. 

19 El no contenderá, ni gritará, 
ni nadie oirá en las calles su voz. 

20 No quebrará la caña cascada, 
ni apagará la mecha que humea, 
hasta que saque á victoria el jui- 
eio. 



7 But if ye Üad known what this 
meaneth, 1 will have mercy, and 
not sacrifico, ye "would not have 
condemned the guiltless. 

8 For the Son of man is Lord 
even of the sabbath day. 

9 And when he was departed 
thence, he went into their syna- 
gogue: 

10 ^ And, behold, there was a 
man which had kis hand withered. 
And they asked him, saying, Is it 
lawful to heal on the sabbath 
days ? that they might acense him. 

11 And he said unto them, What 
man shall there be among you, that 
shall have one sheep, and if it f all 
into a pit on the sabbath day, will 
he not lay hold on it, and lift it out ? 

12 How much then is a man bet-^ 
ter than a sheep ? Wherefore it is 
lawful to do well on the sabbath 
days. 

13 Then saith he to the man, 
Stretch forth thine hand. And he 
stretched it forth j and it was re- 
stored whole, like as the other. 

14 ^ Then the Pharisees went 
out, and held a council against 
him, how they might destroy him. 

15 But when Jesús knew it, he 
withdrew himself from thence: 
and great multitudes foUowed him, 
and he healed them all ; 

16 And charged them that they 
should not make him known : 

1 7 That it might be fulfílled which 
was spoken by Esaias the prophet, 
saying, 

18 Behold my servant, whom I 
have chosen; my beloved, in whom 
my soul is well pleased : I will put 
my spirit upon him, and he shall 
shew judgment to the Gentiles. 

19 He shall not strive, ñor cry; 
neither shall any man hear his 
voice in the streets. 

20 A bruifled reed shall he not 
break, and smoking fiax shall he 
not quendi, till he send forth judg* 

I ment unto vietcnry. 



SAN MATHEO XII. 



35 



SI Y en sa nombre esperarán los 
Gentiles. 

22 Entonces le trajeron un ende- 
moniado ciegOj 7 mudo ; y le curo, 
de tal manera que el ciego y mudo 
hablaba y veía. 

23 Y todas las gentes estaban 
asombradas y decían ¿no es este 
el hijo de David ? 

24 Mas oyéndolo los Phariseos de- 
cían: este no lanza los demonios 
sino por virtud de Belzebub prin- 
cipe de los demonios. 

25 Y Jesús sabiendo los pensa- 
mientos de ellos, les dijo: Todo 
leyno dividido contra sí mismo será 
desolado, y toda ciudad ó casa di- 
vidida contra sí misma no subsis- 
tirá. 

26 Y si Satanás echa fdéra á Sa- 
tanás, contra sí mismo está divi- 
dido ¿como pues ha de subsistir 
su reyno ? 

27 Y si yo por virtud de Belze- 
bub echo fuera los demonios, vues- 
tros hijos ¿ por virtud de quien los 
echan ? Por eso ellos serán vues- 
tros jueces. 

28 Mas si yo echo los demonios 
por virtud del Espíritu de Dios, 
ciertamente ha llegado á vosotros 
el reyno de Dios. 

29 ¿ O como el posible que algu- 
no entre en la casa del hombre 
fuerte, y le robe sus alhajas si 
antes no hubiese atado al fuerte ? 
y entonces saqueará su casa. 

30 £1 que no es conmigo, contra 
mí es ; y el que conmigo no recoge, 
desparrama. 

31 Por tanto os digo que todo pe- 
cado y blasfemia serán perdonados 
& los hombres, mas la blasfemia 
contra el Espíritu Santo no será 
perdonada á los hombres. 

32 Cualquiera que hablare Tson- 
tra el Hijo del hombre, le será per- 
donado; mas cualquiera que ha- 
blare c<mtra el Esj^ritu Santo, no 



21 And inhis ñame Bhallthe€ren- 
tiles trust. 

22 ir Then was brought unto him 
one possessed with a devil, blind, 
and dumb : and he healed him, in- 
somuch that the blind and dumb 
both spake and saw. 

23 And all the people were amazed, 
and said, Is not this the Son of Da- 
vid? 

24 But when the Pharisees heard 
itj they said, This fellow doth not 
cast out devils, but by Beelzebub 
the prince of the devils. 

25 AndJesusknewtheirthoughts, 
and said unto them, Every king- 
dom divided against itself is 
brought to desolation; and every 
city or house divided against itself 
shall not stand : 

26 And if Satán cast out Satán, 
he is divided against himself ; how 
shall then his kingdom stand ? 

27 And if I by Beelzebub cast out 
devils, by whom do your children 
cast them out ? therefore they shall 
be your judges. 

28 But if I cast out devils by the 
Spirit of God, then the kingdom of 
God is come unto you. 

29 Or else how can one enter into 
a strong man's house, and spoil 
his goods, except he first bind the 
strong man? and then he will spoil 
his house. 

30 He that is not \rith me 
is against me; and he that gath- 
ereth not with me scattereth 
abroad. 

31 ir Wherefore I say unto you, 
All manner of sin and blasphemy 
shall be forgiven unto men: but 
the blasphemy against the Holy 
Ghost shall not be forgiven unto 
men. 

32 And whosoever speaketh a 
word against the Son of man, it 
shall be forgiven him : but whoso- 

I ever speaketh against tha Holy 



3« 



SAN MATHEO XU. 



le nnk perdonad» ni en este líg^ 
ni en el venidero. 

33 O haced el árbol bueno, 7 su 
fruto bueno ] ó haoed el árbol malo 
y su fruto malo } porque el árbol, 
conocido es por el fruto. 

34 O generacien de viboras ¿ co- 
mo podéis hablar cosa buena, sien^ 
do malos ? porque de la abundan- 
cia del owazon habl& la boea. 

35 £1 hombre bueno del buen 
tesoro de su corazón saca cosae 
buenas, y el hombre malo, del mal 
tesoro saca cosaa malas. 

36 Mas yo es digo que toda pala- 
bra ociosa que hablaren los hom- 
bres, darán cueníta de ella en el 
dia del juicio. 

37 Porque por tus palabras serás 
justificado, y p<» tus palabras serás 
condenado. 

38 Entonces ciertos Escribas y 
Phariseo» le Te^pondieron dioiendo^ : 
Maestri^ deseariamos ver de tí al- 
guna señal. 

39 Y él respondió diciendo : Esta 
generación mala y adultera pide 
señal: mas no le será dada otra 
s^al que la señal de Jkmás el pro- 
feta. 

40 Porque asi como Jonás estuTO 
en el vi^itre de- la ballena tres 
dias y tres noches, así el Hijo del 
hombre estará tres días y trea no- 
ches en el corazón de la tierra.. 

41 Les Ninivitas se levantarán 
en juicio con esta generación, y la 
coxídenarán, porque ellos se arre- 
pintieron por la predicación de Jo- 
ñas, y he aquí uno en este lugar 
que es mayor que Joñas. 

42 La Eeyna del Austra se 1». 
Tajstará en juicio con. esta genera- 
ción y la condenará, por cuanta 
vino de los fines de la tierra á oir 
U sahiduxía daSaloraon, y ha aquí 
uno en este logar que es may» 
que Salomen. 

43 Ouaoida ei eipiííte iMnnndni 



GhMlyit shaU wAbafocgi^etf hin^ 
neither in this world, neither in tho 
íoorld to come. 

33 Either make the tree good, and 
his íniit good; or else make the 
tree-corrupt, and his fruit cerrupl: 
for the tree is known by his fruit. 

34 O generation of vipers, h«w 
can ye, being evil, speak good 
things ? for out oí the abunéance 
of the heart the mevth c^eaketh. 

35 A good man eut of the good 
treasure of the heart bringeth forth 
good things : and aa evil man oat 
of the evil treasure bringeth fortíi 
evil things. 

36 Bttt I say unto you, That 
every idle word that men shall 
speak, they shall give aceount 
thereof in the day of judgment. 

37 F(« by thy words thou shalt 
be justified, and by thy w<Mrds thou 
^alt be ccmdemned. 

38 % Then certain of the seribea 
and of the I^ariseeeanswered, soy- 
ing, Master, we would see a siga 
from thee. 

39 But he answered and said 
unto them, An evil and aduUeroua 
g^aeration seeketh alter a sign; 
and there shall no siga be given 
to it, but the sign o£ the prophet 
Joñas: 

40 For as Jcauu was three day« 
and three nighta in the "whale'a. 
belly : se^ shall the Son of man W 
Huee days and three nighta in the 
heart of the earth. 

41 The men of Nineveh shall lúe 
in the judgment ivith this geoier»* 
tion, and shall condenn it: be^ 
cause they repented at the preach- 
ing of Jonae y and, behoU^ a greateor 
Ihan Joiia»i» heve. 

42 The queen of the eouth shall 
rise up in the judgment -^th tiKÚr 
generation, and shall oondemn it : 
for she came from the uttermost 
pails ef tlie eajrtk ta^ hear the M^ 
dem of Selonoa; and, behold,. k 
gieater than Solomon ia here. 

43 VnuBk ihm tttidten lyiríft ht 



8AK MA7H10 %m. 



par IngtJPM «eoos busoanéo lepom, 
y no hallándolo ; 

44 Entonces dice : me yolT«Fé á 
ni cana 4e donde «alí. Y «aasdo 
Tiene, haUala desocupada, baarida, 
y alkajada. 

45 Entéacee ya y tema eensígo 
otros siete e^ritas peores ^ue él, 
y entran dentro y moran allí, y «1 
postrer eididd de aquel homl»re es 
peor qae el primero. Así tamlóm 
a4s<Ateceri ¿ esta feneraeion mal- 
vada. 

46 Miestras e0Ui3>a él sim ha- 
blando k las gentes, he aquí «u 
madre y mu hermaaos esti^ui fue- 
ra deseiuido hi^lar oob él. 

47 Y le dije uno : Bílira que tu 
madre y hermanos están faéra y 
te quieron hablar. 

48 Mas él, respondiendo «1 que 
le hablaba, le dijo ¿quién es mi 
madre, y quiénes son mis heima- 

BOS? 

49 Y estendiendo la mmaM hacia 
SUS discípulos, dijo: he afuí fm 
madre y mis hermanos. 

50 Porque todo el que hjkúeie la 
voluntad de mi Padre, que está en 
los cielos, este es mi hermano y 
hermana y madre. 

CAPITULO xm, 

EN aquel dia salieudo Jesús de 
easa, seatóse a la orilla del 
mar. 

2 Y se juntó al rededor ¿a €í una 
multitud de gentes por manera que 
entrando en un baroe se sentó en 
él. Y toda la gmte estaba en pie 
en la ribera. 

3 Y lee hablo mnokas oosas en 
parábolas diciendo : He aquí salió 
un sembrador á sembrar. 

4 Y al sembrar, algunas seimllas 
cayeron junto al camino, y yináerea 
las aves, y las comieron. 

Ji 0teieayeioa«aliigw«tpeáfo- 



gone out ef a man, he ^waUceth 
through dry places^ seeSdng rest, 
and fífideth nene. 

44 Then he saith, I will retum 
luto ray house from ivhence I carne 
out ; and when he is come, he find- 
eth it empty, swept, and gamished. 

45 Then goeth he, and taketh 
wi^ himself seven oiher spirits 
more wicked than himself, and 
Hiey enter m and dwell there: and 
the last Éktte of that man is worse 
than the first. £Te& so shall ít be 
also imto this wicked generation. 

46 ir Whilo he ^et taDoed to the 
people, behold, his mother and his 
brethren stood "witiMmt, desiring to 
vjpeñk wi^ hira. 

47 Then one said unto htm, Be- 
hold, thy mother and thy brethren 
stand without, desiring to speak 
with thee. 

48 But he a nsw e r e d and said 
unto him that told him, Who is 
my mother? and ^ho are my 
brethren? 

49 And he atretched forth bis 
hand iioward his disciples, and 
said, Behold my mother and my 
iMpethren! 

50 For -^hosoerer shall do the 
will of my Father -whidí is in 
heaven, the same is my brother, 
and sister, and mother. 

CHAPTEE XIII. 

THE same day went Jesús out 
of the house, and sat by the 
sea side. 

2 And great multitudes were 
gathered together unto him, so 
that he went into a ship, and sat; 
and the whole multitude stood on 
the shore. 

3 And he spake many things im- 
to them in parables, saying, Be- 
hold, a sow^ went forth to sow; 

4 And when he sowed, some seeds 
fell by the way side, ai^ the foivls 
carne and devmired them up : 

5 Sene MI upon nknxf places^ 



38 



8AN MATH£0 XHI. 



goflCMi, en ¿onde no tañían mucba 
tierra, y nacieron Inego^ porque no 
teman profundidad de tierra. 

6 Mas en saliendo el sol se que- 
maron, y se secaron, porque no te- 
nían raíz. 

7 Y otras cayeron entre espinas; 
y crecieron las espinas y las aho- 
garon. 

8 Y otras cayeron en tierra bue- 
na, y rendieron fruto, una á ciento, 
otra á sesenta^ y otra a treinta. 

9 £1 que tiene oidos para oír, 
oyga. 

10 Y llegándose los discípulos le 
dijeron ¿ porqué les hablas por pa- 
rábolas ? 

11 Y él respondiendo les dijo: 
porque á vosotros os es dado en- 
tender los misterios del reyno de 
los cielos, mas á ellos no les es 
dado. 

12 Porque al que tiene, dársele 
ha; y tendrá mas. Pero al que 
no tiene, aun lo que tiene le será 
quitado. 

13 Por esto les hablo por pará- 
bolas porque viendo no ven, y oyen- 
do, no oyen m entienden. 

14 Cumpliéndose así en ellos la 
profecía de Isaias que dice: De 
oido oiréis, y no entenderéis; y 
veréis con vuestros ojos, y no per- 
cibiréis. 

15 Porque el corazón de este pue- 
blo se ha engrosado, y sus oidos 
están pesados para oir, y cerraron 
sus ojos paraque no vean con sus 
ojos, y oygan con sus oidos y en- 
tiendan con su corazón, y se con- 
viertan y los sane. 



1 6 Mas bienaventurados vuestros 
ojos porque ven, y vuestros oidos 
porque oyen. 

17 Porque en verdad os digo que 
muchos profetas y justos oodioiarDn 



-where they had net mwik earili : 

and forthwith they sprung up, be- 
cause they had no deepness of 
eaxth: 

6 And when the sun was up, they 
were scorched; and because they 
had no root, they withered away. 

7 And some fell among thorns; 
and the thorns sprung up, and 
choked them : 

8 But other fell into good ground, 
and brought forth fruit, some « 
hundredfold, some sixtyfold, some 
thirtyfold. 

9 Who hath ears to hear, let him 
hear. 

10 And the disciples came, and 
said unto him, Why speakest thou 
unto them in parables ? 

11 He answered and said unto 
them, Because it is given unto you 
to know the mysteries of the king- 
dom of heaven, but to them it is not 
given. 

12 For whosoever hath, to him 
shall be given, and he shall have 
more abundance: but whosoever 
hath not, from him shall be taken 
away even that he hath. 

13 Therefore speak I to them in 
parables : because they seeing see 
not; and hearing they hear not, 
neither do they understand. 

14 And in them is fulfíUed the 
prophecy of Esaias, which saith, 
By hearing ye shall hear, and shall 
not understand ; and seeing ye shall 
see, and shall not perceive : 

15 For this people's heart is wax^ 
gross, and thcir ears are dull of 
hearing, and their eyes they have 
closed; lest at anytime they should 
see with their eyes, and hear 'with 
their ears, and should understand 
with their heart, and should be 
converted, and I should heal 
them. 

16 But blessed are your eyes, for 
they see : and your ears, for they 
hear. 

17 For verily I say unto you, 
That many prophets and xighteona 




SAN MATHEO XIIL 



Ter lo qae véit, y no lo Tieroii, y 
oír lo que oís, y no lo oyeron. 



18 Oíd pues TOBOtios la parábola 
del sembrador. 

19 Guando alguno oye la pala- 
bra del reyno, y no la entiende, 
viene el malo, y arrebata lo que 
fué sembrado en su corazón: este 
es el que recibió la semilla junto 
al camino. 

20 Y el que fué sembrado en lu- 
gares pedregosos, este es el que 
oye la palabra, y luego la recibe 
con gozo : 

21 Pero no tiene en sí rai¿; mas 
dura por algún tiempo. Y cuando 
le sobreviene tribulación 6 perse- 
cución por causa de la palabra, 
luego se ofende. 

22 Y el que fué sembrado entre 
espinas, este es el que oye la pala- 
bra ; mas los cuidados de este siglo, 
y el engaño de las riquezas anegan 
la palabra, y se hace infructuosa. 

23 Y el que fué sembrado en tier- 
ra buena, este es el que oye la 
palabra, y la entiende, y lleva 
fruto; y uno lleva é ciento, y otro 
é, sesenta, y otro a treinta. 

24 Otra parábola les propuso di- 
ciendo : El reyno de los cielos es 
semejante a un hombre que siem- 
bra buena simiente en su campo. 

25 Pero mientras los hombres es- 
taban durmiendo, vino su enemigo, 
y sembró zizaña entre el trigo y se 
fué. 

26 Y después que fué crecido en 
yerba y presento fruto, entonces 
apareció también la zizaña. 

27 Y los siervos del padre de fa- 
milias vinieron y le dijeron : Señor 
¿ qué no sembraste buena simiente 
en tu campo? ¿pues como tiene 
sizaña? 

28 Y él les ^ájQi un enmaigo ha 



men have dettved to lee tftoi» Ifttiig^ 

which ye see, and have not seen 
ihem; and to hear tkose things 
which ye hear, and have not heard 
them. 

18 % Hear ye therefore the par»- 
ble of the sower. 

19 When any one heareth the 
word of the kingdom, and under- 
standeth it not, then cometh the 
vñcked one^ and catcheth away 
that which was sown in his heart. 
This is he which received seed by 
the way side. 

20 But he that received the seed 
into stony places, the same is he 
that heareth the word, and anón 
with joy receiveth it ; 

21 Yet hath he not root in him- 
self, but dureth for a while: for 
when tribulation or perseeution 
ariseth because of the word, by 
and by he is offended. 

22 He also that received seed 
among the thoms is he that hear- 
eth the word ; and the care of this 
world, and the deceitfulness oi 
riches, choke the word, and he be- 
cometh unfruitful. 

23 But he that received seed into 
the good ground is he that heareth 
the word, and iinderstandeth it; 
which also beareth frnit, and bring- 
eth forth, some a hundredfold, some 
sixty, some thirty. 

24 ir Another parable put he forth 
unto them, saying, The kingdom of 
heaven is likened unto a man which 
sowed good seed in his field : 

25 But while men slept, his ene* 
my carne and sowed tares among 
the wheat, and went his way. 

26 But when the blade was sprung 
up, and brought forth fruit, then 
appeared the tares also. 

27 So the servants of the house** 
holder came and said unto him, 
Sir, didst not thou sow good seed 
in thy field? from whence then 
hath it tares? 

28 He Mid unto them, Aa WOBT 



4A 



SAItf MATHSD XIU. 



¥ loi«itr«M k 
rom ¿ quiareí que TayiunoB y li. ^o- 
}«moe? 

29 Y él les respondió, No ; aose» 
que cogiendo la zizaña arranquéú 
Cambien con ella el trigo« 

30 Dejad que ambos crezcan jua- 
iaxneaote kásta la siega, y al tiempo 
de la siega diré a los segadores: 
Coged primero la zizaña, y atadla 
en manojos paraque marla; mas 
el trigo zecogedle en mi trox. 

31 Otra parábola les propuso di- 
«/mdo: semejante es el reyno de 
los cielos al grano de mostaza que 
9Bn honÜMre tomó, y le sombro en su 
campo. 

32 £1 cual es ciertamente la me- 
nor de todas las simientes, mas 
defines que ha crecido es la mayor 
^ todas las legumlMres, y baeese ár- 
bol, de modo que las aves del cielo 
posan, y heLcen nidos en sus ramas. 

33 Otra parábola les dijo : el rey- 
no de los eiélos es semejante á la 
levadura que tomo una muger, y 
la escondió en tres medidas de ha- 
rina hasta que todo quedo leudo. 

34 Todas estas cosas hablo Jesús 
á la multitud por parábolas, y nada 
las hablaba sin parábolas. 

35 Paraque se cumpliese lo que 
había dicho el profeta que dice: 
Abriré en parábolas mi boca : 
Eniuuáaré cosas que han estado 
ocultas desde la fundación del¡ 
mundo. 

36 £ntónce8 despedidas las gen- 
tes, Jesns se vino a casa, y llegán- 
dose á él sus discípulos le dijeron. 
JDecláiranos la parábola de la zizá- 
aa en el campo. 

37 Y él respondiendo les dijo : £1 
^ae siembra buena simiéinte es el 
Hijo del hombre. 

38 Y el campo es el mundo, y la 
l>uena simiente son los hijos del 
reyno, y la zizaña son los ^os d^ 



hath dose ti^ Tiw«erv4aiteapí¿ 
unto him, Wilt th^i then that w« 
go and gather them up ? 

29 But he said, Nay;.lest while 
ye gather up the tares, ye root up 
aiso the wheat with them. 

30 Let both grow togeth^ untU 
the harvest: and in the time of 
harvest I inll say to the reapers, 
Gather ye together fírst the tare^ 
and bind them in bundles to buna 
them : but g^,ther the wheat intp 
my bam. 

31 ir Another parable put he forth 
unto them, saying, The kingdom of 
heaven is íike to a grain of mu&tard 
seed, whioh a man took, and sowe4 
in his fíeld : 

32 Which indeed is the least of 
all seeds : but when it is grown, ú 
is the greatest among herbs, ana 
becometh a tree, so that the birdii 
of the air come and lodge in the 
branches thereof. 

33 ^ Another parable spake hp 
unto them ; The Idngdom of heav- 
en is like unto leaven, which |i 
woman took, and hid in three mear 
sures of meal, till the whole was 
leavened. 

34 All these things spake Jesús 
unto the multitude in parables; 
and mthout a parable spake he 
not unto them : 

35 That it might be fulfilled which 
was spóken by the prophet, saying, 
I will open my mouth in parables; 
I will utter things which have been 
kept secret from the foundation of 
the world. 

36 Then Jesús sent the multitude 
«way, and went into the house: 
and his disciples came unto hini, 
saying, Declare unto us the para- 
ble of the tares of the field. 

37 He answered and said unto 
them, He that soweth the good 
seed is the Son of man ; 

38 The field is the world; the 
good seed are the children of tlM3 
kingdom; but the tares are tbe 
clu^dre^i /^ tb^ wicked ons; 



SAM MAnflSOXUI. 



él 



M Y «1 -eanirieo ^¡mt 1» Mnbvé 
M «i diaUo, y lía siaga a« el ¿n del 
mondo, y los «egadores «oa ios áa* 
geles. 

40 Por numéxa qno así eoKw es 
eogida la zizaaa, y quemada al 
foego, así sera en ei fin de este 
siglo. 

41 £sviar¿ el Hijo del hombre 
«os ángeles, y oogeiin de sa reyno 
todos los escándalos, y á los q«e 
olnnuí iniquidad. 

42 Y eeharlos kan en «1 horno 
á^ fnojgo. Allí será el Uauto, y 
el erugir de dientes. 

43 fintónoes los justos resplan- 
decerán como el sol en el reyno 
de 89 Pedre. £1 que tiene oídos 
para oír, oiga. 

44 Es también semejante el rey- 
no de los cielos á nn tesoro escon- 
dido «I el eampe, qoe habiéndole 
un hombre hallado, le encubre, y 
lleno de gon> por el, va y vende 
cuanto tiene, yeompra aquel cam- 
po. ' 

45 Asi raiamo es eemejante el 
reyno de los oi^os á. un mercada 
que busca buenas perlas. 

46 £1 cual habiendo hallado ima 
perla de gran precio, se fué, y ven- 
dió todo lo que tenia y compróla. 

47 También el reyno de los cie- 
los es semejante á una red banre- 
dera que odiada en la mar coge de 
todas suertes. 

48 La eual en estando llena la 
•acaiea á la ^nrilla y sentados re- 
cogieron lo bueno en vasos y airo- 
jaron lo malo. 

49 Asi sueederá al fin del siglo. 
Saldrán los ángeles y separarán 
los malos de entre los justos. 

50 Y km arrojaréai en el homo 
del fuego: allí será el llorar y 
•rugir de dientes. 

51 Dijoles Jesús ¿habéis enten- 
dido todas estas cosas ? £llos i*es« 
inndienoti. Si Señor. 

v6ft fintáMM l«dqóx F^mck^ 



8% The ewmy tk«t aoived Hiesft 
ifi the dovil^ the harvest is the 
end of the world ; and the rea{>ea 
are the angela. 

40 As therefore the tares are gath- 
ered and busnedin the fire; soshall 
it be in the end oí this world. 

41 The Son of man shall send 
forth bis «ngels, and they shall 
gaUíer out of bis kingdom all 
things that ofBmd, and them ^irhifib 
do iniquity ; 

42 And shall cast them into a 
foraace of fire: tfaere shall be 
wailing and gna^iing of teeth. 

43 Then shall the righteous shino 
forth as the snn in the kingdom of 
their Father. Who hath ears to 
hear, let him hear. 

44 ^ Again, the Mngdom of heav- 
en is like unto treasure hid in a 
field ; the ivhidí when a man hath 
found, he hideth, and £oir joy there* 
of goeth and selleth all that ho 
hath, and buyeth that field. 

45 ir Again, the kingdom of hear- 
en is like imto amerohantman,«eek<* 
ing goodly pearls : 

46 Who, when he had found one 
pearl of great price, went and sold 
all that he had, and bought it. 

47 ^ Again, the kingdom of heaifi- 
en is like unto a net, that waa 
cast into the aea, and gathered of 
every Idnd : 

48 Whicfa, v^hon it was fuU, they 
drew to shore, and sait dewn, and 
gathered the good into vessels, but 
oast the bad away. 

49 So shall it be at the end of tiio 
world : the angela shall eome íorth, 
and sever the uricked firom among 
the just, 

50 And shall cast them into the 
fúmace<tffire: there shall he vail- 
ing and gnaabing of teeth. 

51 Jesús saith unto them, Hvre 
ye tmderstood all these things? 
They aay unto him, Yea, Lmd. 

'6SL Theafl^he «ntothamy ThcB»- 



4t 



aAK MATHEO XIV. 



éo Efloriba que 68t¿ instmido en el 
reyno de los cielos es semejante á 
un padre de familias que saca de 
BU tesoro cosas nuevas y viejas. 

53 Y sucedió que cuando Jesús 
hubo concluido estas parábolas, se 
fué de allí. 

64 Y habiendo pasado á su pa- 
tria, les enseñaba en la Sinagoga 
de ellos de tal manera que estaban 
pasmados, y decían: ¿de donde 
tiene este tal saber, y estas mara- 
villas? 

55 ¿No es este el hijo del car- 
pintero? ¿No se llama su madre 
María, y sus hermanos Jacobo y 
José y Simón y Judas. 

56 Y sus hermanas, ¿no están 
todas entre nosotros? ¿De donde 
pues le vienen k este todas estas 
eosas. 

57 Y estaban escandalizados en 
él. Mas Jesús les dijo: No hay 
IMofeta sin honra sino en su propia 
patria, y en su casa. 

58 Y no hizo allí muchos mila- 
gros á causa de su incredulidad. 



CAPITULO XIV. 

EN aquel tiempo Heredes el Te- 
trarca oyó la fama de Jesús. 

2 Y dijo k sus criados : Este es 
Juan el Bautista que resucitó de 
entre los muertos, y por esto las 
virtudes obran en él. 

3 Porque Heredes había hecho 
prender á Juan, y ponerle atado 
en la cárcel por causa de Herodías, 
muger de su hermano Philipo. 

4 Porque Juan le decía: No te 
es lícito tenerla. 

5 Y queríale matar, pero temía 
á la multitud porque le teiuan 
como a un profeta. 

6 Mas celebrándose el dia del 
BMÍJiiiento de HetodeS| la hija de 



foie every seríbe, whkk is üutrwt* 
ed unto the Idngdom of heaven, is 
like unto a man that is a house- 
holder, which bringéth forth out 
of his treasure things new and oíd. 

53 ^ And it came to pass, that 
when Jesús had finished these par- 
ables, he departed thence. 

54 And when he was come into 
his own country, he taught them 
in their synagogue, insomuch that 
they were astonished, and said, 
Whence hath this man this wis- 
dom, and tkese mighty works ? . 

55 Is not this the carpenter's son ? 
is not his mother called Mary ? and 
his brethren, James, and Joses, and 
Simón, and Judas ? 

56 And his sisters, are they not 
all with US? Whence then hath 
this Tnan all these things ? 

57 And they were offended in 
him. But Jesús said ujito them, 
A prophet is not without honour, 
save in his own country, and in 
his own house. 

58 And he did not many mighty 
works there because of their un« 
belief, 

CHAPTER XIV. 

AT that time Herod the tetrarch 
heard of the fame of Jesús, 

2 And said unto his servants, Thie 
is John the Baptist ; he is risen from 
the dead; and therefore mighty 
works do shew forth themselves 
inhim. 

3 ir For Herod had laid hold on 
John, and bound him, and put him 
in prison for Herodias' sake, his 
brother Philip's wife. 

4 For John said unto him, It is 
not lawful for thee to have her. 

5 And when he would have put 
him to death, he feared the multi- 
tude, because they counted him as 
a prophet. 

6 But when Herod's birthday 
ms kept, the dao^ter of HeíodiAe 



8AN MATfiEO XIV. 



4a 



H«ro4&M daasS dilaate de todos y 
agrado á Herodes. 

7 Por lo que prometió oon jura- 
mento darla toda lo que pidiere. 

8 Y ella instruida de antemano 
por 8U madre dijo : Dame aquí en 
una fuente la cabeza de Juan Bau- 
tista. 

9 Entonces el Bey se entristeció. 
Sin embargo por razón del jura- 
mento, y de los que estaban oon 
él a la mesa, mandó que se le 
diese. 

10 Y envió é hizo degollar a 
Juan en la cárcel. 

11 Y fué traida su cabeza en una 
fuente y dada a la muchacha, y la 
llevó a su madre. 

12 Entonces vinieron sus discípu- 
los y recogieron su cuerpo, y le 
enterraron, y fueron a dar la noti- 
cia a Jesús. 

13 Y cuando lo oyó Jesús par- 
tióse de allí en un barco a un lu- 
gar desierto apartado. Guando las 
gentes lo oyeron le siguieron a pie 
de las ciudades. 

14 Y Jesús al salir vio una gran 
multitud de gente y tuvo compa- 
sión de ellos y curó a sus enfermos. 

15 Y venida la tarde se llegaron 
k él sus discípulos y le dijeron. 
Este es un lugar desierto, y el 
tiempo es ya pasado: despacha á 
las gentes paraque vayan a las 
aldeas y se compren de comer. 

16 Mas Jesús les dijo : no tienen 
necesidad de irse, dadles vosotros 
de comer. 

17 Y ellos le respondieron: no 
tenemos aquí mas que cinco panes 
y dos peces. 

18 Y él les dijo : traédmelos acá. 

19 Y habiendo mandado á las 
gentes que se recostasen sobre la 
yerba^ tomó los cíqíqo panes y los 



danoed befare tbisn, aad pleased 
Herod. 

7 Whereupon he promised with 
an oath to give her whatseover 
she inrould ask. 

8 And she, being before instruct- 
ed of her mother, said, Give me 
here John the Baptist's head in a 
charger. 

9 And the king was sorry : never- 
theless for the oath's sake, and them 
which sat with him at meat, he com« 
manded tí to be given her, 

10 And he sent, and beheaded 
John in the prison. 

11 And his head was brought 
in a charger, and given to tiie 
damsel : and she brought it to her 
mother. 

12 And his disciples came, and 
took up the body, and buried it, 
and went and told Jesús. 

13 ir When Jesús heard of tí, he 
departed thence by ship into a 
desert place apart : and when the 
people had heard thereof, they 
followed him on foot out of the 
cities. 

14 And Jesús w^it forth, and saw 
a great multitude, and was moved 
with compassion toward them, and 
he healed their sick. 

15 ir And when it was evening, 
his disciples came to him, saying, 
This is a desert place, and the 
time is now past ; send the multi- 
tude away, that they may go into 
the villages, and buy themselves 
victuals. 

16 But Jesús said unto them, 
They need not depart; give ye 
them to eat. 

17 And they say unto him, We 
have here but fíve loaves, and two 
fishes. 

18 fíe said, Bring them hither to 
me. 

19 And he commanded the multi- 
tude to sit down on the grass, and 
took the five loaves, and the two 



44 



8AN WlTUBO XIV. 



dos pMM y mlflsaéo fc» «jes «1 oie- 
lo, l>endijo y partió IO0 panes y kM 
dio ¿ sus discípulos y los discípu- 
los ¿ las gentes. 

20 Y comieron todos, y hartá- 
ronse, y de los pedaaos que sobra- 
ron alzaron doce cestos llenos. 

21 Y los que comieron fawon 
como cinco edÜ hombres sin con- 
tar las mugeres y niños. 

22 Y Jeras hi«6 entmr luego a 
sus discípukw en el barco é ir de- 
lante de él á la otra ribera del lago 
mientras foe ^ decqpedía á las 
gentes. 

23 Y caando las hubo despedido 
subióse aparte ¿ un monte a orar, 
y cuando viao la tarde estaba alk 
solo. 

24 Mas ei barco estaba esi medio 
de la mar asotado de las olas por- 
que el viento era contrario. 

25 Y a la cuarta Tela de la noche 
Jesús fué á olios aadaado wbre la 
mar. 

26 Y al Terle los dis^pulos an- 
dar flolHPe la mar se turbaron, y 
decían, es una fantasma ; y llenos 
de mieído empeaaron á dar voces. 

27 Mas Jesús les habló luego 
diciendo: tened buen amino, yo 
soy : no tengáis miedo. 

28 Entéleos respondióle Pedro y 
dijo : Señor si eres tu, manda que 
yo venga é tí sobre las aguas. 

29 Y el dijo Yea : y saliendo Pe- 
dro del bareo andaba «obre las 
aguas para ir á Jesús. 

30 Mas viendo que el viento era 
recio, se atemorizó y oomo empe- 
zase á hundirse, gritó diciendo: 
Señor sálvame. 

31 Y estendiendo loego Jesús la 
mano, travo de él y le dijo: O 
hombre de poca £é! ¿parque du- 
daste? 

32 Y luego que entrarmí en el 
barco cesó el viwito. 

38 Eatóneea kw -qua Mtábaa «a 



ÍAos, and ImÜeímí^ «p lo keavMy 

he blessed, and bral»», aad gaw 
ike loaves to his disdples, and the 
disci{des to the mukitude. 

20 And they did all cat, and were 
filled: aadlheytookupoftheírag- 
ments that remained twelve baskett 
full. 

21 And they that had eaten were 
about fíve ihousand men, beside 
women and children. 

22 % And straightvay Jesús con* 
strained his diaciples to get into a 
ship, and to go before him unto tha 
other side, ifhile he eent the mul- 
titudes away. 

23 And when he had sent the 
multitudes away, he went up inte 
a mountain apart to pray: and 
when the evening was come, he 
was there alone. 

24 But the ship was now in Üm 
mid«t of the sea, tossed with waves : 
for the wind was contrarj. 

25 And in the fourth watch of the 
night Jesús weni unto them, walk» 
ing OB the «ea. 

26 And when the disciples saw 
him walking on the aea, ti^y wero 
troubled, saying, It is a spirit ; and 
they cñed out for fear. 

27 But straightway Jesús spaka 
unto them, saying. Be of good 
cheer ; it is I ; be not afraid. 

28 And Petar answered him and 
said, Lord, if it be thou, bid me 
come unto thee on the water. 

29 And he said, Come. And when 
Peter was come down out of the 
ship, he walked on the water, to 
go to Jesús. 

30 But when he saw the wind 
boisterotts, he was afraid ; and bof 
ginning to sink, he cried, saying^ 
Lord, save me. 

31 And immediately Jesús 8tretdl^ 
ed forth his hand, and caught hin^ 
and said nato him, O thou of little 
faith, wherefore didst thou doubt ? 

32 And whoi they were carne 
into tlM ship, the wiad aeased. 

33 ThM tbey tíuá wan ia th^ 



SAM BCATHEO XV. 



diciendo : Y«edadenaBeiite eres el 
Hijo de Dios. 

34 Y haíbieBdo pMaáo ¿ la otva 
^fuida vinieroa a la tiwra de Ge* 
nez&ret. 

35 Y como le coBoeieregí los konk 
l^res de aquel Inga^r eaviaron per 
toda aq^oella tierra y le tragercm 
todos los enfermos. 

38 Y le regaban <|ue le» penm- 
tiese tan solamente tocar la. orla 
de su vestido, y euaiitos la toearoft 
quedaron sanos. 

CAPITULO XV. 

ENTONCES Uegaiün a Jesús 
dertos Escribas y Phariseos de 
Jemsaiem diciendo : 

2 ¿ Porqué tus discípulos traspa- 
san la tradición de los ancianos, 
pues no se lavan las mano» cuando 
comen pan ? 

3 Y él respondiendo les dijo, ¿por- 
gué vosotros traspasáis el manda- 
miento de Dios por vuestra tradi- 
ción? 

4 Porque Dios mando diciendo. 
Honra a tu padre, y & tu madre. 
Y el que maldijere al padre 6 a la 
madre, muera de muerte. 

5 Ma» vosotros decís: Cualquie- 
ra que digere al padre o á. la ma- 
dre: Den es todo lo qae de mi parte 
te aprovechara: 

6 Y no honrará á su padre 6 sct 
máidi?e: asi habéni is^p^didado el 
mandamiento de Dios por vuestra 
tradición. 

7 Hipócritas, bien pr<^etiz6 devo* 
sotíiDS Isaías dicien^: 

8 Este pueblo se acerca á mi eoo; 
va boca, y me luHira con los labios;, 
penosa eeeazon eatl Iqos de wL 

9 Pero en vano me bonraxk: mk* 
•eñando^ dodtannafli matndaattBiifcfis 



i 



shi^ eane mtá 'won&^ed hin, 
saying, Of a- truth thou art tlM 
Son of God. 

34 ^ And wk«k Ükey "«ere goiie 
orer, they eane inte the laai ef 
Gr^EUiesaret. 

35 And when the men of that 
place had Imowledge ef him, they 
seat o«t inte all that eoontry rouad 
about, and l»rought unto him alt 
that were diseased ; 

36 And besoaght him that they 
might only toueh the hem ef hiii 
garment : aad as many as touehedl 
were made perfectly whole. 

CHAPTER XV. 

THEN came to Jesús smbes an4 
Pharisees, whieh were of Jeru- 
salem, saying, 

2 Why do thy disciples transgress 
the tradition of the elde» ? forthey 
wash not their hands whe& they 
eat bread. 

3 But he answered' aad said uato 
them, Why do ye aJisc^ ttansgress' 
the commandm^it of Ged Iff yeu» 
tradition ? 

4 For Ged tiemmanded, slvyiitg, 
Hottoufr thy father asid mother: 
and, He that curseth father or 
mother, let him die the death. 

5 But ye say, AVhesoever ehall 
say to h¿ father or his mother; R 
is a gift, by whatsoever thott^ 
mightest be profited 1^ me ; 



6 And hofiour not^ his £Kther er 
his iftothef, ke ahaÜ béfree* ThuK 
have ye made the commandmenti 
of Ged ef nene efléet by yoür tra- 
dition. 

7 Ye hypocrites, well did Esaias 
proi^esy of youy saying, 

8 Ty» peoplto draweth nigh uxktet 
me with their meuüi^ asid hjHteuap-» 
9&BL me ivith th&ir Üps ; but th«ur 
heort is fár freet me, 

9 But in vain they do -^orship me^ 
;tetf<ribáxig/ordoelry»»the«oiBUiaaá- 



i6 



SAN MATHEO XV. 



10 Y UamaiLdo á. b( á. las gentes 
les dijo : oid, y entended. 

11 No lo qne entra en la boca 
ensucia al hombre, sino lo que sale 
de la boca, esto ensucia al hombre. 

12 Entonces llegándose sus dis- 
eípulos le dijeron ¿sabes que los 
Phariseos se han escandalizado al 
oir este razonamiento ? 

13 Mas él respondiendo dijo : To- 
da planta que no ha plantado mi 
Padre celestial será arrancada de 
raiz. 

14 Dejadlos, ellos son guias cie- 
gos de otros cáegos, y si un ciego 
guiare á otro ciego, ambos caerán 
en el hoyo. 

15 Y respondiendo Pedro le dijo : 
Decláranos esta parábola. 

16 Y Jesús le dijo: también es- 
táis aún vosotros sin entendimien- 
to? 

17 No entendéis aún, que todo lo 
que entra en la boca ya al vientre, 
y es echado en la cloaca? 

18 Mas lo que sale de la boca, 
del corazón sale, y esto ensucia al 
hombre. 

19 Porque del corazón salen los 
malos pensamientos, los homicidios, 
adulterios, fornicaciones, hurtos, 
falsos testimonios, blasfemias. 

20 Estas cosas son las que ensu- 
cian al hombre ; mas el comer con 
las manos sin lavar no ensucia al 
hombre. 

21 Y saliendo Jesús de allí fuese 
á los términos de Tyro y de Sidon. 

22 Y he aquí una muger Oana- 
Bea, que había venido de aquellos 
términos, clamábale diciendo : Se- 
ñor, Hijo de David, ten piedad de 
mi ; mi hija es malamente poseída 
del demonio. 

23 Mas él no le respondió pala- 
bra. Y llegándose á él sus dis^- 



10 ir And he called the muHitude, 
and said unto them, Hear, and un- 
derstand : 

11 Not that which goeth inte the 
mouth defíleth a man; but that 
which cometh out of the mouth, 
this deñleth a man. 

12 Then oame his disciples, and 
said unto him, Knowest thou that 
the Pharisees were offended, after 
they heard this saying ? 

13 But he answered and said, 
Every plant, which my heavenly 
Father hath not planted, shall be 
rooted up. 

14 Let them alone : they be blind 
leaders of the blind. And if the 
blind lead the blind, both shall fall 
into the ditch. 

15 Then answered Peter and said 
unto him. Declare unto us this par- 
able. 

16 And Jesús said, Are ye also 
yet without understanding ? 

17 Do not ye yet understand, that 
whatsoever entereth in at the mouth 
goeth into the belly, and is cast out 
into the draught ? 

18 But those things which proceed 
out of the mouth come forth from 
the heart; and they defíle the 
man. 

19 For out of the heart proceed 
evil thoughts, murders, adulteries, 
fomications, thefts, false witness, 
blasphemies : 

20 These are the things which de- 
nle a man: but to eat with un- 
vrashen hands defileth not a man. 

21 ir Then Jesús went thence, 
and departed into the coasts of 
Tyre and Sidon. 

22 And, behold, a woman of Ca- 
naan came out of the same coasts, 
and cried unto him, saying, Have 
mercy on me, O Lord, thou Son of 
David; my daughter is grievously 
vexed with a devil. 

23 But he answered her not a 
word. And his diseiples cune ánd 



SAN MATHEO XV. 



4T 



pnlos le rogafon, dieieiido: DespL- 

chala, porque viene tras de noso- 
tros gritando. 

24 Y él respondiendo dijo : no soy 
enviado sino á las ovejas perdidas 
de la casa de Israel. 

25 Mas ella vino y le adoro di- 
áendo: Señor, socorredme. 

26 Y él respondiendo le dijo : no 
es bien tomar el pan de los hijos y 
echarlo a los perrillos. 

27 Y ella dijo : Es verdad Señor ; 
pero los perrillos comen de las mi-- 
gajas que caen de la mesa de sus 
señores. 

28 Entonces respondió Jesns y le 
dijo : O mnger, grande es tu íé, há- 
gase contigo como tú quieres. Y 
en la hora misma su hija quedo 
curada. 

29 Y habiendo Jesús salido de 
allí, vino junto al mar de Galilea, 
y subiendo a un monte, sentóse 
allí. 

30 Y llegáronse á él muchas gen- 
tes, trayendo consigo cojos, mudos, 
ciegos, mancos, y otros muchos, y 
los echaron á los pies de Jesús y 
él los curó. 

31 Por manera que las gentes se 
pasmaban viendo hablar los mudos, 
sanos los mancos, andar los cojos 
y ver los ciegos. Y gloriñcaban al 
Dios de Israel. 

32 Jesús entonces llamando a sí 
¿ sus discípulos les dijo : tengo com- 
pasión de estas gentes, porque hace 
ya tres días que no se apartan de 
mí, y no tienen que o(»ner y no 
quiero despedirlos en ayunas, no 
sea que desfallezcan en el camino. 

33 Y sus discípulos le dijeron: 
¿ De donde sacaremos nosotros pan 
bastante en este desierto para har- 
tar i tan grande multitud? 

34 Y Jesús les dijo ¿ cuantos 
panes tenéis? Y ellos dijeron : Sie- 
te, y unos pocos peceeillos. 



besoaght him, saying, Send her 
away ; for she crieth after us. 

24 Bnt he answered and said, I 
am not sent but unto the lost sheep 
of the house of Israel. 

25 Then came she and worshipped 
him, saying. Lord, help me. 

26 But he answered and said, It 
is not meet to take the children't 
bread, and to cast it to dogs. 

27 And she said, Truth, Lord: 
yet the dogs eat of the crumbe 
which fall from their masters* 
table. 

28 Then Jesús answered and said 
unto her, O woman, great is thy 
faith : be it unt« thee even as thou 
wilt. And her daughter was made 
whole from that very hour. 

29 And Jesús departed from 
thence, and came nigh unto the 
sea of Galilee ] and went up into 
a mountain, and sat down there. 

30 And great multitudes came 
unto him, having with them those 
that were lame, blind, dumb, 
maimed, and many others, and 
ca«t them down at Jesús' feet; and 
he healed them : 

31 Insomuch that the multitude 
wondered, vrhen they saw the dumb 
to speak, the maimed to be whole, 
the lame to walk, and the blind to 
see : and they glorified the God of 
Israel. 

32 1[ Then Jesús called hisdisci- 
ples unto him, and said, I have 
compassion on the multitude, be- 
cause they continué with me now 
three days, and have nothing to 
eat: and I will not send them 
away fasting, lest they faint in the 
way. 

33 And his disciples say unto him, 
Whence should we have so much 
bread in the wilderness, as to fill 
so great a multitude? 

34 And Jesús saith unto them, 
How many loaves have ye ? And 
they said, Seven, and a few little 
fishes. 



SAN MATHEO XTI. 



sobre la tierra* 

36 Y tomando los siete panes y 
los peees, y daséo grackhs hm por- 
tió, y dio a sus dkcípiílofi, y las 
discípulos a la m«iltitud. 

37 Y o(Hnieron todos, y se harta- 
van, y de los pedazos que sobrartm 
alzaron siete espuertas llenas. 

88 Y los que eoimenMi eran cua- 
tro mil hombres ademas de las mu- 
gares y niños. 

39 Y despedida la gente, entró 
aa uA barco, y pas6 a ios términos 
deMágdaUw 

CAPITULO XVI. 

T LLEGÁRONSE á él losPhati- 
seos y Sadueeos, y para ten- 
tarle pidieron que les mostrase una 
señal del cielo. 

2 Mas él respondiendo les dijo: 
Cuando va llegando la noche de- 
cís: buen tiempo hará poique el 
oielo tiene arreboles. 

3 Y por la mañana : Hoy habrá 
tempestad porque el cielo triste es* 
t¿ arrebolado. Hipócritas^ sabéis 
distinguir la faz del cielo, ¿ y las 
señales de los tíempos no podéis ? 

4 La generación perv^ña y adul- 
tera pide señal, mas no se le dará 
otra señal sino la señal del profeta 
JcMsás : y dejándolos fuese. 



5 Y habiendo sus disoípuloi^ v«^ 
nido de la otra parte del lago ha- 
bíanse olvidada de tomar pan. 

6 Y Jesús les dijo : Mirad, guar- 
daos de la levadura^delosFbariseas 
y de los Sadueeoe. 

7 Y ellos discurrían entré tá di- 
ciendo: Esto es pesque uo hemos 
tomado pan. 

8 Y GMiocidiiddo Jeaos las dije: 
O hombres de poca fé, que afltí&t 



9S AndfteeonimiSliadthtnKfItS 

tucto tQ> sit ásfwm on the ground. 

36 And he took the seven loaverf 
and the fishes^ 9¡aá gave thanks, 
and brake them, and gave to hi9 
disciples, and the diseipltoa to the 
mnltitude. 

37 And thay did all eat, and Vñ»r# 
ñlled: andthaytoakupof thebro- 
keiL meat that iras le£t séveft bas 
kets full. 

38 And they that ¿M éart were 
fbttr tiiousaiid men, besid^ womeit 
and ehildren. 

39 And he sent away the multi- 
tude, and took shíp, and cama into 
the coasts of Magdala» 

CHAPTER XVT. 

THE Pharisees also with the 
Sadducees carne, and tempting 
desired him that he would i^w 
them a sign from heaven. 

2 He answered and said unto 
them, When it is eTe]iá»g, ye say. 
It wál be fair-w^ath^r for thesky 
is red. 

3 And in the moming, It wiU h& 
foul weather to day : for the sky is 
red and lowering. O ye hypocrites, 
ye can discem the faee of the sky ; 
but can ye not discetn the sígns of 
the times? 

4 A wicked and adulterous gen- 
eration seeketh after a sign; and 
there shall no sign be giren unto 
it, but the sign of the prophet 
Joñas. And he 1^ them, and de^ 
parted. 

5 And vrhes his diseiples wera 
oKHne to 1h« other side,. Üiey had 
forgottan to take bread. 

6 ir Then Jesús said unto them, 
Take heed and beTra¥a:of the leaT- 
en of the I^uuñsees and <tf the Sefd- 
dueees. 

7 And theyreasoned ameng them* 
salves, «aying, Ji^t^becaas&wéhave 
taken no bread. 

8 Whick -wlMit JeacB» peretíve^j 
he said unto them, O ye of little 



SAN MATHfiO XVI. 



4» 



Aiounfcndd 6&to6 TMotros tuno no 
tomasteis pan! 

9 No oomprendéÍB aun ni os acor- 
dáis de los cinco panes para cinco 
mil hombres y cuantos cestos alzas- 
teis? 

10 Ni de los siete panes para 
cuatro mil hombres y cuantas es- 
puertas recogisteis ? 

1 1 ¿ Cómo es que no comprendéis 
que no por el pan os digé que os 
guardaseis de la levadura de los 
Phariseos y de los Sadueeos ? 

12 Entonces entendieron que no 
había dicho que se guardasen de 
la levadura de pan, sino de la doc- 
trina de los Phariseos y los Sadu- 
eeos. 

13 Y cuando Jesús vino a los tér- 
minos de Cesárea de Füippo, pre- 
guntó á sus discípulos diciendo. 
¿Quién dicen los hombres que es 
el Hijo del hombre ? 

14 Y ellos dijeron: irnos dicen 
Juan el Bautista, otros Elias; y 
otros Jeremías, ó uno de los pro- 
fetas. 

15 El les dijo : ¿Y vosotros quién 
decís que soy yo ? 

16 Y Simón Pedro respondió y 
dijo. Tú eres el Christo, el Hijo 
de Dios vivo. 

17 Entonces respondiendo Jesús 
le dijo: Bienaventurado eres Si- 
món hijo de Jonás : porque no te lo 
reveló carne ni sangre, sino mi 
Padre que está en los cielos. 

18 Mas yo también te digo que 
tú eres Pedro, y sobre esta piedra 
edificaré mi Iglesia, y las puertas^ 
del infierno no prevalecerán contra 
ella. 

19 Y á tí daré las llaves del 
feyno de los cielos, y todo lo que 
ligares en la tierra será ligado en 
los cielos; y todo lo que desatares 
«n la tierra, desatado será en los 
«ielos. 



faitii, "why rewMm ye tañmg ymir« 
selves, because ye have brought no 
bread? 

9 Do ye not yet understand, nei* 
ther remember the ñve loaves of 
the five thonsand, and how many 
baskets ye took up ? 

10 Neither the seven loaves of 
the four thousand, and how many 
baskets ye took up ? 

11 How is it that ye do not un- 
derstand that I spake it not to yon 
ooncerning bread, that ye should 
beware of the leaven of the Phari- 
sees and of the Sadducees ? 

12 Then understood they how 
that he hade them not beware of 
the leaven of bread, but of the doc- 
trine of the Phariseos and of the 
Sadducees. 

13 ^ When Jesús came inte the 
ooasts of Cesárea Philippi, he asked 
his disciples, saying, Whom do men 
say that I, the Son of man, am ? 



80 Entonces mandó 

4 



a 



BUS 



14 And they said, Some say that 
thou art John the Baptist; some, 
Elias ; and others, Jeremias, or one 
of the prophets. 

15 He saith unto them, But whom 
say ye that I am ? 

16 And Simón Peter answered 
and said, Thou art the Christ, the 
Son of the living God. 

17 And Jesús answered and said 
unto him, Blessed art thou, Simón 
Bar-jona : for fiesh and blood hath 
not revealed it unto thee, but my 
Father which is in heaven. 

18 And I say also unto thee, That 
thou art Peter, and upon this rock 
I will build my churoh ; and the 
gates of hell shall not prevail 
against it. 

19 And I will give xmio thee the 
keys of the kingdom of heaven: 
and whatsoever thou shalt bind 
on earth shall be bonnd in heav- 
en; and whatsoever thou shalt 
loóse on earth shall be loosed in 
heaven. 

dis- 1 20 Then charged he his dismples 



SAN MATHEO XYÜ. 



cípvleB fOA w> éijomi & nadie que 
61 era Jesús el Ckristo. 

21 Desde aquel tiempo oomeiiTO 
Jesús a declarar a sus discípulos 
que debía ir á Jerusalem, y pade- 
cer mucho de parte de los Ajicia- 
nos, y de los Príncipes de los Sa^ 
oerdotes y de los Escaibasi y ser 
muerto, y resucitar al tercer dia. 

22 Y tomándole Pedro aparte co« 
men2E6 a increparle diciendo: Le- 
jos esto de tí Señor : no sucederá 
tal contigo. 

23 Pero él vuelto acia Pedro le 
dijo: Quítateme de delante Sata- 
nás^ Estorbo me eres, porque tú 
no saboreas las cosas que son de 
Píos, sino las que son de los hom-» 
bres. 

24 Entonces dijo Jesús a sus dis- 
eípulos. Si alguno quiere venir 
en pos de mí, niegúese a sí mismo, 
y tome su cruz y ^igame. 

25 Porque todo aquel que quisie- 
re salvar su vida, la perderá, y to- 
do aquel que perdiere su vida por 
amor de mí, la hallara. 

26 Porque ¿qué 'le aprovecha al 
hombre el ganar todo el mundo, si 
pierde su alma? ¿O qué cambio 
dará el hombre por su alma ? 

27 Porque el Hijo del hombre 
vendrá en la gloria de su Padre 
con sus Angeles, y entonces dará 
á cada uno conforme á sus obras. 

28 En verdad os digo que hay 
algunos de los que están aquí, que 
no probarán la muerte antes que 
vean al Hijo del hombre venir en 
su reyno. 

CAPITULO XVIL 

TAL cabo de seis días tomo Je- 
sús consigo a Pedro, y á Ja- 
cobo, y á Juan su hermano, y los 
llevo aparte á un monte alto. 

2 Y se transfiguro delante de ellos, 
y su rostro resplandecía como el sol, 
y sus vestidos eran blancos como 
la luz» 



tfaat they diMíúá teU M Büa tbáf 

he was Jesús the Christ. 

21 ^ From that time forth began 
Jesús to shew lUito bis disciples, 
how that he must go unto Jerusa- 
lem, and sufier many things of the 
elders and chief priests and scríbes^ 
and be killed, and be raised again 
the third day. 

22 Then Peter toek him, and be- 
gan to rebuke him, saying, Be it 
f ar from thee, Lord : this shall noi 
be unto thee. 

23 But he tumed, and sud unte 
Peter, Get thee behind me, Satán : 
thou art an oienoe unte me : for 
thou savourest not the tháags th«t 
be of Grod, but those that be of 
men. 

24 ^ Then said Jesús unto his 
disciples, If any man will come af- 
ter me, let him deny himself, and 
take up his cross, and follow me. 

25 For whosoever will save hia 
life shall lose it: and whosoever 
will lose his life for my sake shall 
ñnd it. 

26 For what is a man profited, if 
he shall gain the whole world, and 
lose his own soul ? ór what shall 
a man give in exchange for hia 
soul? 

27 For the Son of man shall come 
in the glory of his Father with his 
angels ; and then he shall reward 
every man aecording to his works. 

28 Verily I say unto yon, There 
be some standing here, which shall 
not taste of death, till they see the 
Son of man coming in his kingdom. 



CHAPTER XVn. 

AND after sis days Jesús taketh 
Peter, James, and John hiv 
brother, and bríngeth them up into 
a high mountain aj^art, 
2 And was transfigured before 
them: and his face did shine a» 
the sun, and his raiment was white 
as the Üght. 



^AN MATKBO XYIL 



Z T]ie«yiíl«ti9MicÍ0roaMo7«' 

sés y Elias, hablando con él. 

4 Entonces tomando Pedro la pa- 
labra dJijo a Jesús : Señor, bien os 
que nos quedemos aquí: Si quie- 
res, hagamos aquí tres tabernácu- 
los uno para tí, otro para Moysés 
y otro para Elias. 

5 Estaba él aun hablando, cuan* 
do he aquí una nube resplande- 
ciente que los cubrió, y he aquí ; 
una voz de la nube que decía: 
Este es mi Hijo amado en quien 
tengo puesta toda mi complacen- 
cia: oidle. 

6 Y cuando los discípulos le oye- 
ron cayeron sobre sus rostros, y 
tuvieron grande miedo. 

7 Mas Jesús llegándose a ellos 
tocóles y les dijo, Levantaos, y no 
temáis. 

8 Y alzando ellos los ojos á nadie 
vieron uno solo a Jesús. 

9 Y al bajar del monte, Jesús les 
mandó diciendo. No digáis ¿ na- 
die la visión hasta que el Hijo del 
hombre resucite de entre los muer- 
tos. 

10 Y sus discípulos le pregunta- 
ron : diciendo, ¿ Porgué ficen pues 
los Escribas que Ehas debe venir 
primero ? 

1 1 Y respondiendo Jesús les dijo : 
Ciertamente Elias vendrá primero, 
y restablecerá todas las cosas. 

12 Mas digoos que ya vino Elias, 
y no le conocieron antes hicieron 
con él todo cuanto quisieron. Así 
también el Hijo del hombre tendrá 
que padecer de ellos. 

13 Entonces entendieron los dis- 
cípulos que les había hablado de 
Juan el Bautista. 

14 Y cuando hubieron ellos llega- 
do á dónde estaba la multitud, vino 
á él un hombre hincándosele de ro- 
dillas y diciendo. 

15 Señor, ten piedad de mi hijo, 
yorque es lonátioo, y sufra en tJi- 



fl. 



3 And, htMéy thar» q^pesnd 
unto them Mom» and EUias talking 
with him. 

4 Then aiuwered Peter, and said 
unto Jesas, Lond, it is ^ood for vm 
to be here: if thou wilt, let us 
make heve three tabetnades ; ono 
for thee, and ose íot Moset, aad oné 
for Elisa. 

5 While he yet spdke, behold, ii 
bright cloud overshadoweá them : 
and behold a vftice oat oí tlie cloud| 
which said, This is my beloved Son, 
in whom I am well pleased ; hear 
ye him. 

6 And when the disciples heard 
it, they fell on their face, and wer • 
sore afraid. 

7 And Jesvts carne and toucfaed 
them, and said, Aríse, and be uot 
afraid. 

8 And when they had liñed up 
their eyes, they saw no muí, save 
Jesús only. 

9 And as they came down from 
ík^ mountain, Jesús eharged them, 
saying, Tell the visión to no man, 
until the Son<rf man be nsenagain 
ícom the dead. , 

10 And his diseiples asked him, 
saying, Why then say the seribea 
that Elias must first oosn«? 

11 And Jesús answered and said 
unto them, Elias truly shall first 
come, and restare all things. 

12 But I say unto youy That Elias 
is come already, and they kneiv 
him not, but háve done unto him 
whatsoever they Usted. Likevrise 
shall also the Son of man suffer of 
them. 

13 Then the discijj^es understood 
that he spake unto them of John 
the Bapti^. 

14 ^ And when they were oome 
to the multitude, there came to him 
a eertam man, kneeling down to 
him, and saying, 

15 Lord, have mercy an my sen } 
f«r he ia luniic, «ni «ir» TSxeds 



dft 



SAN MATHEO XVIL 



tramo, fonpu nmehM veoét cae 
«n el fuego, y frequentemente en 
el agua. 

16 Y le he presentado á tus dis- 
eípulos, y no le han podido curar. 

17 Y respondiendo Jesús dijo : O 
generaoion incrédula y malvada! 
¿ Há«ta cuando he de estar con vo- 
sotros? ¿hasta cuando os he de su- 
frir? Trahédmelo acá. 

18 Y Jesús reprendió al demonio, 
7 salió de él ; y desde aquella hora 
quedó sano el mozo. 

19 Entonces llegándose los dis- 
cípulos a Jesús le dijeron aparte, 
¿porqué no pudimos nosotros lau- 
carle? 

20 Y Jesús les dijo: por causa 
de vuestra falta de fé. Porque en 
verdad os digo que si tuviereis fé 
como un grano de mostaza, diréis 
a este monte pásate de aquí allá, y 
se pasará, y nada os será imposi- 
ble. 

21 Mas esta casta no sale sino 
por medio de oración y ayuno. 

22 Y mientras ellos estaban en 
Galilea, Jesús les dijo: £1 Hijo 
del hombre será entregado en ma- 
nos de los hombres. 

23 Y le matarán, y resucitará al 
tercer dia. Y ellos se afligieron 
•obre manera. 

24 Y habiendo llegado á Capher- 
naum se llegaron á Pedro los que 
cobraban el tributo y le dijeron 
¿Qué, no paga vuestro Maestro 
tributo? 

25 £1 dijo: Si; Y habiendo en- 
trado en casa Jesús, se le anticipó 
dieiendo: ¿Qué te parece Simón? 
¿Los Beyes de la tierra de quien 
cobran tributo ó censo ? ¿ De sus 
hijos, 6 de los extraños ? 

26 De los extraños respondió Pe- 
dro : replicó Jesús, Luego los hijos 
sea f raaoM. 

£7 Mat nara mo asiajidalizairlos. 



fbr offctimeshe ftUeth into thefiíe, 
and offc into the water. 

16 And I brought him to thy dis* 
ciples, and they could not cure him. 

17 Then Jesús answered and said, 

faithless and perverse generation, 
how long shall I be with you ? how 
long shall I sufler you ? bring him 
hither to me. 

18 And Jesús rebuked the devil ; 
and he departed out of him : and 
the child was cured from that very 
hour. 

19 Then came the disciples to 
Jesús apart, and said, Why could 
not we cast him out ? 

20 And Jesús said unto them. Be- 
cause of your unbelief : for verily 

1 say unto you, If ye have faith as 
a grain of mustard seed, ye shall 
say unto this mountain, Remove 
henee to yonder place ; and ít shall 
remove : and nothing shall be im- 
possible unto you. 

21 Howbeit this kind goeth not 
out but by prayer and fasting. 

22 ir And while they abode in 
Galilee, Jesús said unto them, The 
Son of man shall be betrayed into 
the hands of men : 

23 And they shall kill him, and 
the third day he shall be raised 
again. And they were exceedin^ 
sorry. 

24 ir ^^^ when they were come 
to Capernaum, they that received 
tribute money came to Peter, and 
said, Doth not your master pay 
tribute ? 

25 He saith. Yes. And when he 
was come into the house, Jesús 
prevented him, saying, What think- 
est thou, Simón ? of whom do the 
kings of the earth take custom or 
tribute ? of their own children, or 
of strangers ? 

26 Peter saith unto him, Of stran- 
gers. ' Jesús saith unto him, Then 
are the children firee. 

B7 Netwithstandingjlest we should 



SAN BIATH£0 XVIU. 



5a 



yé klm mar y edia el aasnelo, y 
eoge el primer pex que saliere, y 
abriéndole la boca liallanU una 
moBeda, tómala y daiela por mí, 
y por tí. 



CAPITULO xvm. 

EN aquel tiempo llegáronse loi 
disoipuloB a Jesiis diciendo: 
¿ Quién es el mayor en el reyno de 
los cielos? 

2 Y Jesús llamando ¿ á ¿ un 
niño, lo puso en medio de ellos. 

3 Y dijo : en verdad os digo, que 
8Í no os Tolviereis y os hiciereis 
como niños, no entraréis en el rey- 
no de los cielos. 

4 Cualquiera pues que se humil- 
lare como este niño, este es el mayor 
en el reyno de los cielos. 

5 Y cualquiera que recibiere á 
un tal niño en mi nombre, á mi 
me reoibe. 

6 Y el que ofendiere 4 uno de 
estos pequeñuekw que creen en mí, 
mejor le sería que le colgasen al 
cuello una piedra de molino de as- 
no, y que foese anegado en el pro- 
fundo del mar. 

7 Ay del mundo por los escánda- 
los ! Porque necesario es que ven- 
gan escándalos^ mas ; ay de aquel 
hombre por quien el escándalo vi- 
ene! 

8 Por tanto si tu mano, 6 tu pie 
te fuere ocasión de caer, córtale, y 
échale de tí : mejor te es entrar en 
la vida cojo 6 manco, que teniendo 
dos manos, 6 dos pies ser echado al 
fuego eterno. 

9 Y si tu ojo te es ocasión de caer, 
sácale, y échale de tí : porque me- 
jor te es entrar en la vida con un 
ojo, que teniendo dos ojos, i<^iiiiibn 
4o en el fuego del infierno. 

10 Mirad q»o na Um$m en poso 



offend them, go fhou to the sea, and 
cast a hook, and take up the ÚA 
that first cometh up; luid when 
thou hast opened bis mouth, thou 
shaU find a piece of money : that 
take, and give unto them for me 
and thee. 

CHAPTER XVni. 

AT the same time came the dis 
ciples unto Jesús, saying, Whr 
is the greatest in the kingdom or 
heaven ? 

2 And Jesús oalled a little child 
unto him, and set him in themidst 
of them, 

3 And said, Verily I say tmto you, 
Exoept ye be cmiverted, and be- 
come as little children, ye shall not 
enter into the kingdom of heaven. 

4 Whosoevertherefore shall hum« 
ble himself as this little child, the 
same is greatest in the kingd<»n <^ 
heaven. 

5 And whoeo shall receive ono 
such little child in my ñame re- 
ceiveth me. 

6 But whoso shall offend one of 
these little ones which believe in 
me, it were better for him that a 
millstone were hanged about bis 
nedc, and that he were drowned in 
the depth of the sea. 

7 ir Woe unto the -world becauso 
of offenoes ! for it must needs be 
that offences come ; but woe to that 
man by whom the offénce cometh ! 

8 Wherefore if thy hand or thy 
foot offend thee, cut them off, and 
cast them from thee: it is better 
for thee to enter into life halt or 
maimed, rather than having two 
hands or two feet to be east into 
everlasting fire. 

9 And if thine eye offend thee, 
pluok it out, and cast it firom thee : 
it is better for thee to enter into life 
with one eye, rather than having 
two eyes to be east into hell fire. 

10 Tafeo iMed that ye dospiasMt 



54 



SAN MATHEO XVUI. 



4 al^no A% estOB pe^eñnelot: 
Porque os digo que sos Angeles en 
los cielos yen siempre la «ara de 
mi Padre qne está en los eielos. 

1 1 Porque el Hijo del hombre ha 
▼enido á salrar lo que se habla pw* 
dido. 

12 ¿ Qué 08 parece ? Si un hom- 
bre tuviere cien ovejas, y se descar- 
riare una de ellas ¿ no dejaría las 
noventa y nueve, é iría por los 
montes en busca de la que se ha- 
bía descarriado ? 

13 Y si aconteciese hallarla, en 
terdad os digo que se gozadL mas 
en ella que en las noventa y nueve 
que no se descarriaron. 

14 Así que no es la voluntad de 
vuestro Padra que está en los cie- 
los, que pcpssoa uno de estos pe- 
queñuelos. 

15 Por tanto si tu hermano pectM 
eontra tí, vé y estando á solas oon 
él, dile su falta. Si te oyere, ga- 
Mido habrás a tu hermano. 

16 Mas si no te oyere, toma uno 
6 dos 6 mas contigo, paraque en 
boca de dos 6 tres testigos pueda 
quedar «firmada toda palabra. 

17 Y sino quisiere oírlos, dílo á 
la Iglesia y sino oyere á ki Iglesia, 
teilo por Gentil y Pvdüieaao. 



18 En vierdad os dige, qxie todo 
lo que ligareis en la tierra, ligado 
será en el eielo, y todo Lo que desa- 
tareis en la tierra, desatado será 
«1 el cielo. 

19 Digoos ademas, que si des de 
«rosotros se «eonvinierea sobre la 
4i«rra, en pedir alguna cosa sea la 
que fuere, les será ooneedida por 
flú Padre que está «n los cielos. 

20 P4»rque donde dos 6 tres se 
iiallan congregados en mi nombre, 
Allí me hallo yo on medio de ellos. 

21 Entóneos llegándose á él Pe- 
dio to d^ : Mmr ¿«matas veees 



«ne of these littie ones; fof I eaf 
nnto yem, That in iMÍemn tiwir 
angek do ékways behold the faoa 
of my Father which is in heai«&. 

11 For the Son of man is come t« 
save that which was lost. 

12 How think ye ? if a man have 
a hundred sheep, and one of them 
be gone astray, doth he not leave 
the ninety and nine, and goeth into 
the mountains, and se^ceth tliat 
which is gone astray? 

13 And if so be that he flnd it, 
verily I say tmto yon, he rejoiceth 
more of that sheep, than of the 
ninety and nine which went not 
astray. 

14 Even so it is not ^e witt of 
yonr Fatfa^ whidí is in heaven^ 
that one of these little ones should 
perish. 

15 1 Meieover if thybit)therriiall 
trespass against thee, go and tell 
him his fault between thee and him 
alone : if he shall hear thee, thott 
hast gained thy brother. 

16 But if he will not hear thee, 
then take with thee ene or two 
more, that in the mooith of two or 
three witnesses every word may be 
established. 

17 And if he shall negleet io hear 
them, tell it unto the ehurch : but 
if he ne^ect to hear the churc^^ 
let him be unto thee as a heathea 
nan and a publioan. 

18 Vmly I say unto you, What- 
soever ye shall bind on earth shall 
be bound in heaven; and whatso- 
ever ye shall loóse on earth shall 
be loosed in heaven. 

19 Again I «ay unto yeu, Th«t 
if two of you shall agree on eartik 
as touching any thing that they 
shall ask, it shall be done for them 
of my Fal^r wld<^ is in hea^ren. 

20 For where two or three are 
gatheved together in my namoi 
theiü^u I in fte midst of Üfc^n. 

21 f Then carne Peter te him, and 
afli4i Loidy bowoftilMyímy biotfeMr 



SAN MATHEO XYHL 



05 



éefcepe perteiar á ná hflmuino que 
pecare contra mí ? ¿hasta siete ve- 

MS? 

22 Jesos le dijo : no te digo hasta 
siete veces, sino hasta setenta ve- 
ces siete. 

23 Por esto el leyno de los cielos 
•s semejante i un Rey que quisó 
tomar cuentas a sus siervos. 

24 Y habiendo empezado á tomar 
las cuentas, le fué presentado uno 
que le debía diez mil talentos. 

25 Y como no tuviese con que 
pagarle, mando su Señor que fuese 
vendido ^ y su muger, y sus hijos 
con todo cuanto tenía, y que pa- 
gase. 

26 Mas el sierro arrojándose a 
aus pies, le adoraba diciendo : Se- 
ñor, ten paciencia conmigo, y yo te 
lo pagaié todo. 

27 Entonces el Señor movido & 
compasión de aquel siervo le dejó 
libre, y le perdonó la deuda. 

28 Mas luego que sf^o de allí 
aquel siervo, halló á uno de sus 
eonsiervos que le debía cien dóna- 
nos, y trabando de él le cogió por 
el cuello diciendo : págame lo que 
me debes. 

-29 Y arrojándose á sus pies su 
compuLero, le rogaba diciendo : Ten 
un poco de paciencia conmigo, y yo 
te lo pagaré todo. 

30 Mas él no quiso ; antes fué, y 
le hizo poner en la cárcel hasta 
que le pagase lo que le debía. 

31 Y viendo los otros siervos sus 
compañeros lo que pasaba, se en- 
trístecieitm mucho, y viniendo eon- 
taron a su Señor todo lo que había 
pasado. 

82 Entonces llamándole su Señor 
le diijó : O sieivo malvado, te per- 
doné toda la deuda, porque me lo 
pediste, 

33 ¿ No era pues justo que tu te 
nftmTMidffinioafls taMibiftn da tu oobu- 



sin agiOBst me, and i togive bimt 

till seven times ? 

22 Jesús saith unto i^m, I say not 
unto thee, Until seven times : but, 
Until seventy times seven. 

23 Hf Therefore is the kingdom c^ 
heaven likened unto a eertain king, 
which would take aoeount of hia 
servants. 

24 And when he had begun to 
reckon, one was brpught unto 
him, which owed him ten thou- 
sand talents. 

25 But forasmueh as he had not 
to pay, his lord oommanded him to 
be sold, and his wife, and children, 
and all that he had, and payment 
to be made. 

26 The servant theor^ore feU 
down, and worshipped him, say- 
ing^ Lord, have patience with me^ 
and I will pay thee all. 

27 Then the lord of that servant 
was moved with compassion, and 
loosed him, and forgave him the 
debt. 

28 But the same servant went out, 
and found one of his fellow ser- 
vants, which owed him a hundred 
pence : and he laid hands on him, 
and took Atm by the throat, saying, 
Pay me that thou owest. 

'29 And his fellow servant fell 
down at his f eet, and besought him, 
saying, Have patience with me, and 
I will pay thee all. 

30 And he would not : but went 
and cast him into prison, till he 
should pay the debt. 

31 So when hi^ fellow servants 
saw what was <lone, they were 
very sorry, and cftne and told unto 
their lord all that was done, 

32 Th^n his loíd^ afker that he 
had called him, said unto him, O 
thou wicked servant, I fozgave thee 
1^1 that debt, because thou de*' 
siredstme: 

33 Shouldest not thou also have 
hBá'Cnmjegmaa oa ühy M^vw ser- 



SAJ9 MATHEO XIX. 



paneio mí oomo yo tuve oompacion 

de tí? 

34 Entonces su señor irritado lo 
entregó en manios de los atormen- 
tadores hasta que pagase todo lo 
que le debía. 

35 Del misoio modo hará con yo- 
sotroB mi Padre celestial, si cada 
uno de vosotros no perdonare de 
oorazon & su hermano las ofensas. 

CAHTULO XIX. 

T ACONTECIÓ que habiendo 
Jesús acabado estos razona- 
mientos partió de Galilea, y vino á 
los términos de Judea de la otra 
banda del Jordán. 

2 Y le siguieron gran multitud 
de gentes, y los sanó allí. 

3 Entonces llegáronse i él los 
Phariseos tentándole, y diciendo : 
¿ Es lícito al hombre repudiar 4 su 
muger por cualquiera causa. 

4 Y él respondiendo les dijo : ¿No 
habéis leido que el que hizo al 
hombre al principio, macho y hem- 
bra los hizo ? 

6 Y dijo : Por esto dejará el hom- 
bre padre y madre y se unirá á su 
muger, y los dos serán una carne ? 

6 Así que ya no son dos, sino una 
carne. Por tanto lo que Dios juntó, 
no lo separe el hombre. 

7 Digeronle ¿ Porqué pues mandó 
Moysés dar carta de divorcio, y re- 
pudiarla ? 

8 £1 les dijo: Moysés por la du- 
reza de vuestro corazón os permitió 
repudiar á vuestfks mugeres, mas 
al principio no fué así. 

9 Y digoosi que todo aquel que 
repudiare á su muger sino fuere 
por fornicación, y se casare con 
otra, comete adulterio. Y el que 
80 casare con la repudiada, comete 
adulterio. 

10 Sus 4Í0<^pvUoi le digenm: Si 



vant, even m í liad pity em 

thee? 

34 And his lord was wroth, and 
delivered him to the toimentors, 
till he should pay all that was dua 
unto him. 

35 So likewise shall my heavenly 
Father do also unto you, if ye irom 
your hearts forgive not every ono 
his brother their trespasses. 

CHAPTER XIX. 

AND it came to pass, that when 
Jesús had finished these say- 
ings, he departed irom Galilee, and 
came into the coasts of Judea be« 
y ond Jordán ; 

2 And great multitudes followed 
him ; and he healed them there. 

3 ^ The Pharisees also came un- 
to him, tempting him, and saying 
imto him, Is it lawful for a man to 
put away his ynfe for every cause ? 

4 And he answered and said imto 
them, Have ye not read, that he 
which made them at the beginning 
made them male and female, 

5 And said, For this cause shali 
a man leave father and mother, 
and shall cleave to his wife : and 
they twain shall be one flesh ? 

6 Wherefore they are no more 
twain, but one flesh. What there- 
fore God hath joined together, let 
not man put asunder. 

7 They say unto him, Why did 
Moses Üien command to give a 
writing of divorcement, and to put 
her. away ? 

8 He saith unto them, Mosea 
because of the hardness of your 
hearts sufiered you to put away 
your wives : but from the beginp 
ning it was not so. 

9 And I say unto you, WhosoevBr 
shall put away his wife, except it 
be for fomication, and shall marry 
another, committeth adultery : and 
whoso marrieth her which is put 
away doth oonmüt adultery. 

10 % His disoipka say unto Um,. 



SAN MATOSO XIX. 



tal es la oondidon del ]M>nibz6 eon 
respeto a su muger, no confieae 
casarse. 

1 1 Mas él les dijo : no todos son 
capaces de este dicho, sino aque- 
llos á quienes es dado. 

12 Porque hay eunucos que na- 
cieron asi del vientre de^su madre^ 
y hay eunucos que lo fueron por 
ios hombres ; y eunucos que se hi- 
cieron tales ellos mismos por amor 
del reyno de los cielos. £1 que 
sea capaz, compréndalo. 



13 Entonces le presentaron unos 
niños paraque pusiese sobre ellos 
las manos, y orase; y los discípu- 
los les reñían. 

14 Y Jesús les dijo: Dejad á los 
niños, y no los estorbéis de venir a 
mí, porque de los tales es el reyno 
de los cielos. 

15 Y cua!ndo hubo puesto sus 
manos sobre ellos, partióse de allí. 

16 Y he aquí vino uno, y le dijo : 
Maestro bueno ¿ qué bien haré pa- 
ra conseguir la vida eterna? 

17 Y él le dijo: ¿porqué me 
llamas bueno ? Ninguno es bueno 
sino uno solo que es Dios. Mas si 
quieres entrar en la vida eterna, 
guarda los mandamientos. 

18 Dijole: ¿Cuales? Y Jesús le 
dijo: No matarás: No cometerás 
adulterio : No hurtarás : No levan- 
tarás falso testimonio. 

19 Honra á tu padre y á tu ma- 
dre : Y amarás a tu progimo como 
á tí mismo. 

20 £1 mancebo le dijo: Yo he 
guardado todo esto desde mi ju- 
ventud ¿ qué me falta aun ? 

21 Dijole Jesús, si quieres ser 
perfecto, anda y vende cuanto tie- 
nes, y dalo ¿ los pobres, y ten- 
drás un tesoro en el cielo. Y ven 
yaigoeme. 



5f 

If the caso ef the mut be so yrfüí 

his yriSey it is not good to marry. 

11 But he said unto them, All 
men cannot reeeive this saying, 
save they to whom it is given. 

12 For there are tana» eunaohs, 
whicb were so Ixurn from their 
moth'rs vromb: and there are 
some eunuchs, vrhich were mad» 
eunuchs of men: and there be 
eunuchs, which have made them- 
selves eunuchs for the kingdom of 
heaven's sake. He that is able to 
reeeive tí, let him reeeive it, 

13 1[ Then were there broaghi 
unto him littie children, that he 
should put his hands on them, and 
pray: aiid the disdplee rebuked 
them. « 

14 But Jesús said, Suffor littie 
ohildren, and forbid them not, to 
come unto me; for of such is tha 
kingdom of heaven. 

15 And he laid his hands en theiBy 
and departed thence. 

16 ir And^ behold, one eame and 
said unto hmi, Good Master, irhat 
good thing shail I do, that I may 
have etemal life ? 

17 And he said unto him, Why 
callest thou me good ? títere is none 
good but one, that is, Grod : but if 
thou wilt enter into life, keep tha 
oommandmentB* 

18 He saith unto him, Whidí? 
Jesús said, Thou shalt do no mur* 
der, Thou shalt not cmmnit adul- 
tery, Thou shalt not steal, Thou 
shalt not bear falso vitness, 

19 Honour thy father and thy 
móther : and, Thou shalt love thy 
neighbour as thyself. 

20 The young man saith unto 
him, All these things have I kept 
from my youth up: what laok I 
yet? 

21 Jesús said unto him, If thou 
wilt be perfeot, go and sell that 
thou hast, and give to the peor, 
and thou shalt have treasure in 
havrea: and «aoi» omI fiíUoiw me. 



(m 



SAN MATHEO XX. 



ftS Y tmmadm el muaotílM 076 

estas palabras, se fué entristeeido. 
Porque tenía muchas posesiones. 

23 Entonces Jesns dijo a sus dis- 
cípulos. En yeldad os digo que 
difieilmente entrará, el rico en el 
reyno de los eielos. 

24 Y oe digo otra vez, que mas 
heü es que pase un camello por el 
ojo de una aguja, que el que entre 
un rico en el reyno de Dios. 

25 Al oir sus discípulos estas eo- 
sas maravilláronse en gran manera 
diciendo: ¿quién podrá pues sal- 
yarse? 

26 Y mirándolos Jesús les dij6: 
esto es imposible para con los 
hombres, mas para con Dios, todo 
es posible. 

27 Ent6nees tomando Pedro la 
palalnra le dijo. He aquí, noso- 
tros todo lo hemos dejado, 7 te 
hemos seguMe, ¿qué tendremos 
pues? 

26 Y Jesús les dijo: En verdad 
Oá digo, que vosotros que me ha- 
béis seguido, cuando en la regene- 
ración se sentará el Hijo del hom- 
bre en el treno de su gloria, voso- 
tros os sentaréis tamlnen sobre doce 
tronos para juzgar á las doce tribus 
de Israel. 

29 Y cualquiera que hubiere de- 
jado casas, ó henéanos, 6 herma- 
nas, ó padre, ó madre, ó muger, 6 
hijos, ó tierras por mi nombre, re- 
cibirá cien veces tanto, 7 heredará 
la vida eterna. 

30 lite muchos que sen prime- 
iM, serán postreros ; 7 los postre- 
ros primeros. 

CAPITULO XX. 

PORQUE el re7no de los cielos 
es seme^jante á un padre de 
teoilias, que salió mu7 de mana- 
iMfc á alquilar jornaleros para su 
viña, 
ft Y hahiendfloa Mtta%AaimtAAÉ% .oiuk 



29 Bot irhen the Toung man 
heard that saTing, he vfent away 
sorrowful: for he had great pos- 
sessions. 

23 ^ Then said Jesús unto his 
disciples, yeril7 I sa7 trnto 70U, 
That a rioh man sfaall hardl7 cú- 
ter inte the kingdom of heaven. 

24 And again I 8a7 unto 70U, It 
is easier for a camel to go through 
the 070 of a needle, than for a rich 
mají to enter into the kingdom of 
God. 

25 When his disciples heard it, 
the7were exceedingl7 amazed, sa7- 
ing, Who then can be saved ? 

26 But Jesús beheld tfiem, and 
said unto them, With men this is 
impossible ; but with God aU things 
are possible. 

27 T Then answered Peter and 
said unto him, Behold, we have 
forsaken all, and followed thee; 
what shall we have therefore? 

28 And Jesús said unto them, 
yeril7 I sa7 imto 70U, That ye 
which have foUowed me, in the 
regeneration when the Son of man 
shall sit in the throne of his glory, 
70 also shall sit upon twelve 
tiirones, judging the twelve tribes 
of Israel. 

29 And ever7 one that hath for- 
saken houses, or brethren, or sis- 
ters, or father, or mpther, or wife, 
or children, or lands, for m7 name's 
sake, shall receive a hundredfold, 
and shall inherit everlasting life. 

30 But man7 that are ñrst shall 
be last ; and the last skaÜ be ñrst. 



CHAPTEB XX, 

F)R the kingdom of heaven is 
like unto a man that is a house- 
holder, which went out earl7 in 
lile moming to hire labourers into 
his vine7ard. 
2 And vhen he had agreed with 



SAN MATHEO XX. 



5» 



loB jorniilerós «n tm denario al dia, 
los envío a su viña. 

3 Y saliendo después cerca de la 
hora tercia, vio otros que estaban 
ociosos en la plaza. 

4 Y les dijo : Id también T0B©fe>0B 
á mi viña, y os daré lo qu© fuere 
justo. Y ellos fueron. 

5 Volvió á salir cerca de la hoora 
sexta, y de la hora nona, é hizo lo 
mismo. 

6 Finalmente volvió a salir cerca 
de la hora undécima, y halló otros 
que estaban ociosos y les dijo ¿ Por- 
qué estáis aquí todo el dia ociosos ? 

7 Ellos respondieron porque nadie 
nos ha llamado ¿ jornal. Dijoles : 
id también vosotros á mi viñi^ y 
reciberóis lo que lea justo. 

B Y Tullida la taide, el dueño 
de la viña dijo ¿ su mayordomo: 
Llama les jornaleros y págales el 
jornal, comen2ando desde los pos* 
treros hasta los primeros. 

9 Y cuando llegaron los que ha- 
bían ido cerca de la hora undéci- 
ma, recibieron cado uno un denaric. 

10 Mas cumido llegaron los pri- 
meros creyeron que habían de re- 
eibir mas; pero recibieron igual- 
mente cada uno su denario. 

11 Y al recibirle murmuraban 
eontra el padre de familias. 

12 Dieiesdo : estos últimos solo 
han trabajado una hora, y los has 
hecho iguales á nosotros que he- 
mos llevado el peso y cal<M' del dia. 

13 Mas él respondiendo dijo á 
«ao de ellos: amigo yo no te hago 
agravio ¿ no te c(mcertaste conmi- 
go en un denario ? 

14 Toma lo que es toyo^ y vete, 
pues yo quiwo dar a este postrero 
tanto como á tí. 

15 ¿ Acaso ao p«edo yo hacer lo 
que quiero con lo que es mió? 
¿acaso es tu ojo malo porque 90 
■vylnMM? 



the labc^nremfBfrapeimy a day, he 
ae&t them inte his vineyará. 

3 And he went out ábout Ihe t^fd 
hour, and saw others standing idle 
in the mailcetplaee, 

4 And said unto them ; Oo ye also 
into the vineyard, and vhatsoever 
is right I will give you. And they 
vrent their "way. 

5 Again he iv^nt out about the 
sixth and ninth hour, and did like* 
-wise. 

6 And about the eleventh hour he 
went out, and found others stand- 
ing idle, and saith unto them, Wfay 
stand ye here all the day idle? 

7 They say unto him, Beeause no 
man hath hired us. He saith unto 
them, €ro ye also into the vine- 
yard ; and whatsoe¥er is right, tkat 
shall ye receive. 

8 So when even veas come, the 
l<H*d of the vineyard sai^ unto his 
steward, (MI the labourers, and 
give them their hire, beginning 
from the last unto the ñrst. 

9 And when they came that were 
hiréd about the eleventh hour, they 
received every man a penny. 

10 But when the first came, they 
supposed that they should have re- 
ceived more; and they likewise 
received every man a penny. 

11 And when they had received 
itj they murmured against the good- 
man of the house, 

12 Saying, These last hav« 
wrought but one homr, and thou 
hast made them equal unto us, 
wfaieh have borne the buf den and 
heat ef the day. 

13 But he answered one of iheuíy 
and said, Friend, I de thee no 
wrong : didst not thou agree ^ih 
me for a penny ? 

14 TakeMof thine «5, and go thy 
way: I will give mito tMs last, 
even as unto thee. 

15 Is it B0t lawfed fer me to d» 
what I will with mine ewn? Is 
thine eye evil, beeause I am good? 



SAN MATHEO XX. 



16 ÁMÍ Um poeli«rM serán los 
primeros y los primeíos postreres; 
porque muchos son los llajaados, 
empero pooos los esoogidos. 

17 Y subiendo Jesús á Jerusalem, 
en el camino tomo aparte sus doce 
discípulos y les dijo. 

18 He aquí subimos ¿ Jerusalem, 
y el Hijo del hombre sera entre- 
gado a los Príncipes de los Sacer- 
dotes y a los Escribas y le conde- 
naran a muerte. 

19 Y le entregaran a los Gentiles 
paraque le escarnezcan, y azoten, 
y crucifiquen, mas al tercer dii^ 
resucitará. 

20 Entonces llegóse á él la ma- 
dre de los hijos de Zebedeo con 
sus hijos adorándole, y pidiéndole 
alguna cosa. 

21 Y él le dijo ¿qué quieres? 
Ella le dijo. Di que estos mis dos 
hijos se sienten uno a tu diestra y 
otra á tu izquierda en tu reyno. 



22 Entonces Jesús respondiendo 
dijo: no sabéis lo que pedís ¿po- 
déis beber la copa que yo he de 
beber? y ser bautizado con el bau- 
tismo con que yo soy bautizado? 
Ellos respondieron:' Podemos. 

23 E les dijo: en verdad bebe- 
réis de mi copa, y con el bautismo 
con que yo. soy bautizado seréis 
bautizados, mas el sentaros á mi 
diestra y á mi izquierda no es mió 
darlo, sino qtie será dado á aque- 
llos para quienes está preparado 
por mi Padre. 

24 Y cuando los diez lo oyeron, 
se enojaron contra los dos herma- 
nos. 

25 Entonces Jesús llamándoles 
junto á sí dijo: sabéis que los 
príncipes de los Gentiles se en- 
señorean de ellos, y que los mag- 
nates exeroen potestad sobre ellos. 

26 Mas entre vosotros no será 



16 So the last shaU be fint, and 
the íirst last : for many be oalled^ 
but few chosen. 

17 % And Jesús going up to Je*, 
rusalem took the twelve disciples 
apart in the way,'and said unto 
them, 

18 Behold, we go up to Jerusa- 
lem ; and the Son of man shall be 
betrayed unto the chief priests and 
unto the scribes, and they shall 
condemn him to death, 

19 And shall deUver him to the 
Grentiles to mock, and to scourge, 
and to crudfy him : and the third 
day he shall rise again. 

20 ^ Thencame to him the moth-» 
er pf Zebedee's ehildren with her 
sons, worshipping him, and desir* 
ing a certain thing of him. 

21 And he said unto her, What 
wilt thou? She saith unto him, 
Grant that these my two sons may 
sit, the one on thy ríght hand, and 
the other on the left, in thy king« 
dom. 

22 But Jqsus answered and said, 
Ye know not what ye ask. Are ye 
able to drink of the cup that I shall 
drink of, and to be baptized vitk 
the baptism that I am baptized 
with ? They say unto him, We are 
able. 

23 And he saith unto them. Ye 
shall drink indeed of my cup, and 
be baptized with the bap4iism that I 
am baptized with : but to sit on my 
right hand, and on my left, is nai 
mine to give, but it shaU be given 
to them for whom it is prepared of 
my Father. 

24 And when the ten heard it^ 
they were moved with indignation 
against the two brethren. 

25 But Jesús called them unto 
Atm, and said, Ye know that the 
princes of the Grentiles exercise do- 
minión over them, and they that 
are great exercise authority upon 
them. 

26 But it shall not be •• 



SAN MAmfiO XXÍ. 



•t 



mdj riao que el qiie quisiere entre 
vosotros haeerse grande, sea Toee- 
tro servidor. 

27 Y el que quisiere entre voso- 
tros ser el primero, sea mestro 
siervo. 

28 Así como el Hijo del hombre 
no vino para ser servido, sino para 
servir, y dar su vida en rescate por 
muchos. 

29 Y cuando salieron ellos de 
Jericó, le seguía gran multitud de 
gente. 

30 Y he aqtd dos ciegos sentados 
junto al camino, cuando oyeron que 
Jesús pasaba, comenzaron á gritar 
diciendo : Señor, Hijo de David ten 
misericordia de nosotros. 

31 Y la gente los reñía paraque 
callasen. Pero ellos levantaban 
mas el grito diciendo. Señor Hijo 
de David, ten misericordia de noso- 
tros. 

32 Y parándose Jesús los llamo, 
y dijo ¿ que queréis qué os haga ? 

33 Señor le respondieron, que nos 
sean abiertos los ojos. 

34 Entonces Jesús compadecido 
de ellos, tocóles los ojos, é inmedia- 
tamente sus ojos recibieron vista y 
le siguieron. 

CAPITULO XXI. 

Y CUANDO se acercaban á Je- 
rusalém y llegaron á Beth- 
phage al monte de las olivas, envió 
Jesús entonces dos discípulos. 

2 Diciendoles : id á esa aldea que 
está enfrente de vosotros, y luego 
hallaréis una asna atada, y un 
pollino con ella, desatadla y traéd- 
melos. 

3 Y si alguno os dijere algo, de- 
cid: el Señor los ha menester, y 
luego los dejara ir, 

4 Y todo esto fué he(^o paraque 
se omnpliese lo que fué dicho por 
el profeta diciendo. 

6 Dedd 4 la Hqa da Sica: He 



yon: bnt w lu mH wrw iHll be grcMit 
among you, let him be your rainis* 
ter; 

27 And whosoever will be chief 
among you, let him be your serv- 
ant: 

28 Even as the Son of man eam« 
not to be ministered unto, but ta 
minister, and to give his life a ran« 
som for many. 

29 And as they departed from 
Jericho, a great multitude follow* 
ed him. 

30 ^ And, behold, two blind men 
sitting by the way side, when they 
heard that Jesús passed by, cried 
out, saying, Have mercy on us, O 
Lord, thou Son of David. 

31 And the multitude rebuked 
them, because they should hold 
their peace: but they eried the 
more, saying, Have mercy on us, 
O Lord, thou Son of David. 

32 And Jesús stood still, and 
called them, and said, What "mil 
ye that I shall do unto you ? 

33 They say unto him, Lord, that 
OUT eyes may be oponed. 

34 So Jesús had compassion <m 
them, and touched their eyes : and 
immediately their eyes received 
sight, and they followed him. 

CHAPTER XXL 

AND when they drew nigh unto 
Jerusalem, and were come to 
Bethphage,unto the mount of Olives, 
then sent Jesús two disciples, 

2 Saying unto them, Gro into the vil- 
lage over against you, and straight- 
way ye shall ñnd an ass tied, and 
a colt with her: loóse them, and 
bring them unto me. 

3 And if any man say aught unto 
you, ye shall say, The Lord hath 
need of them ; and straightway he 
will send them. 

4 All this was done, that it might 
be fttlfílled which was spcktn by 
the prophet, saying, 

6 Teil ye the daufi^ler of Zimí, 



fl 



SAN MATHEO ZXI. 



l^«S t«B«3rq«* vímm i ti Iteao ée 
maiisediimbre) seatacb sobre na» 
aana, y un pollino, cría de animal 
de yugo, 

6 Y los discípulos fueron é hicie- 
ron como Jesús les había mandado. 

7 Y Ixajeron la asna, y el pollino, 
9* pusieron sobre ellos sus vestidos 
y le hicieron sentar encima^ 

8 Y una gran multitud de pueblo 
tendía sus vestidos por el camino, 
y olaxM cortaban ramos de los ár- 
boles, y los esparcían por el comi- 
no. 

9 Y la multitud que iba delante 
y la que segiua detras, gritaba di* 
ciendo : Hosanna al Hijo de David, 
Bendito es el que viene en el nom- 
bre del Señor, Hosanna en las al- 
turas. 

10 Y cuando hubo entrado en Je- 
rusalem se conmovió toda la ciudad 
diciendo ¿ quién es este ? 

11 Y la multitud decía: este es 
Jesús el Profeta de Nazareth de 
Galilea. 

12 Y Jesús entro en el templo de 
Dios, y echó fuera a todos los que 
vendían y compraban en el templo, 
y derribó las mesas de los cambia- 
dores, y los puestos de los que ven- 
dían palomas. 

13 Y les dijo: Escrito está: Mi 
casa será llamada casa de oración, 
mas vosotros la habéis hecho cueva 
de ladrones. 

14 Entonces vinieron á él ciegos 
y cojos en el templo, y los sanó. 

Id Mas cuando los Príncipes de 
los Sacerdotes y los Escribas vie- 
ron las maravillas que hacía, y a 
los muehac^kos en el i^nplo que 
clamaban diciendo Hosanna al Hijo 
de David, se indignaron, 

16 Y le dijeren : ¿ Oyes tú lo que 
dicen estos ? Y Jesús les dijo : si, 
¿ No habéis jamas leido: de la boca 
de loe infanteS) y de los que maman 
períecoioBaste la alabanaw ? 

i7 Y de^Midokf Mliósft fa«n de 



Behold, thy EittteofBetiiiiBto th«o^ 
medí, «od sitting upon an ass, ana 
a colt the foal of an ass. 

6 And the disoiples went, and did 
as Jesús commanded them, 

7 And brought the ass^ and the 
colt, and put on them theix clotheS) 
and they set him th<a*eon. 

8 And a very great multitud» 
spread theix garments in the way ; 
others eut down brandies troim the 
trees, and strewed them in the way. 

9 And the multitudes that went 
before, and that followed, cried, 
saying, Hosanna to the Son oC 
David : Blessed is he that cometh 
in the ñame of the Lord; Hosanna 
in the highest. 

10 And when he was come inte 
Jerusalem, all the city was moved) 
saying, Who is this ? 

11 And the nmltitude said, This 
is Jesús the prophet of Nazareth 
of Galilee. 

12 ^ And Jesús went into the 
temple of God, and cast out all 
them that sold and bought in the 
temple, and overthrew the tables 
of the money ehangers, and the 
seats of them that sold ^vee, 

13 And said imto them, It is writ- 
ten, My house shall be called the 
house of prayer ; but ye have made 
it a den of thieves. 

14 And the blind and the lame 
came to him in the temple ; and he 
healed them. 

15 And when the chief príests 
and scribes saw the wonderful 
things that he did, and the chil- 
dren crying in the temple, and 
saying, Hosamia to the Son of 
David ¡ they w ere sore displeased, 

16 And said unto him, Hearest 
thou what these say? And Jesui 
saith unto them, Yea; have ye 
never read, Out of the mouth of 
babes and sucklings thou hast per- 
fected praise ? 

17 V And he l«ft thenib *^ ^^* 



SAN MATHEO XXI. 



63 



allí. 

18 Y por la mañana cuando, vol- 
vía a la ciudad, tuvo hambre. 

19 Y vÍADdo una hifuéra junto 
al camino se acerco a ella, y no 
]iallando en ella sino hojas sola- 
mente, le dijo : Nunca jamas nazca 
de tí fruto. Y al punto se secó la 
higuera. 

20 Y al verlo los discípulos se 
maravillaron, diciendo. Cuan pron- 
to se ha secado la higuera ! 

21 Y respondiendo Jesús les dijo : 
en verdad os digo que si tuviereis 
fé y no dudareis, no solo haréis 
esto de la higuera sino que si dije- 
seis a este monte, Quítate, y échate 
en la mar, será hecho. 



22 Y todo lo que pidiereis con 
«radon, creyendo, lo recibiréis. 

23 Y habiendo venido al templo 
los Príncipes de los Sacerdotes y 
los Ancianos del pueblo se llegaron 
á él a sazón que estaba enseñando, 
y le dijeron: ¿con que autoridad 
haces tú estas cosas ? y ¿ quién te 
dio semejante potestad ? 

24 Y Jesús respondiendo les dijo : 
yo también os preguntaré una cosa, 
y si me la dijereis, os diré también 
con que autoridad hago estas cosas. 

25 £1 bautismo de Juan ¿ de dón- 
de era? ¿del cielo, ó de los hom- 
bres ? Y ellos discurrían entre sí 
diciendo ', si dijéremos del cielo, nos 
dirá ¿ pues porque no le creisteis ? 

26 Y si dijéremos de los hombres, 
tememos al pueblo; porque todos 
tienen á Juan por profeta. 

27 Y respondiendo a Jesús dije- 
ron : No sabemos, Y él les dijo : 
tampoco os diré yo con que autori- 
dad hago estas cosas. 

28 Mas ¿qué os parece? Un 
hombre tema dos hijos, y llega«dA 



oat of the cit^r luto B^thany; and 

he lodged there. 

18 Now in the moming, as he 
returned into the city, he hun- 
gered. 

19 And when he saw a fíg tree in 
the way, he came to it, and found 
nothing thereon, but leaves only, 
and said imto it, Let no fruit grow 
on thee hencef orwar d f or ever . And 
presently the fíg tree withered away • 

20 And when the disciples saw tí, 
they marvelled, saying, How soon 
is the fíg tree withered away ! 

21 Jesús answered and said unto 
them, Yerily I say unto you, If ye 
have fúth, and doubt not, ye shall 
not only do this which is done to 
the fíg tree, but also if ye shall say 
unto this mountain, Be thou re- 
moved, and be thou cast into the 
sea ; it shall be done. 

22 And all things, whatsoever ye 
shall a«k in prayer, beUeving, ye 
shall receive. 

23 ir And when he was come into 
the temple, the chief priests and 
the elders of the pepple came unto 
him as he was teaching, and said, 
By what authority doest thou these 
things? and who gave thee this 
authority ? 

24 And Jesús answered and said 
unto them, I also will ask you one 
thing, which if ye tell me, I in like 
wise will tell you by what author- 
ity I do these things. 

25 The baptism of John, whence 
was it ? from heaven, or of men ? 
And they reasoned with themselves, 
saying, If we shall say, From heav- 
en ; he will say unto us, Why did 
ye not then believe him? 

26 But if we shall say, Of men; 
we fear the people; for all hokL 
John as a prophet. 

27 And they answ^ed Jesús, and 
said, We cannot tell. And he said 
unto them, Neither tell I you by 
what authority I do these things. 

28 % But what think ye ? A cer* 
tain man had two sons; and he 



64 



SAN MATHEO XXL 



al primero te di}6 : IfijOj vé hoy ¿ 
trabajar en mi viña. 

29 Y respondiendo dij6 : No quie- 
ro, mas despaes se arrepintió y fué. 

30 Y llegando al otro le dijo de 
la misma manera. Y él respon- 
diéndole dijo : Voy Señor, mas no 
fué. 

31 ¿ Cual de los dos hizo la vo- 
luntad de su padre ? Digeron ellos. 
£1 primero. Dijoles Jesús, en ver- 
dad os digo, que los Publícanos y 
las rameras van delante de voso- 
tros al reyno de Dios. 

32 Porque Juan vino á vosotros 
en camino de justicia, y no le cre- 
ísteis. Mas los Publícanos y las 
rameras le creyeron, y vosotros, 
habiendo visto esto, no os arrepen- 
tisteis para creer en él. 

33 Oíd otra parábola : Había un 
padre de familias que planto una 
viña, y la cercó de vallado, é hizo 
en ella un lagar, y ediñco una torre, 
y la dio á renta a unos labradores 
y partióse lejos. 

34 Y cuando se acerco el tiempo 
de los frutos, envió sus siervos a 
los labradores, paraque recibiesen 
los frutos de ella. 

35 Mas los labradores echando 
mano á los siervos hirieron al uno, 
mataron al otro, y al otro apedrea- 
ron. 

36 Envió otra vez otros siervos 
en mayor número que los prime- 
ros, y los trataron de la misma 
manera. 

37 Por último envióles su hijo di- 
ciendo, tendrán respeto á mí hijo. 

38 Mas los labradores cuando vie- 
ron al hijo dijeron entre sí. Este 
es el heredero, venid, matémosle, 
y apoderémonos de su herencia. 

39 Y trabando de él lo echaron 
fuera de la viña, y le mataron. 



carne to the first, and said, iSoí!, 
go "vrork to day ín my vineyard. 

29 He answered and said, I wül 
not; but afterward he repented, 
and went. 

30 And he came to the second, 
and said likewíse. And he answer- 
ed and said, I gOj sir; and went 
not. 

31 Whether of them twain díd the 
wíU of his father? They say unto 
him, The first. Jesús saith unto 
them, Verily I say unto you, That 
the publicans and the harlots go in- 
te the kingdom of 6od before you. 

32 For John came unto you in 
the way of righteousness, and ye 
believed him not; but the publi- 
cans and the harlots believed him : 
and ye, when ye had seen ií, re- 
pented not afterward, that ye might 
believe him. 

33 ir Hear another parable : There 
was a certain householder, whích 
planted a vineyard, and hedged it 
round about, and digged a wine- 
press in it, and built a tower, and 
let it out to husbandmen, and went 
into a far country : 

34 And when the time of the fruit 
drew near, he sent his servants to 
the husbandmen, that they might 
receive the fruits of it. 

35 And the husbandmen took his 
servants, and beat one, and kílled 
another, and stoned another. 

36 Again, he sent other servants 
more than the first : and they did 
unto them likewise. 

37 But last of all he sent unto 
them his son, saying, They will 
reverence my son. 

38 But when the husbandmen saw 
the son, they said amongthemselves, 
Thís ís the heir ; come, let us kílí 
him, and let us seize on his inher- 
ítance. 

39 And they caught him, and cast 
him out of the vineyard, and sle-v 
him. 



SAN MATHEO XXII. 



6» 



40 Cnttidd pues yfuáem el Señor 
de la Tiift ¿que hará á aquello» 
labradores? 

41 £llo8 dijeron: destniirá nú-' 
serablemente estos malvados, y ar- 
rendará sa viña á <^ros labradores 
que le paguen los frutos ásus tiem- 
pos, 

42 Jesús les dijo, ¿ no habéis ja- 
mas leído en las Escrituras # La 
piedra que desecharon los que edi- 
ficaban, esta fué puesta por cabera 
de esquina ? Por el Señor fué esto 
heeho, y es cosa maravillosa a nues- 
tros ojos. 

43 Por tanto os digo que quitado 
os sera el reyno de Dios, y sera 
dado a ffcnte que haga los frutos 
deéL 

44 Y el que cayere sobre esta 
piedra, sera quebrantado, y sobre 
quién ella cayere, le desmenuzará. 

45 Y cuando los Príncipes de los 
Sacerdotes y los Phariseos oyeron 
sus parábolas, entendieron qiie ha- 
blaba de ellos. 

46 Y buscando como ocharle ma- 
no, temieron al pueblo, porque le 
teman por profeta. 



CAPITULO XXIL 

Y RESPONDIENDO Jesús, les 
volvió á hablar otra vez por 
parábolas diciendo. 
2 £1 reyno de los cielos es seme- 
jante á un Rey, que celebró las 
bodas de su hijo. 

9 Y envié sus siervos á llamar 
los convidados á las bodas^ mas no 
quisieron venir. 

4 Envió de nuevo otros siervos 
diciendo: decid á los eonvidados: 
He aquí he preparado mi banquete, 
he hecho matar mis toros, y otros 
animales cebados, y todo está apa- 
rejado, venid á las bodas.^ 

5 Mas ellos no haciendo caso, se 

5 s&ü 



40 When thd loíd thttrafdve oí the 

vineyard cometh, what will he do 
unto those husbandmen ? 

41 They say unto him, He wili 
miserably destroy those wicked 
men, and will let out his vineyard 
unto other husbandmen^ which 
shall render him the fruits in their 
seasons. 

42 Jesús saith unto them, Did ye 
nev^ read in the Scriptures, The 
stone whieh the builders rejected, 
the same is become the head of the 
córner: this is the Lord's doLog, 
and it is marvellous in our eyes ? 

43 Therefore say I unto you, The 
Mngdom of God shall be taken 
íroan you, and given to a natioa 
bñnging forth the fruits thereof . 

44 And whosoever shall fall on 
this stone shall be broken : but on 
whom«oever it shall fall, it will 
grind him to powder. 

45 And when the chief priests 
and Pharisees had heard his para- 
bles, they pereeived that he spake 
of them. 

46 But -vfhen they sought to lay 
hands on him, they feared the 
multitude, because they took him 
for a prophet. 

CHAPTER XXIL 

AND Jesús answered and spake 
unto them again by parables, 
and said, 

2 The kingdom of heaven is like 
unto a eertain king, whieh made a 
marriage for his son, 

3 And sent forth his servants to 
cali them that were bidden to 
the wedding: and they would not 
come. 

4 Again, he sent forth other ser- 
vants, saying, Tell them whieh are 
bidden, Behold, I have prepared 
my dinner : my oxen and my fat- 
lings are killed, and all things are 
ready : come unto the marriage. 

5 But they made light oi it^ and 



66 



SAN MATHEIO XXU. 



fueron el uno ¿ su lalnranza, y el 
otro á su tráfico. 

6 Y los otros cogieron á sus sier- 
▼os, y habiéndolos llenado de ul- 
trages, los mataron. 

7 Y cuando el Rey lo oyó se ir- 
ritó, y enviando sus exerdtos des- 
truyó ¿ aquellos homicidas, y puso 
fuego á su ciudad. 

8 Entonces dijo a sus sierros: 
Las bodas ciertamente están apa- 
rejadas, mas los que fueron con- 
TÍdados no eran dignos. 

9 Id pues a las salidas de los 
caminos, y á cuantos hallareis, 
llamadlos a las bodas. 

10 Y habiendo salido los siervos 
4 los caminos, juntaron a cuantos 
hallaron, buenos y malos, y las 
bodas se llenaron de convidados. 

11 Y cuando el Rey entró para 
ver los que estaban k la mesa, vio 
allí uno que no traía puesto vesti- 
do de bodas. 

12 Y le dijo: Amigo ¿cómo has 
entrado aquí no estando vestido de 
boda ? Mas el enmudeció. 

13 Entonces dijo el Rey á los 
que servían. Atadle de pies y 
manos, y quitadle de ahí, y arro- 
jadle á las tinieblas esteriores. 
Allí será el llorar y crugir de dien- 
tes. 

14 Porque muchos son los llama- 
dos y pocos los escogidos. 

15 Entonces se fueron los Phari- 
seos y consultaron para ver si le 
cogerían en lo que hablase. 

16 Y le enviaron sus discípulos 
con los Herodianos diciendo : Ma- 
estro, sabemos que eres veraz, y 
que enseñas el camino de Dios en 
verdad, y que no te curas de na- 
die, porque no miras á la persona 
de los hombres. 

17 Dinos pues ¿qué te parece? 
¿es lícito dar tributo al Cesar, ó 
no? 

18 Pero Jestts oonodondo su ma- 



went their ways, one to his faim, 
another to his merchandise ; 

6 And the remnant took his ser- 
vants, and entreated them spite- 
fuUy, and slew them. 

7 But when the king heard there- 
of, he vroñ "wroth: and he sent 
forth his annies, and destroyed 
those murderers, and bumed up 
their city. 

8 Then saith he to his servants, 
The "wedding is ready, but they 
which were bidden "vrere not wor- 
thy. 

9 6o ye therefore into the high- 
ways, and as many as ye shall 
find, bid to the marriage^ 

10 So those servants went out 
into the high-vrays, and gathered 
together all as many as they found, 
bothbadandgood: andthewedding 
was fumished 'with guests. 

11 ^ And when the king carne in 
to see the guests, he saw there a 
man which had not on a wedding 
garment : 

12 And he saith unto him, Friend, 
how camest thou in hither not hav- 
ing a wedding garment ? And he 
was speechless. 

13 Then said the king to the 
servants, Bind him hand and foot, 
and take him away, and cast him 
into outer darkness; there shall be 
weeping and gnashing of teeth. 

14 For many are called, but few 
are chosen. 

15 ir Then went the Pharisees, 
and took counsel how they might 
entangle him in his talk. 

16 And they sent out unto him 
their disciples with the Herodians, 
saying, Master, we know that thou 
art true, and teachest the way of 
God in truth, neither carest thou 
for any man: for thou regardest 
not the person of men. 

17 Tell US therefore, What think- 
est thou ? Is it lawful to give trib- 
ute unto Cesar, or not ? 

1 8 But Jesus percei ved their wick- 



SAN MATHEO XXH. 



67 



lieia les dij6: ¿porqué me tentáis 
hipócritas? 

19 Mostradme la moneda del 
tributo. Y ellos le mostraron un 
denario. 

20 Entonces Jesús les dijo : ¿cuya 
es esta efigie é inscripción ? 

21 Digeronle: Del Cesar. En- 
tonces les dijo : Pues pagad al Ce- 
sar lo que es de Cesar, y a Dios 
lo que es de Dios. 

22 Y cuando oyeron esto, se ma- 
ravillaron, y dejándole se fueron. 

23 Aquel mismo día se llegaron 
a él los Saduceos, los cuales dicen 
que no hay resurrección, y le pre- 
guntaron. 

24 Diciendo : Maestro, Moysés 
dijo : si alguno muriese sin hijos, 
cásese el hermano con su muger, 
y despierte simiente á su hermano. 

25 Había pues entre nosotros siete 
hermanos, y habiendo tomado mu- 
ger el primero, murió; y no tenien- 
do sucesión, dejó su muger á su her- 
mano. 

26 Y lo mismo el segundo, y el 
tercero, hasta el séptimo. 

27 Y después de todos, murió 
también la muger. 

28 En la resurrección pues ¿de 
cual de los siete será muger ? 
Porque todos la tuvieron. 

29 Entonces respondiendo Jesús 
les dijo : Erráis, ignorando las Es- 
crituras y el poder de Dios. 

30 Porque en la resurrección ni 
los hombres se casan, ni las mu- 
geres son dadas en matrimonio, 
sino que son como los angeles de 
Dios en el cielo. 

31 Y en cuanto a la resurrección 
de los muertos, ¿no habéis leido lo 
que. os habló Dios, diciendo : 

32 Yo soy el Dios de Abraham, 
el Dios de Isaac, y el Dios de Ja- 
cob? Dios no es Dios de muertos 
uno de vivos. 



edness, and said, Why tempt ye me 
ye hypocrites ? 

19 Shew me the tribute money. 
And they brought unto him a 
penny. 

20 And he saith unto them, 
Whose is this image and super- 
scription ? 

21 They say imto him, Cesar's. 
Then saith he unto them, Render 
therefore unto Cesar the things 
which are Cesar' s ; and unto God 
the things that are Grod's. 

22 When they had heard ihese 
wordsj they marvelled, and left 
him, and went their way. 

23 ir The same day carne to him 
the Sadducees, which say that 
there is no resurrection, and aedEcd 
him, 

24 Saying, Master, Meses said, If 
a man die, having no children, his 
brother shall marry his wife, and 
raise up seed tmto his brother. 

25 Now there were with us seven 
brethren: and the first, when he 
had married a wife, deceased, and, 
having no issue, left his wife unto 
his brother : 

26 Likewise the second also, and 
the third, unto the seventh. 

27 And last of all the woman died 
also. 

28 Therefore in the resurrection 
whose wife shall she be of the 
seven ? for they all had her. 

29 Jesús answered and said unto 
them, Ye do err, not knowing the 
Seriptures, ñor the power of Grod. 

30 For in the resurrection they 
neither marry, ñor are given in 
marriage, but are as the angels of 
God in heaven. 

31 But as touching the resurrec- 
tion of the dead, have ye not read 
that which was spoken unto you by 
Grod, saying, 

32 I am the God of Abraham, 
and the Grod of Isaac, and the God 
of Jacob ? God is not the God of 

I the dead, but of the living. 



68 



SIN MATHSOXXm. 



33 Y al oír las gentes esto, se 
maravillaban de su doctrina. 

34 Mas cuando los Phariseos oye- 
ron que había tapado la boca í, los 
Saduceos, se mancomunaron. 

35 Y le preguntó uno de ellos, 
que era intérprete de la Ley ten- 
tándole y diciendo, 

36 Maestro ¿cual es el grande 
mandamiento de la Lfey ? 

37 Jesús le dijo : Amarás al Se- 
ñor tu Dios de todo tu corazón, y 
con toda tu alma, y con todo tu 
entendimiento. 

38 Este es el primero y grande 
mandamiento. 

39 Y el segundo es semejante 
a este : Amarás á tu próximo co- 
mo á tí mismo. 

40 De estos dos mandamientos 
pende toda la Ley y los Profetas. 

41 Y estando juntos los Phariseos, 
les preguntó Jesús. 

42 Diciendo: ¿qué os parece á 
Tosotros del Christo? ¿De quién 
es hijo ? Dicenle, de Darid. 

43 Diceles ¿pues cómo Dayid en 
espíritu le llama Señor, dideudo: 

44 Dijo el Señor a mi Señor: 
Siéntate á mi diestra hasta que 
ponga tus enemigos por peana de 
tus pies. 

45 Pues si David le llama Señor 
¿ cómo es su hijo ? 

46 Y nadie pudo responderle pa- 
labra; ni nadie osó desde aquel 
dia hacerle mas preguntas. 



CAPITULO XXIII. 

ENTONCES habló Jesús á la 
multitud, y á sus discípulos. 

2 Diciendo: sobre la cátedra de 
Moysés se sientan los Escribas y 
los Phariseos : 

3 Así que todo lo que os dijeren 
que goaiáttis^ gooréadlay haeedlo; 



83 And wheii tbe m«Uitade heMd 
this, they were astonished at his 
doctrine. 

34 % But when the Phariseos had 
heard that he had put the Saddll- 
oees to sile&ee, they were gathered 
together. 

35 Then one of them, which was 
a lawyer, asfced him a questionj 
tempting him, and saying, 

36 Master, which «5 the great 
commandment in the law ? 

37 Jesús said unto him, Thou 
shalt love the Lord thy 6od -with 
all thy heart, and vrith all thy 
soul, and with all thy mind. 

38 This is the ñrst and great com- 
mandment. 

39 And the seeond is like unto it, 
Thou shalt love thy neighbour as 
thyself. 

40 On these two commandments 
hang all the law and the pr<^et8. 

41 ir While the Phariseos were 
gathered together, Jesús adced 
them, 

42 Saying, What think ye of 
Christ? whose son is he? They 
say unto him, The son of David. 

43 He saith unto them, How then 
doth David in spirit cali him Loard, 
saying, 

44 The Lord said unto my Lord, 
Sit thou on my right hand, tul I 
make thine en^nies thy footstool ? 

45 If David then cali him Lord, 
-how is he his son ? 

46 And no man was able to 
answer him a word, neither durst 
any man from that day forth ask 
him any more questions. 

CHAPTER XXm. 

THEN spake Jesús to the multi* 
tude, and to his disciples, 

2 Saying, The scribes and the 
Phariseos sit in Moses' seat : 

3 All thersíore whatsoever tliey 
bid you observe, that observe «nd 



SAN MATWO Kmi. 



^ 



mas no hagáis eonfonoe «u obraS) 
pmr^ue dicen y no hacen. 

4 Porque atan cargas pesadas é 
insoportables, y las ponen sobre 
los ombroB de los hombres; mas 
ellos no quieren aplicar ni uno de 
sus dedos para moverlas. 

5 Sino que hacen todas sus obras 
para ser vistos de los hombres. En- 
sanchan sus fylacterias y esaenden 
las franjas de sus vestidos. 

6 Aman los puestos mas preemi- 
nentes en los banquetes, y las pri- 
meras sillas en las Sinagogas. 

7 Y las salutaciones en las pla- 
zas, y que los hombres los llamen 
Eabbí, Rabbí. 

8 Mas vosotros no queráis que os 
llamen Rabbí, porque uno solo es 
vuestro Maestro, el Ghristo, y to- 
dos vosotros sois hermanos. 

9.Y á nadie llaméis padre en la 
tierra, porque uno solo es vuestro 
Padre que está en los cielos. 

10 Ni 08 llaméis maestros, porque 
uno es vuestro Maestro, el Christo. 

1 1 Mas el que es mayor de entre 
vosotros ; sea vuestro siervo. 

12 Porque el que se ensalzare, 
será humillado, y el que se humi- 
llare, será ensalzado. 

13 ¡ Mas ay de vosotros Escribas 
y Phariseos hipócritas ! que cerráis 
el reyno de los cielos á los hombres. 
Pues ni entráis vosotros ni permi- 
tís entrar á los que entrarían. 

14 ¡ Ay de vosotros Escribas y 
Phariseos hipócritas ? que devoráis 
las casas de las viudas so color de 
larga oración. Por esto llevaréis 
un jucio mas riguroso. 

15 ¡ Ay de vosotros Escribas y 
Phariseos hipócritas ! que recorréis 
mar y tierra para hacer un prosé- 
lito, y después de haberle hecho, 
lo hacéis dos veces mas digno del 
infierno que vosotros. 

16 ¡ Ay de vosotros guias ciegos ! 
que decís: cualquiera que jurare 



do; but do not ye añer their 
works : for they say, and do not. 

4 For they bind heavy burdens 
and grievous to be borne, and lay 
them on men's shoulders ; but they 
themselves will not move them 
with one of their fíngers. 

5 But all their vorks they do for 
to be seen of men: they make 
broad their phylacteries, and en- 
large the borders of their garments, 

6 And love the uppermost rooms 
at feasts, and the chief seats in the 
synagogues, 

7 And greetings in the markets, 
and to be called of men, Eabbi, 
Rabbi. 

8 But be not ye called Rabbi: 
for one is your Master, even Christ j 
and all ye are brethren. 

9 And cali no man your father 
upon the earth: for one is your 
Father, which is in heaven. 

10 Neither be ye called masters: 
for one is your Master, even Christ. 

1 1 But he that is greatest among 
you shall be your servant. 

12 And whosoever shall exalt 
himself shall be abased; and he 
that shall humble himself shall 
be exalted, 

13 T But woe unto you, scribes 
and Pharisees, hypocrites ! for ye 
shut up the kingdom of heaven 
against men : for ye neither go in 
ymirselves^ neither suffer ye them 
that are entering to go in. 

14 Woe unto you, scribes and 
Pharisees, hypocrites ! for ye de- 
vour "widows' houses, and for a 
pretence make long prayer : there- 
fore ye shall receive the greater 
damnation. 

15 Woe unto yon, scribes and 
Pharisees, hypocrites ! for ye com- 
pass sea and land to make one 
proselyte; and when he is made, 
ye make him twofold more the 
child of hell than yourselves. 

16 Woe unto you, ye bÜnd guides, 
-which say, Whosoever shall swear 



TO 



SAN MATHEO XXin. 



por el templo, esto nada es; mas 
cualquiera que jurare por el oro 
del templo, deudor es. 

17 ; Necios y ciegos! ¿cual es 
mayor el oro, 6 el templo que san- 
tifica al oro? 

18 Y todo el que jurare por el 
altar, esto nada es ; mas cualquie- 
ra que jurare por el don que esta 
sobre el altar, deudor es. 

19 I Necios y ciegos! ¿cual es 
mayor el don, 6 el altar que santi- 
fica a¿ don? 

20 £1 que jurare pues por el al- 
tar, jura por él, y por las cosas que 
hay sobre él. 

21 Y el que jurare por el templo, 
jura por él y por aquel que mora 
en él. 

22 Y el que jurare por el cielo, 
jura por el trono de Dios, y por 
aquel que está sentado en él. 

23 ¡ Ay de vosotros Escribas y 
Phariseos hipócritas ! que diezmáis 
la yerba buena, y el eneldo, y el 
comino y habéis omitido las cosas 
mas importantes de la Ley, el jui- 
cio, la misericordia y la fé. Estas 
cosas debiais haber hecho, sin ha- 
ber dejado las otras por hacer. 

24 ¡ Guias ciegos ! que coláis un 
mosquito y os tragáis un camello. 

25 ¡ Ay de vosotros Escribas y 
Phariseos hipócritas ! que limpiáis 
lo defuera de la copa, y del plato, 
y por dentro estáis llenos de rapa- 
cidad é immundicia. 

26 ¡ Phariseo ciego ! limpia prime- 
ro lo interior de la copa y del pla- 
to, paraque lo que está fuera sea 
también limpio. 

27 j Ay de vosotros Escribas y 
Phariseos hipócritas? que sois se- 
mejantes a sepulcros blanqueados, 
los cuales por afuera ciertamente 
se muestran hermosos á los hom- 
bres ; mas por dentro están llenos 
de huesos de muertos y de toda in- 
mimdicia. 

28 Asimismo vosotros también 
por de fuera os mostráis justos ¿ 



by the temple, it is nothing; but 
whoBoever shall swear by the gold 
of the temple, he is a debtor ! 

17 Ye fools and blind : for whether 
is greater, the gold, or the temple 
that sanetifieth the gold ? 

18 And, Whosoever shall swear 
by the altar, it is nothing; but 
whosoever sweareth by the gift 
that is upon it, he is guilty. 

19 Ye fools and blind : for whether 
is greater, the gift, or the altar that 
sanetifieth the gift ? 

20 Whoso therefore shall swear 
by the altar, sweareth by it, and 
by all things thereon. 

21 And whoso shall swear by the 
temple, sweareth by it, and by him 
that dwelleth therein. 

22 And he that shall swear by 
heaven, sweareth by the throne of 
6od, and by him that sitteth there- 
on. 

23 Woe unto you, scríbes and 
Phariseos, hypocrites! for ye pay 
tithe of mint and anise and cum- 
min, and have omitted the weight- 
ier matters of the law, judgment, 
mercy, and faith : these ought ye 
to have done, and not to leave the 
other undone. 

24 Ye blind guides, which strain 
at a gnat, and swallow a camel. 

25 Woe imto you, scribes and 
Phariseos, hypocrites ! for ye make 
olean the outside of the cup and of 
the platter, but within they are full 
of extortion and excess. 

26 Thou blind Pharisee, cleanse 
first that which is within the cup 
and platter, that the outside of 
them may be olean also. 

27 Woe unto you, scríbes and 
Pharísees, hypocrites ! for ye are 
like unto whited sepulchres, which 
indeed appear beautiful outward, 
but are within full of dead men^s 
bones, and of all uncleanness. 



28 Even so ye also outwardly 
appear ríghteous imto men, but 



SAN MATHEO XXIII. 



71 



los hombres, mas por dentro estáis 
llenos de hipocresía é iniquidad. 

29 ¡Ay de vosotros Escribas y 
Phariseos hipócritas! que ediñcais 
los sepulcros de los profetas y ador- 
náis los monumentos de los justos. 

30 Y decís : Si hubiéramos vivi- 
do en los días de nuestros padres, 
no hubiéramos sido sus cómplices 
en la sangre de los Profetas. 

31 Así qué os dais testimonio á 
vosotros mismos, de que sois hijos 
de aquellos que mataron á los pro- 
fetas. 

32 Colmad pues la medida de 
vuestros padres. 

33 i Serpientes, generación de 
víboras ! ¿ como evitaréis el juicio 
del infierno ? 

34 Porque he ahí que os envió 
profetas, sabios, y Escribas, y de 
ellos a unos degollaréis, crucifica- 
réis a otros, y a otros azotaréis en 
sinagogas y los perseguiréis de 
ciudad en ciudad ; 

35 Paraque venga sobre vosotros 
toda la sangre justa derramada 
sobre la tierra, desde la sangre del 
justo Abel, hasta la sangre de Za- 
charías, hijo de Barachías, á quien 
matasteis entre el templo y el al- 
tar. 

36 En verdad os digo, que todo 
esto vendrá sobre esta generación. 

37 ¡ Jerusalem, Jemsalem que 
matas a los profetas y apedreas á 
los que a tí son enviados ! j Guan- 
tas veces, quise allegar tus hijos 
c<Hno allega la gallina sus pollos 
debajo de las alas, y no quisiste ! 

38 He aquí, vuestra casa os ha 
sido dejada desierta. 

39 Porque os digo, que desde 
ahora no me veréis hasta que di- 
gáis : Bendito sea el que viene en 
el noml^ del Señor. 



within ye are full of hypocrisy 
and iniquity. 

29 Woe unto you, scribes and 
Pharisees, hypocrites ! because ye 
build the tombs of the prophets, 
and gamish the sepulohres of the 
righteous, 

30 And say, If we had been 
in the days of our fathers, we 
would not have been partakers 
with them in the blood of the 
prophets. 

31 Wherefore ye be witnesses un- 
to yourselves, that ye are the chil- 
dren of them which kiiled the pro- 
phets. 

32 Fill ye up then the measure 
of your fathers. 

33 Ye serpents, ye generation of 
vipers, how can ye escape the 
damnation of hell ? 

34 T Wherefore, behold, I send 
unto you prophets, and wise men, 
and scribes : and some of them ye 
shall kill and crucify ; and some of 
them shall ye scourge in your syn- 
agogues, and persecute them from 
city to city : 

35 That upon you may come all 
the righteous blood shed upon the 
earth, from the blood of righteous 
Abel unto the blood of Zacharias 
son of Barachias, whom ye slew 
between the temple and the altar. 

36 Verily I say unto you, All 
these things shall come upon thís 
generation. 

37 O Jerusalem, Jerusalem, thou 
that killest the prophets, and stonest 
them which are sent unto thee, how 
often would I have gathered thy 
children together, even as a hen 
gathereth her chickens under her 
wings, and ye would not ! 

38 Behold, your house is leñ unto 
you desoíate. 

39 For I say unto you, Ye shall 
not see me henoeforth, till ye shall 
say, Blessed is he that cometh in 
the ñame of the Lord. 



79 



SAN MATBEO lOOY. 



CAPITULO XXIV. 

Y HABIENDO salido Jeras del 
templo ibaae, y sus diseípnlot 
se llegaron 4 él para mostrarlo les 
edificios del templo. 

3 Mas Jesús les dijo ¿Veis todo 
esto ? £n verdad os digo, que aquí 
DO quedará piedra sobre piedra que 
no sea derribadat 

3 Y estando sentado eu el monte 
de las olivas, se llegaron a él sus 
discípulos privadamente diciendo : 
Dinos cuando sucederán estaa co- 
sas? ¿y qué s«Dial habrá de tu ve- 
nida, y del fin del siglo ? 

4 Y respondiendo Jesús les dijo: 
Mirad que nadie os engañe. 

5 Porque vendrán muchos en mi 
]M>mbre diciendo. Yo soy el Ohris- 
to, y engañarán á machos. 

6 Y oiréis de guerras y rumores 
de guerras. Mirad que no os tur- 
béis. Porque es menester que to- 
do esto suceda, mas aun no es el fin. 

7 Porque se levantará nación con* 
tra nación, y reyno contra reyno, 
y habrá pestilencias y hambres, y 
terremotos en diversas partes. 

8 Y todas estas cosas son princi- 
pio de dolores, 

9 Entonces os entregarán para 
ser afligidos y os matarán, y seréis 
aborrecidos de todas las naciones 
por causa de mi nombre. 

10 Y muchos entonces se escan- 
dalizarán, y se harán traición unos 
í otros, y se odiarán mutuamente. 

11 Y se levantarán muchos fal- 
sos profetas, y engimarán a mu- 
chos. 

12 Y por haberse multiplicado la 
iniquidad, se resfriará la caridad 
de muchos. 

13 Mas el que perseverare hasta 
el fin, este será salvo. 



CHAPTER XXIV. 

AND Jesús went out, and de* 
parted from the temple : and 
his diisoiples carne to him for to 
shew him the buildings of the 
temple. 

2 And Jesns said unto them, Seo 
ye not all these things? verily I 
say unto you, There shall not be 
left here one stone upon anotlier, 
that shall not be thrown down. 

3 f And as he sat upon the 
mount of Olives, the disciples carne 
unto him privately, saying, Tell 
US, when shall these things be? 
and what shall be the sign of thy 
coming, and of the end of the 
world ? 

4 And Jesús answered and said 
unto them, Take heed that no man 
deoeive you. 

5 For many shall come in my 
ñame, saying, I am Christ; and 
shall deceive many. 

6 And ye shall hear of wars and 
ram?>urs of wars : see that ye be 
not troubled : for all these things 
must come to pass, but the end is 
not yet. 

7 For nation shall rise against na- 
tion, and kingdom against kingdom : 
and there shall be f amines, and pes- 
tilences, and earthquakes, in divers 
places. 

8 All these are the beginning of 

9 Then shall they deliver you up 
to be afllieted, and shall kill you : 
and ye shall be hated of all nations 
for my name's sake. 

10 And then shaJl many be of- 
fended, and shall betray one anoth- 
er, and shall bate one another. 

11 And many false prophets shall 
rise, and shall deoeive many. 

12 And beeause iniquity shall 
abound, the love of many shall 
waxoold. 

13 But he that shall endure unto 
the end, the same shall be saved. 



SAN MAIHEO XXSJ. 



73 



14 Y será pndkado esto Etui- 
gelio del reyno por todo el nnindo 
en teetámonio á todM las nAoionee; 
7 entonces Tendrá el fin. 

15 Por esto enando viereis 1a 
abominAcion de la deeolacion de 
la que hafcia el profeta Daniel 
establecida en el lugar santo, (el 
qtze lea, entienda.) 

16 Entonces los que estuvieren 
en Jadea, huyan £ los montes. 

17 Y el que estuviere en el teja- 
do, no descáenda ¿ tomar algona 
cosa de sn casa. 

18 Y el que estuviere en el cam- 
po, no vuelva atráa para tomar sus 
vestidos. 

19 ¡ Ay de las preñadas y de las 
que crien en aquellos dias ! 

20 Rogad pues que vuestra hui- 
da no sea en invierno, 6 en sá- 
bado. 

21 Porque habrá entonces grande 
aflicción, cual no hubo desde el 
prineipio del mundo hasta ahora, 
ni la habrá jamas. 

22 Y sino foeren aquellos días 
acortados, ninguna carne s^a sal- 
va ; mas por amor de los escogidos 
serán aquellos dias abreviados. 

23 Entonces si os dijere alguno : 
He aquí el Christo 6 helo allí, no 
lo oreáis. 

24 Porque se levantarán falsos 
Ohristos, y profetas falsos, y harán 
grandes señales, y prodigios de mo- 
do que engañaiin si posible fuese 
a«n á los mismos escogidos. 

25 He aquí os lo he dicho de an- 
temano. 

26 Así que si os dijeren : he aqoí 
en el desierto está, no salgáis. Mi- 
rad que está en aposentos retirados, 
no lo creáis. 

27 Porque como el relámpago 
sale del oriente y reluce hasta el 
occidente, así será la venida del 
Hijo del hombre. 

. 28 Porque doade quiera que esto- 



14 And this gospel «f the kíng- 
dom shall be preached in all the 
world for a witBoss unto all na- 
tions; and then shall the eoá 
come. 

15 When ye therelbre shall see 
the abomination of desolation, spo- 
ken of by Daniel the prophet, stand 
in the holy place, (whoso readeth, 
let him understand,) 

16 Then let them which be in 
Judea flee into the mountaáns : 

17 Let hún which ison the house~ 
top not come down to take aay thing 
out of his house : 

18 Neither let him which is in 
the field retum baek to take his 
clothes. 

19 And woe imto them that are 
with child, and to them that give 
suck in those days ! 

20 But pray ye that your flight 
be not in the winter, neither im 
th^e sabbath day : 

21 For then shall be great tribu* 
lation, suoh as was not since tlie 
beginning of the world to this time, 
no, ñor ever shall be. 

22 And except those days riiould 
be shortened, there should no flesh 
be saved: but lór the eleet's sake 
those days shall be shortened. 

23 Then if any man shall say 
unto yon. Lo, here is Ghríst, or 
there ; believe it not. 

24 For there shall «nse falsa 
Ghrists, and falso piophets, and 
shall shew great signs and wonders ; 
insomuch that, if it vjere possible, 
they shall deeeive the very elect. 

25 Behold, I have told you be* 
fore. 

26 Wherefore if they* shall say 
unto you, Behold, he is in the des* 
ert ; go not forth : behold, keis iñ. 
the seoret éhambers; believe ü 
not. 

27 For as the lightning cometh 
out of the east, and shineth even 
unto the west; so shall also tho 
coming of the Son of man be. 

28 Forirher«aoev«r the eanMUBs is> 



u 



SAN MATHEO XXIV. 



viese el cuerpo nraerto, allí se jun- 1 tíiere -will the eagles be gathei^ 



taran tamicen las águilas. 

29 Y luego después de la aflicción 
de aquellos días, el sol se oscure- 
cerá, y la luna no dará su luz, y 
las estrellas caerán del cielo, y las 
virtudes de los cielos serán conmo- 
vidas. 

30 Y entonces se mostrará la se- 
ñal del Hijo del homl)re en el cielo, 
y entonces plañirán todas las tril)us 
de la tierra, y verán venir al Hijo 
del hombre en las nubes del cielo 
con grande poder y gloria. 

31 Y enviará sus ángeles con 
grande voz de trompeta, y allega- 
rán sus escogidos de los cuatro 
vientos del un cabo del cielo al 
otro. 

32 De la higuera aprended la 
comparación; cuando su rama se 
enternece, y echa hojas, sabéis que 
el verano está cerca. 

33 Así también vosotros cuando 
viereis todas estas cosas, sabed que 
está cerca, á las puertas. 

34 De cierto os digo que no pa- 
sará está generación, sin que sean 
cumplidas todas estas cosas. 

35 £1 cielo y la tierra pasarán, 
pero mis palabras no pasarán. 

36 Mas de aquel dia, y hora nadie 
sabe, no; ni aun los ángeles del 
cielo, sino solo mi Padre. 

37 Mas así como ñieron los dias 
de Noé, así será la venida del Hijo 
del hombre. 

38 Porque así como en los dias 
que fueron antes del diluvio esta- 
ban comiendo, y bebiendo, casán- 
dose, y dándose en casamiento, has- 
ta el dia en que entro Noé en el 
arca; 

39 Y no lo entendieron hasta que 
vino el diluvio, y los llevó á todos : 
así también será la venida del Hijo 
del hombre. 

^40 Rn t ópcea estarin dos en el 



together. 

29 % Immediately after the tribu- 
lation of those days shall the sun 
be darkened, and the moon shall 
not give her light, and the stars 
shall fall from heaven, and the 
powers of the heavens shall be 
shaken: 

30 And then shall appear the 
sign of the Son of man in heaven : 
and then shall all the tribes of the 
earth moum, and they shall see 
the Son of man coming in the 
clouds of heaven with power and 
great glory. 

31 And he shall send his angela 
with a great soimd of a trumpet, 
and they shall gather together his 
elect from the four winds, írom one 
end of heaven to the other. 

32 Now leam a parable of the ñg 
tree ; When his branch is yet ten- 
der, and putteth forth leaves, ye 
know that summer is nigh : 

33 So likewise ye, when ye shall 
see all these things, know that it 
is near, even at the doors. 

34 Yerily I say unto you, This 
generation shall not pass, till all 
these things be fulñlled. 

35 Heaven and earth shall pass 
away, but my words shall not pass 
away. 

36 ^ But of that day and hour 
knoweth no man, no, not the an- 
gels of heaven, but my Father 
only. 

37 But as the days of Noah ivere^ 
so shall also the coming of the Son 
of man be. 

38 For as in the days that were 
before the flood they were eating 
and drinking, marrying and giving 
in marriage, until the day that Noah 
entered into the ark, 

39 And knew not until the flood 
came, and took them all away ; so 
shall also the coming of the Son of 
man be. 

40 ThenflhaUfcwobeinthefield; 



8ÁN MATHEO XXV. 



75 



eampo : el uno ser¿ tomado, y el 
otro sera dejado. 

41 Dos mugeres estarán moliendo 
en un molino, la ana será tomada, 
y la otra sera dejada. 

42 Velad pues, porque no sabéis 
á que hora ha de venir vuestro se- 
ñor. 

43 Esto empero sabed, que si el 
padre de familia supiese á que hora 
había de venir el ladrón, velaría 
sin duda, y no dejaría minar la 
casa. 

44 Por tanto estad también voso- 
tros apercibidos, porque á la hora 
que menos pensáis, vendrá el Hijo 
del hombre. 

45 ¿ Quién es pues el siervo fiel 
y prudente, al cual puso el Señor 
sobre su familia paraque les dé 
alimento á tiempo ? 

46 Bienaventurado aquel siervo, 
al cual cuando el Señor venga le 
hallará haciendo así. 

47 En verdad os digo que le hará 
mayordomo de todos sus bienes. 

48 Mas si aquel siervo malo di- 
jese en su corazón: mi Señor se 
tarda en venir, 

49 Y comenzare á herir á sus 
compañeros, y á comer, y á beber 
con los ebrios. 

50 Vendrá el Señor de aquel sier- 
vo en el dia que no espera, y á la 
hora que no sabe. 

51 Y le apartará, y pondrá su 
parte con los hipócritas. Allí será 
el llorar y el crugir de dientes. 



CAPITULO XXV. 

ENTONCES el reyno de los cie- 
los será semejante á diez vír- 
genes qiie tomando sus lámparas, 
salieron á recibir al Esposo. 

2 Y cinco de ellas eran pruden- 
tes^ 7 oinoo fatuas. 



the one shall be táken, and the 
other left. 

41 Two women shall be grinding 
at the mili ; the one shall be taken, 
and the other left. 

42 ir Watch therefore ; for ye 
know not what hour your Lord 
doth come. 

43 But know this, that if the 
goodman of the house had known 
in what watch the thief would 
come, he^ould have watched, and* 
would not have sufiered his house 
to be broken up. 

44 Therefore be ye also ready: 
for in such an hour as ye think not 
the Son of man cometh. 

45 Who then is a faithful and 
wise servant, whom his lord hath 
made ruler over his household, to 
give them meat in due season ? 

46 Blessed is that servant, whom 
his lord when he cometh shall find 
so doing. 

47 Verily I say unto you, That 
he shall make him ruler over all 
his goods. 

48 But and if that evil servant 
shall say in his heart, My lord de- 
layeth his coming ; 

49 And shall begin to smite his 
fellow servants, and to eat and 
drink with the drunken ; 

50 The lord of that servant shall 
come in a day when he looketh not 
for him, and in an hour that he is 
not aware of, 

^51 And shall cut him asunder, 
and appoint him his portion with 
the hypocrites: there shall be 
weeping and gnashing of teeth. 

CHAPTER XXV. 

THEN shall the kingdom of 
heaven be likened unto ten 
virgins, which took their lamps, 
and went forth to meet the bride- 
groom. 

2 And five of them were wise, and 
five Vfere foolish. 



n 



SAN MA.THEO IXT. 



3 Las que «ran fatnas tomanm 
sus lámparas, y no tomaron consigo 
aeeyte. 

4 Mas las prodentes tomaron 
aeeyte en sus vasijas juntamente 
eon sus lamparas. 

5 Y tardandose el Esposo, comen- 
zaron á cebecear, y se durmieron 
todas. 

6 Y á la media noche se oyó un 
clamor : He aquí el Esposo viene, 
salid a recibirle. 

7 Entonces se levantaron todas 
aquellas vírgenes, y aderezaron sus 
lamparas. 

8 Y dijeron las fatuas á las pru- 
dentes : Dadnos de vuestro aeeyte, 
porque nuestras lámparas se apa- 
gan. 

9 Mas las prudentes respondieron 
diciendo. No, no sea que no al- 
canzo para nosotras, y para voso- 
tras, id antes a los que le venden, 
y comprad para vosotras. 

10 Y mientras que ellas fueron á 
comprarle, vino el Esposo, y las 
que estaban apercibidas entraron 
con él a las bodas ; y fué cerrada 
la puerta. 

11 I>espue8 vinieron también las 
otras virgenes diciendo : Señor, Se- 
ñor ábrenos. 

12 Mas él respondiendo dijo : En 
verdad os digo que no os conozco. 

13 Velad pues, porque no sabéis 
el dia ni la hora en que el Hijo del 
hombre ha de venir. 

14 Poique el reyno de los cielos 
es como un hombre que partiéndose 
lejos llamo á sus siervos, y les en- 
trego sus bienes. 

15 Y a este dio cinco talentos, y 
al otro dos, y al otro uno, á cada 
«no oonforme á su capacidad, y par* 
tióse luego. 

16 Entonces el que había recibido 
cinco talentos se fué, negoció con 
ellos, y ganó otros cinco talentos. 



3 Th«y*thaiiMfefoofi8htooktiMÍr 

lamps, and took no oil with them: 

4 But the wise took oil in their 
vessels -with their lamps. 

5 While the bridegroom tarríed| 
they all slumbered and slept. 

6 And at midnight there waa a 
cry made, Behold, the bridegroom 
cometh ; go ye out to meet him. 

7 Then all those virgins aróse, 
and trimmed their lamps. 

8 And the foolish said imto the 
wise, Give us of your oil ; for our 
lamps are gone out. 

9 But the wise answered, saying, 
Not so ; lest there be not enough 
for US and you : but go ye rather 
to them that sell, and buy for your- 
selves. 

10 And while they went to buy, 
the bridegroom came; and they 
that were ready went in with him 
to the marriage : and the door was 
shut. 

11 Afterward carne also the other 
virgins, saying. Lord, Lord, open 
tous. 

12 But he answered and said, 
Verily I say unto you, I know you 
not. 

13 Watchtherefore,' for ye know 
neither the day ñor the hour where- 
in the Son of man cometh. 

14 ^ For the kingdom of heaveti 
ú as a man travelling into a far 
country, toko called his own serv- 
ants, and delivered unto them his 
goods. 

15 And unto one he gave five 
talents, to another two, and to 
another one; to every man ao- 
cording to his severa! ability ; and 
straightway took his joum^. 

16 Then he that hadrecei ved tho 
ñve talents went and traded with 
the same, and made them other ñrt 
talents. 



SAN MATHEO XXV. 



ÍT 



IT AflímisiBD, el que haliía raei- 
bido do8, ganó también otros dos. 

18 Mas el que había leeibido nao. 
fué^ cavó en la tierra, y eseondio 
aUi el dinero de sn Señor. 

19 Al cabo de largo tiempo Tinó 
el Señor de aquellos sieryoÜ^ é liÍ2Ó 
cuentas con ellos. 

20 Y llegando el que había reci- 
bido cinco talentos, trajo otros dnoo 
talentos diciendo : Señor, cinco ta- 
lentos me entregaste, he aquí otros 
cinco talentos que he ganado con 
ellos. 

21 Su Señor le dijo: Bien está, 
siervo bueno y fiel, has sido fiel 
«obre lo poco; sobré lo mucho te 
pondré : entra en el gozo de tu Se- 
ñor. 

22 Y llegando también el que 
había recibido los dos talentos di- 
jo; Señor, me entregaste dos ta- 
lentos, he aquí otros dos talentos 
que he ganado con ellos. 

28 Y su Señor le dijo : Bien esta, 
siervo bueno y fiel; has sido fiel 
sobre lo poco, sobre lo mucho te 
pondré. Entra en el gozo de tu 
Señor. 

24 Y llegando también el que 
había recibido un talento dijo: 
Señor, yo sabía que eres hombre 
duro, que siegas donde no sem- 
braste, y allegas donde no espar- 
ciste. 

25 Y tuve miedo, y fui y escondí 
tu talento en la tierra : he aquí lo 
que es tuyo. 

26 Y respondiendo su Señ<nr le 
dijo: siervo malo y negligente, 
sabías que siego donde no sembré, 
y que allego donde no esparcí. 

27 Debiste por tanto haber dado 
mi dinero a los banqueros, y vinien- 
do yo, hubiera ciertamente recibi- 
do con usura lo mió. 

88 Qtiitadle puec^ tí tatolitO) 



17 And likewíse he that hai re» 
ceived two, he also gained other 
two. 

18 But he that had recáved one 
went and digged in the earth, and 
hid his lord's money. 

19 After a long time the lord of 
ikoee servasts cometh, and recbon- 
eth with them. 

20 And so he tinct had reoeived 
ñve taJents carne and brought other 
ñv^ talents, saying, Lofd, thon de- 
liveredst unto me ñve talents : be- 
hold, I have gained beside them 
ñve t&lents more. 

21 His lord s«id unto him, Well 
done, thou good and faithfuí serv- 
ant : thou hast been faithfuí over 
a few things, I will make thee ruler 
over many things : enter thou into 
the joy of thy lord. 

22 He also that had reoeived two 
talents came and said, Lord, thou 
deliveredst unto me two talents. 
behold, I have gained two other 
talents beside them. 

23 His lord scdd unto hka, Well 
done, good and faithfuí servant; 
thou hast been faitfafol over a few 
things, I will make thee ruler ovev 
many things: enter tiK>u into the 
joy of thy lord. 

24 Then he which had reoeived 
the one talent came and said, Lord, 
I knew thee that thou art a hazd 
man, reaping where thou hast not 
sown, and gathering where thou 
hast not strewedi 

25 And I was afraid, and went 
and hid thy talent in the earth : lo, 
there thou hast that is tfaine. 

26 His lord answered and said 
unto him, Thou wicked and sloth- 
ful servant, thou knewest that I 
reap where I sowed not, and gather 
where I have not strewed : 

27 Thou oughtest therefore to 
have put my money to the ex- 
changers, and then at my coming I 
should have received mine own 
wíth usury. 

Sft TokethflVttforethetaleuifinnB 



78 



SAN MATHEO XXV. 



y dftdle al que tiene diez* talen- 
tos. 

29 Porque a todo el que tuviere, 
le sera dado y tendrá mas: pero 
al que no tuviere, aun lo que tiene 
le será qtiitado. 

30 Y al siervo inútil echadlo a 
las tinieblas exteriores. Allí será 
el llorar, y el crugir de dientes. 

31 Cuando el Hijo del hombre 
venga en su gloria, y con él todos 
los ángeles, se sentará entonces 
sobre el trono de su gloria. 

32 Y serán juntadas todas las na- 
ciones ante él, y apartarlos ha los 
unos de los otros, como aparta el 
pastor las ovejas de los cabritos. 

33 Y pondrá las ovejas á su dies- 
tra, y los cabñtos á la izquierda. 

34 Entonces dirá el Rey á los que 
estarán á su diestra. Venid ben- 
ditos de mi Padre, poseed el reyno 
que os está preparado desde la ñin- 
dacion del mundo. 

35 Porque tuve hambre, y diste- 
isme de comer, tuve sed, y diste- 
isme de beber, fui extrangero, y me 
recogisteis. 

36 Desnudo, y me cubristeis ; en- 
fermo, y me visitasteis : Estuve en 
cárcel, y vinisteis á mi. 

37 Entonces los justos le respon- 
derán. Señor ¿cuando te vimos 
hambriento, y te sustentamos? ¿ó 
sediento, y te dimos de beber? 

38 ¿ Cuando te vimos extrangero, 
y te recogimos? ó desnudo, y te 
cubrimos ? 

39 O cuando te vimos enfermo, 6 
en la cárcel y vinimos á tí ? 

40 Y el Rey respondiendo les di- 
rá : En verdad os digo que en cuan- 
to lo hicisteis á uno de estos úl- 
timos hermanos mios, á mí lo hi- 
cisteis. 

41 Entonces dirá también á los 
que estarán á la iisqnierda : Apar- 



him, and gi^ it unte him vhieh 
hath ten talents. 

29 For unto every one that hath 
shall be given, and he shall have 
abundance : but from him that hath 
not shall be taken away even that 
which he hath. 

30 Aifd cast ye the unprofítable 
servant into outer darkness : there 
shall be weeping and gnashing of 
teeth. 

31 1 When the Son of man shall 
come in his glory, and all the holy 
angels with him, then shall he sit 
upon the throne of his glory : 

32 And before him shall be gath- 
ered all nations : and he shall sep- 
árate them one from another, as a 
shepherd divideth his sheep from 
the goats : 

33 And he shall set the sheep on 
his right hand, but the goats on the 
left. 

34 Then shall the King say unto 
them on his right handp Come, ye 
blessed of my Father, mherit the 
kingdom prepared for you from the 
foundation of the world : 

35 For I was ahungered, and ye 
gave me meat : I was thirsty, and 
ye gave me dñnk : I was a stran- 
ger, and ye took me in : 

36 Naked, and ye clothed me : I 
was sick, and ye visited me : I was 
in príson, and ye carne unto me. 

37 Then shall the righteous an- 
swer him, saying, Lord, when saw 
we thee ahungered, and fed ihee í 
or thirsty, and gave thee drink? 

38 When saw we thee a stranger, 
and took thee in? or naked, and 
clothed thee í 

39 Or when saw we thee sick, or 
in prison, and carne unto thee ? 

40 And the King shall answer 
and say unto them, Verily I say 
unto you, Inasmuch as ye have 
done it unto one of the least of 
these my brethren, ye have done it 
unto me. 

41 Then shall he say also unto 
them OH the left hand, DepartínnD 



SAN MATHEO XXYL 



7lf 



tftoa de mi malditos, al fuego eter- 
no, que esta apaxejaido para el dii^ 
ble, y para sus ángeles. 

42 Porque tuve hambre, y no me 
disteis de comer : Tuve sed, y no 
me disteis de beber ; 

43 Fui extrangero, y no me reco- 
gisteis, desnudo, y no me cubristeis ; 
enfermo, y en la cárcel, y no me 
visitasteis. 

44 Entonces también ellos le res- 
ponderán diciendo. Señor ¿ Cuando 
te vimos hambriento, ó sediento, 6 
extrangero, ó desnudo, ó enfermo, 6 
en la cárcel, y no te servimos ? 

45 Elntónces les responderá dioi- 
endo : £n verdad os digo que en 
cuanto no lo hicisteis a algimo de 
estos últimos hermanos mios, tam- 
poco lo hicisteis á mí. 

46 E irán estos al tormento eter- 
no, y los justos á la vida eterna. 



CAPITULO XXVI. 

Y ACONTECIÓ que cuando hu- 
bo Jesús acabado estos razo- 
namientos, dijo á sus discípulos. 

2 Sabéis que de aquí á dos dias 
se celebra la Pascua, y el Hijo del 
hombre será entregado para ser 
crucificado. 

3 Entonces los Príncipes de los 
Sacerdotes, y los Escribas, y los 
Ancianos del pueblo se juntaron en 
el palacio del Sumo Pontiñce, que 
se llamaba Cayfas. 

4 Y tuvieron consejo para pren- 
der a Jesús con engaño, y darle 
muerte. 

5 Mas decían, no en dia de fiesta, 
no sea que suceda alboroto en el 
pueblo. 

6 Y estando Jesús en Bethania en 
casa de Simón el leproso, 

7 Se llego á él una muger con im 
vaso de alabastro de ungüento de 
gran precio, y derramóle sobre la 
cabeza de él, mientras estaba sen- 
tado á la mesa. 



me, ye cursed, into everlasting fire, 
prepared for the devil and his an- 
gels: 

42 For I was ahungered, and 
ye gave me no meat : I was thirsty, 
and ye gave me no drink : 

43 I was a stranger, and ye took 
me not in : naked, and ye clothed 
me not : sick, and in prison, and ye 
visited me not. 

44 Then shall they also answei 
him, saying, Lord, when saw vro 
thee ahungered, or athirst, or a 
stranger, or naked, or sick, or in 
prison, and did not minister unto 
thee? 

45 Then shall he answer them, 
saying, Verily I say unto you, In- 
asmuch as ye did it not to one 
of the least of these, ye did it not 
to me. 

46 And these shall go away into 
everlasting punishment: but the 
righteous into life etemal. 

CHAPTER XXVI. 

AND it carne to pass, when Je- 
sús had finished all these say- 
ings, he said unto his disciples, 

2 Ye know that after two day3 
is the feast of the passover, and the 
Son of man is betrayed to be cruci- 
fied. 

3 Then assembled together the 
chief príests, and the scribes, and 
the elders of the people, unto the 
palace of tho high priest, who was 
called Caiaphas, 

4 And consulted that they might 
take Jesús by subtilty, and kiil 
him. 

5 But they said, Not on the feast 
dayj lest there be an uproar among 
the people. 

6 ir No w when Jesús was in Beth- 
any, in the house of Simón the leper, 

7 There carne unto him a woman 
having an alabaster box of very 
precious ointment, and poured it 
on his head, as he sat at meat. 



SAN MATHEO XXVL 



.S Y al r» esto sus áiisápuloB^ 
enojáronse diciendo^ ¿A qu& ña 
este desperdicio ? 

9 Porque este ung^Bto podo ren- 
derse a gran precio, y darse á los 
pobres. 

10 Mas entendiéndolo Jesús les 
dijo; ¿porqué molestáis k esta mur 
ger ? Ella lia hecho conmigo una 
buena obra. 

1 1 Porque siempre tenéis pobres 
eon vosotros: mas á mí no me te- 
neis si^npre; 

12 Porque derramando eUa este 
ungüento sobre mi cuerpo, para 
sepultarme lo ha hecho. 

13 En verdad os digo, que donde 
quiera que este Evangelio fuere 
predicado en todo el mundo, se 
contará también para memoria de 
ella, lo que esta ha hecho. 

14 Entonces uno de los doce que 
se llamaba Judas Iscariotes fué á 
los Príncipes de los Sacerdotes. 

15 Y les dijo ¿ qué me queréis dar, 
y yo os le entregaré ? Y ellos se 
convinieron con él por treinta mo- 
nedas de plata. 

16 Y desde entonces buscaba 
oportunidad para entregarle. 

17 Y el primer dia de la fiesta de 
los ázimos se llegaron los discípu- 
los a Jesús diciendole ¿ Donde quie- 
res que dispongamos para que co- 
mas la Pascua? 

18 Y él dijo: Id a 1& ciudad á 
casa de cierto hombre, y decidle : 
El Maestro dice: Mi tiempo está 
cerca, en tu casa haré la pascua 
con mis discípulos. 

19 Y los discípulos hicieron como 
Jesús les había mandado, y prepa- 
raron la pascua. 

20 Y venida la tarde sentóse á 
la mesa con los doce. 

21 Y estando c(»mendo les dijo: 
en verdad os digo que uno de voso* 
tros me ha de entregar. 

22 Y se entristecieron en gran 
manera, y comenzó cada uno de 
ellos a decíjle ¿ Soy yo Señor ? 

23 Y él respondiendo dijo : El que 



8 Bol yrkea lá» úSmápU» tiem ér, 
they had indignatkm, soying, To 
what purpose is this -waste ? 

9 For this ointment might haré 
been sold íat mudí, atKl given to 
the poor. 

10 When Jesús tmderstood it, he 
said UBfto them^ Why tre^ble ye 
the woman ? for she kath irrought 
a good work upon me. 

11 For ye have the peor al-vntys 
-with you; but me ye have not al- 
ways. 

12 For in that she hath ponred 
this omtment on my body, she did 
it for my burial. 

13 Verily I say unto you, Where- 
soever this gospel shall be preached 
in the whole world, there shall also 
this, that this woman hath done, 
be told for a memorial of her. 

14 ir Then one of the twelve, 
called Judas Iscaxiot, "vrent unto 
the chief priests, 

15 And said t¿7ito íA«m, What will 
ye give me, and I will deliver him 
unto you? And they covenanted 
-with hiffi for thirty pieces of silver. 

16 And from that time he sought 
opportunity to betray him. 

17 1 Now the first day of the/«wí 
of imleavened bread the disciples 
carne to Jesús, saying^ unto him, 
Where wilt thou that we prepsgre 
for thee to eat the passover ? 

18 And he said, 6o into the city 
to such a man, and say unto him, 
The Master saith, My time is at 
hand; I will kéep the passover at 
thy house with my disciples. 

19 And the disciples did as Jesús 
hadappointedthem; and they made 
ready the passover. 

20 Now when the even was come, 
he sat down with the twelve. 

21 And as they did eat, he said, 
Verily I say unto you, that one of 
you shall betray me. 

22 And they were exceeding sor- 
rowful, and began every one of 
them to say unto him. Lord, is it I ? 

23 And he answered and said, He 



SAN MATHEO XXVI. 



SI 



mete la sitoo oonmigo en el plato, | 
este me ha de entregar. 

24 £1 Hijo del hombro cierta- 
mente ya como está es<srito de él ; 
pero \ ay de aquel hombre por 
quien el Hijo del hombre es en- 
tregado! bueno le fuera al tal 
hombre no haber naeido. 

25 Entonces respondiendo Judas 
que le entregaba dijo ¿Soy por 
Tcntura yo Maestro? Dijole: tú 
lo has didio. 

26 Y mientras estaban comiendo 
tomo Jesús el pan, y dadas gracias 
le partió, y le dio a sus discípulos 
diciendo: Tomad, comed: Este es 
mi cuerpo. 

27 Y tomando la copa dadas gra- 
cias; diosela diciendo: Beded de 
ella todos. 

28 Porque esta es mi sangre del 
nuevo Testamento, la cual es der- 
ramada por muchos, para remisión 
de pecados. 

29 Y digoos, que no beberé ya 
mas este fruto de la -vid, hasta 
aquel dia cuando le beba nuevo 
con Tosotrps en el reyno de mi 
Padre. 

30 Y cuando hubieron dicho el 
himno, salieron al monte de las 
Olivas. 

31 Entonces Jesús les dijo: To- 
dos vosotros padeceréis escándalo 
por ocasión de mí esta noche, por- 
que escrito esta, Heriré al pastor, 
y las ovejas del rebaño serán des- 
parramadas. 

32 Mas después que haya resu- 
eitado os esperaré en Galilea. 

33 Y respondiendo Pedro le dijo: 
Aunque todos se escandalizaren en 
tí, yo nunca me escandalizaré. 

34 Jesús le dijo: En verdad te 
digo, que esta noche antes que el 
gallo cante, me negarás tres veces. 

35 Dijole Pedro : Aunque me sea 
menester morir contigo, yo nunca 
te negaré. Y todos los discípulos 
dijeron lo mismo. 

6 s* 



that dippeth his hand with me ín 
the dish, the same shall betray me. 

24 The Son of man goeth as it is 
written of him : but woe unto that 
man by whom the Son of man is 
betrayed! it had been good for 
that man if he had not been bom. 

25 Then Judas, which betrayed 
him, answered and said, Master, is 
it I ? He said unto him, Thou hast 
said. 

26 ^ And as they were eating, 
Jesús took bread, and blessed it, 
and brake it, and gave it to the 
disdples, and said, Take, eat ; this 
is my body. 

27 And he took the cup, and gavB 
thanks, and gave it to them, say- 
ing, Drink ye all of it ; 

28 For this is my blood of the new 
testament, which is shed for many 
for the remission of sins. 

29 But I say unto you, I will not 
drink henceforth of this fniit of the 
vine, until that day when I drink 
it new with you in my Father's 
kingdom. 

30 And when they had sung a 
hymn, they w«at out into the mount 
of Olives. 

31 Then saith Jesús unto t&em, 
All ye shall be oífended because of 
me this night : for it is written, I 
will smite the Shepherd, and the 
sheep of the flock shall be scat- 
tered abroad. 

32 But aiter I am risen again, I 
will go before you into Galilee. 

33 Peter answered and said unto 
him, Though all men shall be of- 
fended because of thee, yet will I 
never be ofiended. 

34 Jesús said unto him, Yerily I 
say unto thee, That this night, be- 
fare the cock crow, thou shalt deny 
me thñce. 

35 Peter said xmto him, Though I 
should die with thee, yet will I not 
deny thee. Likewise also said all 
the disciples. 

£ 



9» 



SAN HATBEO XVíh 



36 Entónees $ié Jesús eon e}lo0 
a una granja llamada Grethsemani 
7 dijo a sus discípulos: Saltaos 
aquí, mientras voy allí y oro. 

37 Y tomando eonsigo á Pedro, 
y a los dos hijos de Zebedeo, co- 
menzó á entristecerse y angustiar- 
so en gran manera. 

38 Entonces les dijo Jesús, mi 
alma está muy triste hasta la 
muerte, quedaos aquí, y velad con- 
migo. 

39 Y alejándose un poco postróse 
sobre su fax, y oro diciendo : Padre 
mio^ si es posible, pase de mí esta 
copa ; mas no como yo quiero, sino 
eomo tú* 

40 Y vino a sus dis<ápul08 y hi^ 
Uólos durmiendo y dijo a Pedro. 
¿ Que no habéis podido velar una 
hora conmigo ? 

41 Velad, y orad paraque no en- 
tréis en tentación. £1 espíritu en 
verdad esta pronto, mas la carne 
es débil. 

42 Volvióse por segunda ves y 
oró diciendo : Padre mió : sino pne« 
de pasar esta copa de mí sin que 
yo la beba, hágase tu voluntad. 

43 Y vino y hallólos otra vez dur- 
miendo, porque sus ojos estaban 
cargados. 

44 Y dejándolos, fuese de nuevo, 
y oró por tercera vez, diciendo las 
mismas palabras. 

45 Entonces vino i sus discípulos 
y les dijo : Dormid ya, y reposad : 
He aquí ha llegado la hora, y el 
Hijo del hombre es entregado en 
manos de pecadores. 

46 Levantaos, vamos: He aquí ha 
llegado el que me ha de entregar. 

47 Y estando aun él hablando, 
he aquí Judas uno de los dooe vino, 
y con él una grande tropa de gente 
con esnadas y palos, de parte de 
loa Pnnoipes de loe Sacerdotes y 
loe Ancianos del pueblo. 



36 ir Then oometh Jeaos vüii 
them unto a j^aee called Getíi» 
semaoe, and saith unlo the disd- 
ples, Sit ye here, "while I go aMl 
pray yoni^r. 

37 And he toc^-wüh him Peter 
and the two sons of Zebedee, and 
began to be soiroivfiü and very 
heavy. 

38 Then saith he xsa^ Üiem, My 
soul is exceeding sorrowful, ervea 
unto death: tarry ye here, and 
wateh iñth me. 

39 And he vrent a little fárther, 
and fell on his face, and prayed, 
saying, O my Father, if it be pos- 
sible, let this cup pass from me: 
nererthelesa, not as I irill, but as 
thouii^f^t. 

40 And he cometh unto the dis- 
cipies, and findeth them asleep, and 
saith unto Peter, What, oould ye 
not watch with me one honr ? 

41 Watch and pray, that ye enter 
not into temptation : the spirit in- 
deed is mlliAg, but the flesh is 
weak. 

42 He went away again the seo- 
ond time, and prayed, saying, O 
my Father, if this cup may not 
pass away from me, except I dñnM 
it, thy will be done. 

43 And he came and found them 
asleep again : for tíieir oyes were 
heavy. 

44 And he leffc them, and 'went 
away again, and prayed the third 
time, saying the same words. 

45 Then cometh he to his disd- 
ples, and saith unto them, Sleep o& 
now, and take yowr rest : behold, 
the hour is at hand, and tiie Son 
of man is betrayed into the handa 
of sinners. 

46 Eise, let us be going: behold, 
he is at hand tiíat doth be^ay me. 

47 ir And while he yet spake, le. 
Judas, one of the twelve, came, 
and with him a great muhitude 
wüh swords and staves, from the 
chief priests and «Iders of the 
people. 



SAN MAT»3S0XXyi, 



$$ 



4S Y el 4ue 1» «nixegfklift les hi^ 
bía dado señal diciendo : aquel 4 
quien yo l)e8áre, aquel es, prende- 
rle. 

49 Y llegándose al momento á 
Jesús dijo, Dios te guarde Maestro, 
y besóle. 

50 Y Jesús le dijo: Amigo ¿á 
qué vienes ? Entónees llegaron^ y 
echaron majxo á Jesús, y le pren- 
dieron. 

51 Y h» aquí uuo de los que e»- 
taban con Jesús, esteisdiendo la 
mano sacó su espada, é hiriendo 4 
un criado del Font)£¿9, le cortó la 
oreja. 

52 Entonces Jesús le dijo : Yuel* 
ve tu espada a su lugar ; Porqtue 
todos los que tomarevL escoda, 4 es* 
pada morirán, 

53 Por ventura piensas tú, que 
no puedo yo orar á mi Ps4re,y me 
enviara ahora mismo mas de dooA 
legiones de ángeles? 

54 Mas cómo se cumplirían las 
Escrituras de que así eoAvieitQ.q^e 
se haga ? 

55 £n aquella hora dijo Jesús 4 
aquel tropel de gente ¿Habéis sa»> 
lido a prenderme como si fuese un 
ladrón con espadas y palos ? Todos 
los dias estaba sentado en medio do 
vosotros enseñando en el templo? y 
no me prendisteis. 

56 Mas todo esto fué hecho para^ 
que se cumpliesen las Escrituras 
de los Profetas. Entonces le de? 
sampararon todos los discípulos, y 
huyeron. 

57 Y los que habían preso a Jen 
sus le llevaron 4 Cayfás SumP Fou- 
tifíce, en donde los Escribas y los 
Ancianos se hallaban congregikU>e« 



5S Y Pedro le seguía de lejos has- 
ta el palacio del Sumo Pontífice, y 
habiendo entrado dentro, estabAse 
sentado con los cristos parpí v^ el 
fin. 

59 Y los Príncipes de los Sacer- 
dotes, y los Ancianos, y todo el 



46 Naw he iba* b«ti>ayed faim 
gave tfaem a sign, saying, Whom- 
soever I shall kiss, that same is 
he ; héíá him ffuA, 

49 And forthwith he eame to Je- 
sús, and said, Hail, Master; and 
kissed him. 

50 And Jeras saiA vetí^ him, 
Friesd, wherafiíre ati tiuní omne ? 
Then came they, and laid hanfts 
OH Jesos, and toek Mm. 

51 And, bjBfeold, ene ef them 
which were "with Jeras stretehed 
out his hand, and drew his sword, 
and stniek a servant of the high 
piriesi's, apd smote off his eaaf . 

52 Theaa. said Jesús unte him, 
Put up again tfay sverd inte bis 
place: for all they that take 
tha swoard shall peiish wilAi "the 
Bword. 

58 Thinkost thou that I eannol 
now pray to my Fatiier, and he 
shall poresently gtTe me more than 
twelve'legions of angels? 

54 Bot hoifr l^en shall the Scri^)- 
tmres be íulfiUed, that thus it musí 
be? 

55 In that same h»ur ñtÁá Jeswi 
to the nmltituáes, Are ye come o«it 
as against a tbief -wjith s^R^ords asd 
staves for to take lae ? I sai daily 
with you teaching in the temple,' 
and yeiaiá no faold oa me. 

56 Butall thiswasdone^ thatthé 
scríptoies of the prophets mightbe 
fulfílled. Then all th» diseipletf 
íorsoedc him, and fled. 



57 ir And they that Imd laid hokt 
on Jesús led him away to Cala» 
phas the high priest, where the 
scribes and the elders were as- 
sembled. 

58 But Peter foUo^ed him afar 
off nnto the hig^ priostes palaoe, 
and went in, and sat ^th tiie wet» 
vants, to see the end. 

69' Haw the diiief priests and el- 
ders, and all the eouneil, eoni^t 



•4 



SAN MATHEO XXTT* 



«meilio, boMAbaa alg^un Ikláo ttie- 
timonio oontr» Jeras país darle la 
muerte. 

60 Y no le hallaban^ y aunque 
vinieron muebos teetigOB íalaos, no 
le hallaban. Al oabo finieron dos 
testigos falsos. 

61 Los oaalea dijenm. Estedijó: 
puedo destruir el templo de Dios^y 
reedificarle en tres días. 

62 Y levantándose el Sumo Pon- 
tífice le dijo ¿ No respondes nada? 
I Qué es lo que estos testifican con- 
tra tí? 

63 Mas Jesns callaba : Yel Sumo 
Pontífice le dijo. Conjuróte por 
Dios viro que nos digas, si tú eres 
elObristoHijodeDioB? 

64 Y Jesús le dijo: Tu lo has 
dicho. Y aun os digo que de aquí 
£ poco veréis al Hijo del hombre 
sentado a la diestra del poder de 
Dios, venir en las nubes del cielo. 

65 Entonces el Sumo Pontifico 
rompió sus vestidos diciendo : Blas- 
femado ha ¿Qué necesidad tene- 
mos ya de testigos ? He aquí ahora 
acabáis de oir la blasfemia. 

66 ¿Qué os parece? Y ellos res- 
pondiendo dijeron : Reo es de muer- 
te* 

67 Entonces le escupieron en ^ 
rostro, y dieronle de bofetadas, y 
^tros le herían 4 puñadas. 

68 Diciendo: adivina Ghristo, 
quién te ha herido ? 

69 Y Pedro entretanto estaba 
sentado en el patio. Y se llegó á 
él una mozueia diciendo ; tú tam- 
bién estabas con Jesús el Galiléo. 

70 Mas él negó delante de todos 
diciendo : No sé lo que dices. 

• 71 Y saliendo él al pórtico viole 
otra, y dijo k los que estaban allí : 
Este estaba también con Jesús Na- 
lareno. 

72 Y negó otra vei con juramento 
diciendo : No eonoooo k tal hombre. 



falso vritBess against Jesús, to pui 
him to death ; 

60 But found none : yea, thougfa 
many false witneflses carne, yel 
foimd they none. At the last eame 
two false witnesses, 

61 And said, This fellow said, I 
am able to destroy the temple of 
God, and to build it in three days. 

62 And the high priest aróse, and 
said unto him, Answerest thou 
nothing? what is it which these 
witness against thee ? 

63 But Jesús held bis peaee. And 
the high priest answered and said 
unto him, I adjure thee by the liv- 
ing God, that thou tell us whether 
thou be the Christ, the Son of God. 

64 Jesús saith imto him, Thou 
hast said : nevertheless I say unto 
you, Hereafter shall ye see the 
Son of man sitting on the right 
hand of power, and coming in the 
clouds of heaven. 

65 Then the high priest rent his 
dothes, saying, He hath spoken 
blasphemy ; what further need 
have we of witnesses? behold, now 
ye have heard his blasphemy. 

66 What think ye? They an- 
swered and said. He is guilty of 
death. 

67 Then did they spit in his face, ' 
and bufíeted him ; and others smote 
him ynih the palms of their hands, 

68 Saying, Prophesy unto us, thou 
Chríst, Who is he that smote thee ? 

69 ir Now Peter sat without in 
the palace: and a damsel came 
unto him, saying, Thou also wast 
with Jesús of Galilee. 

70 But he denied before them all, 
saying, I know not what thou say- 
est. 

71 And when he was gone out 
into the porch, another maid saw 
him, and said unto them that were 
there, This feüow was also with 
Jesús of Nazareth. 

72 And again he denied with u^ 
oath, I do not know the man. 



aiN 



íi«í» ^1 






'r73 Deepies de poco io acwmun» 
los que estaban por allí, y dijeron 
k Pedro : Ciertameiite tu eres uno 
de ellos, porque tu habla te da bÍMi 
á conocer. 

74 Entóneos comenzó a echar im- 
precaciones y k jurar, diciendo: 
No conooco tal hombre. Y luego 
eantó el gallo. 

75 Y acordóse Pedro de las pala- 
bras que Jesús le había dicho : an- 
tes que cante el gallo^ me negacás 
tres Teces. Y saliendo foera, lloró 
amargmnente. 

CAPITULO xxvn. 

VENIDA la mañana, todos los 
Príncipes de los Sacerdotes, y 
los Ancianos del pueblo, entraron 
en consejo contra Josas, para en- 
tregarle a la muerte. 
2 Y le llevaron atado, y le entr&* 
garon al Presidente Poncio Pilato. 



3 Entonces Judas que le había 
entregado, cuando tío que había 
sido condenado, se arrepintió, y 
toItíó las treinta monedas de pla- 
ta a los Príncipes de los Sacerdotes 
y a los Ancianos. 

4 Dioi^ido : Yo he pecado entre- 
gando la sangre inocente. Maa 
ellos dijeron ¿Qué nos importa á 
nosotros ? vieraslo tú. 

5 Y arrojando las m<medas de 
plata en el templo, y retirándose, 
fué y se ahorcó. 

6 Y los Príncipes de los Sacerdo- 
tes tomando las monedas de plata, 
dijeron: no es lícito ponerlas en el 
tesoro ; porque es precio de sangre. 

7 Y habido consejo, comi»raron 
con ellas el campo de un alfarero, 
para sepultura de los extrangeros. 

8 Por lo cual fué llamado aquel 
oampo : £1 campo de sangre hasta 
el dia de hoy. 

9 Entonces se cumplió lo que fué 
dicho por el j^rofet» JbrenuM que 



73 And «Aor a irfcüo eimé nato 
him they that stood by, and saü to 
Peter, Surely thou also art ose of 
them; for thy speech bewrayeth 
thee. 

74 Then began hd to eorse and to 
swear, saying, I know not the man. 
And immediately tiie ooek orew. 

75 And Peter remembered tho 
word of Jesús, -wtiieh aaid unto 
him, Before the cock crow, thon 
shalt deny me thrioe. And he 
went out, and vept bitterly. 

CHAPTER xxvn. 

TTTHEN the morning was oome, 
. Y Y all the chief priesta and ei- 
ders of the people toofc ooonsei 
against Jesús to put him to death: 

2 And when they had bouná him, 
they led him avay, and deliTcveé 
him to Pontius Pilate the goTor* 
ñor. 

3 ir Then Judas, whioh had h^ 
trayed him, when he saw that he 
was oondemned, repented himaelf, 
and brought again the tiiirty pieoea 
of sÜTcr to the chief ptieots and 
elders, 

4 Saying, I haT!«e sianed in that 
I haTe betrayed the innocent blood. 
And they said, WhAiisthiUtú «s? 
seo thou to that, 

5 And he cast down the pieoes of 
sÜTcr in the temple, and departed, 
and went and hanged himaelf. 

6 And the chief príests took the 
éXver pieces, and said, It is w>t 
lawful for to put them into the 
treasury, because it is the price of 
blood. 

7 And they took eounsel, and 
bought with them the potter'a 
ñeld, to bury strangers in. 

8 Wherefore that field was ealled, 
The field of blood, unto thia day. 

9 Then was fulfílled that whioh 
was spoken by Jeremy the piophet, 



9AKUJifasm:tJsm^ 



dai ée plata, pi^Mto del apMusiftdo, 
al efual if>MK»aro&L los hij^ á& I«- 
lael. 

10 Y dieronlas por el campa d«l 
alfANTo, Bid oemo lae lo «»den¿ el 
Sioor. 

11 Y Jesas fáé pr«é0iit»áo ante 
el Presidente y el Presidente le 
pii0gUBt6 dieiendD ¿ Eres «á el Rey 
de los Judiotf? Jesi»i le áij4^: tú lo 

t2 Y eiendo oetissd^ por Iob Pi^n- 
cipes de loe SáieeMdtes, y d» \m 
Ancianos, nada respondió. 

13 Entonce» Pilato le -dijo ¿no 
oyes cuantas cosas atestiguan^ con- 
tra tí? 

•14 Y Jesnirno le respondió pala- 
Ira^ de lo etial el Presidente se ma- 
rtt^kiba en gran manera. 

15 Y en el dia de aquella fiesta 
aeo»tiuiil»rabtt el Pi^idente soltar 
toko de los presos al pueblo, cual« 
«[nieTft que este quería. 

16 Y tenía a la sazón un preso 
muy famoso, llamada Barrabás. 

17 Y habiéndose ellos juntado, 
dijeres- Pilttto ¿ k quién queréis que 
08 suelte, á Barrabás, o á Jesús 
llamado Oitristo? 

%é Pi(xrqu« sabía que pdr envidia 
le habían e&tregado. 

It Y estando él sentada en su tri- 
bunal, su muger le envió ¿ decir : 
No te metas con- aquel justo. Par- 
que hoy he padecido mucho en sue- 
ños por-eausardé él. 

SO Maá los Principes de los Sa- 
eerdokes y los Ancianos persuadie- 
ron á. la multitud que pidiesen á 
Barrabas, é hiciesen morir á Jesús. 

21 Y respondiendo el Presidente 
les dije ¿ A cual de los dos queréis 
que os suelte? Y ellos dijeron á 
Bárrábéji. 

22 Püal^ les dije: ¿Qué haré 
pues de Jesús llamado Ghristo? 
DigéFsnU todos ^ sea ^moificado. 



mifiag, Añd tlfet tfe<^ thé thirty 
pi€iees of silvet, the price of him 
thaft; "trtis valued, whom they of 
the^ child¥en of Israel dld valué; 

10 And gave them for thc pót- 
teir^s fieM, as ^é Lotd ^ppoiiited 
me. 

11 Aikd Jmv» stood befóte the 
govemor : and the goyernor asked 
him, sayiñg, Art thou the King of 
the Jews? And Jesús saíd unto 
kim, Thou sayesti 

12 AM Vrhen he tras aceused of 
the chief priests and eideres, he 
answered nothing. 

13 Then said PilaÉe unto him, 
Hearest thou not how many things 
théy -wituess againsH th^ ? 

14 And he answered him to never 
a vrord) insomtic^ that the gor^ 
emormaryslled greatly. 

15 Now at that feaet the gover- 
n«r was i^ont to reléase unto^ the 
people a prk<mer, -vrhom they 
would. 

16 And they had then a notable 
prisoner,: cftliéd Barabbas. 

17 Thoreforo when they were 
gathered tog«ther, Piltt,te said unto 
them, Whi«n 'will ye that I Pelease 
unto you? Barabbas, or JesUs 
which is called Ghrist ? 

18 For he knew that for envy 
they had delivered him. 

19 ir When he ^as set down on 
the judgment seat, bis wife sent unto 
him, saying, Haré thou nothing to 
do^ with that just man : for I have 
sufiered many things this day in a 
dream beoause of him. 

20 But the chief priests and elders 
persnaded the multitude that they 
should ask Barabbas, and déstroy 
Jesús. 

21 The govemor answered and 
said unto them, Whother of thé 
twaán will ye that I reléase unto 
you ? They said, Barabbas. 

22 Pilate saith unto them, What - 
shall I do then with Jesús vrhich- 
is called Christ ? Théy all say uA- 
to him-, Let him be etudñéd^ 



SAN MAIHEDJQCVH. 



SS Yd.PraádMU;erl68.di|6¿PiiBB 
que mal ha heidio ? P«ro ellos gii- 
tabaiimasymaadioiezido: sea era- 

cifícado. 

24 Viendo Pilato que nada ade- 
lantaba, antes se haota mayor el 
alboroto^ tomando agiia lavóise Ifeis 
manos delante de la multitad, di- 
ciendo : Inocente soy de la sangre 
de este justo : áú.k os lo kayais yo- 
sotros. 

25 Y respondiendo todo el pueblo 
dijo : Su sangre sea sobre nosotros, 
y sobre nuestros lujos. 

26 Entonces soU^es Banrábás, y 
kftbiendo hecho azotar 4 Jesos, en- 
trególe, paraqne fuese emcificiido. 

27 Entonces los soldados del Pre- 
sidente Ueyaron á Jesús al preto- 
rio, y juntasen al rededor de él toda 
la cohorte. 

28 Y desnudándole, le Tistievon 
im manto de grana. 

29 Y pusieron sobre su cabeza 
ima corona tegida de eqainas, y 
una eaña en su mano derecha, é 
hincando la rodilla delante de él, 
le escamecíaa diciendo, IHos le 
salve Rey de los Judies. 

30 Y escupiéndole, tomaron la 
caña, y heríanle en la cabeza. 

31 Y después que lo hubieroni^»- 
eamecido, desnudáronle del manto, 
y vistiéronle sus ropas, y le lleva» 
ron a crucificar. 

32 Y al salir fuera hallaron un 
hombre de Gyrene llamado Simón, 
al eual compelieron á cargar con 
la cruz. 

33 Y cuando llegaron k un higar 
llamado Grolgotha, que quiere decir 
lugar de la calayera. 

34 Dieronle ¿ beber vinagre mez- 
clado con hiél : Y habiéndolo gus- 
tado no quiso beber. 

35 Y después que le hubieron 
•rucifieado repartieron sus vestidos 
echando suertes. Paraqueseoimi- 



S3 And the e»vefiior«aid, y9hfy 
yáMt tml hath he done? But they 
cried out the unto, saying, Let him 
be crucifíed. 

24 f When Pílate saw that he 
could prevail nothing, but that 
rather a tumult was madé, he 
took water, and -washed kis hands 
before the multitude, saying, I am 
innoeent of the blood of this just 
person : see ye ti^ it. 

25 Then answered all the people, 
and said, His blood be on us, and 
wk our children. 

26 % Then leleased he Barabbas 
unto them: and vrhen he had 
sooufged Jesús, he delivered him 
to be emciíled. 

. 27 Then the soküers of the gov* 
emor took Jesús into the common 
haU, and gathered auto h^ the 
whole band of soktkrs, 

28 And they strípped him, ana 
put on him a scarlet robe. 

29 V And when they had platted 
a erown of thoms, they put it upen 
his hM^ attd a raed in his ríj^ 
hand: and they bowed^the hnee 
bflfore him, and mocked him, say- 
ing, Hail, Kiag ef the Jews 1 

30 And they spit upon him, aad 
took the raed, a¡nd saote him on 
thehead.. 

31 And after that they had mook'^ 
ed him, they teok the robe oíf frohi 
him, and put his own raiment on' 
him, and led him away to crueiff 
him. 

32 And as they cam* eut, they 
fonnd a man of Cyrene. Simón by 
ñame : him they compelled to bear 
his cross. 

33 ^ And when they were come 
unto a place oalled Golgotfaa, that 
is to say, a place of a skull, 

34 They gav» himTinegar to drink 
mingled with gall : and when he 
had tasted therBof, he would not 
drink. 

39 And they cmeified him, and 
parted his gacments, casting kt»: 
that it might be fulfilled whioh 



SAN MATHEO XXVH. 



pliMé 16 q«efaé dmbopot el Ph>- 
feta^ Bepartieronfie mis vestidos, 
7 sobre mi tánica echaron suertes. 

36 Y seiKlados allí le gusrdabasi. 

37 Y pusieron sobre su cabeza su 
causa escrita : £ST£ ES JESÚS, 
EL REY DE LOS JUDÍOS. 

38 Entonces crucificaron con él 
dos ladrones : uno á la deredha, y 
otro a la izquierda. 

39 Y los que pasaban, le decíui 
injurias meneando la cabeza. 

40 Y diciendo : Tú que destruyes 
•1 temido, y en -tres dias lo reeflUfi- 
cas, sálvate á tí mismo: Si eres 
Hijo de Dios, desciende de la cruz. 

41 Asimismo escameciendo/6 tam- 
bién los Príncipes de los Sacerdotes 
eon los Escribas y los Ancianos de- 
cían. 

42 A otros salvó, y £ sí mismo no 
puede salvarse : si el es Rey de Is- 
rael, descienda ahora de la cruz, y 
le creeremos. 

43 Conño en Dios : líbrelo ahora 
si le quiere: pues dijo: Hijo soy 
de Dios. 

44 De la misma manera le im- 
properaban los ladrones, que esta- 
ban crucificados con él. 

45 Y desde la hora sexta quedó 
toda la tierra cubierta de tinieblas 
hasta la hora de nona. 

46 Y cerca la hora de nona Jesús 
exclamó con grande voz diciendo : 
Eli Eli Lama Sabacthaní, que qui- 
ere decir : Dios mió, Dios mió, ¿ por- 
qué me habéis desamparado ? 

47 Y algunos de los que estaban 
allí, cuando lo oyeron decían: A 
Elias llama este. 

48 Y luego corriendo uno de ellos 
t<»nó una esponja, y empapóla en 
vinagre, poniéndola en Una cuña, 
dábale de beber. 

49 Y los otros decían : Dejad, ve- 
amos si viene Elias ¿ lil»arle. 



muí q[K)iDon by tba pioiftiét, They 
parted my gaarments araong them, 
and upen my vesture did they cast 
lots. 

36 And sitting down they watch- 
ed him there ; 

37 And set up over bis head hís 
aocusation -written, THIS IS JE- 
SÚS THE KING OF THE JEWS. 

38 Thea were there two thieves 
crucified with him,* one on the 
right hand, and another on the 
left. 

39 ir And they tfaat passed by 
revüed him, wagging their heads, 

40 And saying, Thou that de* 
stroyest the temple, and buildest it 
in three days, save thyself . If thou 
be the Son of (xod, come do^mi from 
the cross. 

41 Likewise also the ohief priests 
mocking Aim, with the soiibes and 
elders, said, 

42 He saved others; himself he 
cannot save. If he be the King of 
Israel, let him now come down from 
the cross, and we will believe him. 

43 He trusted in God ; let him de- 
liver him now, if he will have him : 
for he said, I am the Son of God. 

44 The thieves also, which wer» 
crucified with him, cast the same 
in ^ teeth. 

45 Now fr<Hn the sixth hour there 
was darkness over all the land 
unto the ninth hour. 

46 And about the ninth hour Je- 
sús cried with a loud voice, saying, 
Eli, Eli, lama sabachthani? that 
is to say, My €rod, my God, why 
hast thou forsaken me ? 

47 S(»ne of them that stood there, 
when they heard that, said, This 
man calleth for Elias. 

48 And straightway one of them 
ran, and took a sponge, and filled it 
with vinegar, and put tí on a reed, 
and gave him to drink. 

49 The rest said, Let be, let us 
see whether Elias will come to 
save him; 



SAN MAfmX> XXTn. 



99 



50 Mas Jesiu hHkimíáo otra Tes | 
clamado con grande voa, eulr^gó 
el espíritu. 

51 Y he aquí el velo del templo 
80 rasgo en dos partes de arriba 
abajo, y tembló la tierra, y las pie- 
dras se hendieron. 

52 Y se abrieron los sepulcros, y 
muchos cuerpos de santos que ha- 
bían dormido se leyaotaron. 

53 Y saliendo de los sepuloros 
después de la resurrección de él, 
vinieron a la ciudad santa, y apa- 
recieron a muchos. 

54 Y cuando el centurión y los 
que estaban con él guardando a 
Jesús, vieron el terremoto, y las 
cosas que habían acontecido, tu- 
vieron gran miedo, y decaan : Ver- 
daderamente este era Hijo de Dioi. 

55 Y había allí mu<^as mugeres 
mirando de lejos, que habían se- 
guido á Jesús desde Galilea sir- 
viéndole. 

56 Entre las cuales estaba María 
Magdalena, y María madre de Ja- 
cobo, y Joses, y la madre de los 
hijos de Zebedeo. 

57 Y llegada la tarde, vino un 
hombre rico de Arimathea llamado 
Joseph, el cual era también discí- 
pulo de Jesús. 

58 Este fué a Pilato, y le pidió 
el cuerpo de Jesús : Entonces Píla- 
te mandó que se le diese el cuerpo. 

59 Y tomando Joseph el cuerpo, 
envolvióle en una sabana limpia. 

60 Y púsole en un sepulcro suyo 
nuevo, que había labrado en una 
peña, y revuelta una gran piedra a 
la entrada del sepulcro fuese. 

61 Y estaban allí María Magda- 
lena, y la otra María sentadas en 
frente del sepulcro. 

62 Y el dia inmediato que sigue 
a la preparación de la Pascua, los 
Príncipes de los Sacerdotes y los 
Phariseos llegaron juntos a Pilato, 

63 Diciendo : nos acordamos, que 
aquel impostor dijo aun viviendo ; 



60 ^ Jesús, "vlken he had eried 
again with a loud voice, yielded 
up the ghost. 

51 And, behold, the vail of the 
temple *was rent in twain from the 
top to the bottom ; and the earth 
did quake, and the rocks rent ; 

52 And the graves were opened ; 
and many bodies of the saints 
which slept aróse, 

53 And carne out of the graves 
after his resurrection, and went 
into the holy city, and appeared 
unto many. 

54 Now vrhen the centurión, and 
they that were with him, watching 
Jesús, saw the earUiquake, and 
those things that were done, they 
feared greatly, saying, Truly thjs 
was the Son of Qoá, 

55 And many women "were there 
beholding afar off, which foUowed 
Jesús from Galilee, ministering un- 
to him: 

56 Among vrhich was Mary Mag- 
dalene, and Mary the mother of 
James and Joses, and the mother 
of Zebedee's children. 

57 When the even was come, 
there carne a rich man of Arima- 
thea, named Joseph, who also him- 
self was Jesús' diseiple : 

58 He went te Pilate, and begged 
the body of Jesús. Then Pilate oom- 
manded the body to be delivered. 

59 And when Joseph had taken 
the body, he wrapped it in a elean 
Unen cloth, 

60 And laid it in his own new 
tomb, whieh he had hewn out in 
the rock: and he rolled a great 
stone to the door of the sepulchre, 
and departed. 

61 And there was Mary Magda- 
lene, and the other Mary, sitting 
over against the sepulehre. 

62 ir Now the nert day, that fol- 
lowed the day of the preparation, 
the chief priests and fariseos 
came together unto Pilate, 

63 Saying, Sir,weremember that 
that deceiver said, while he wt» 



90 



SAN MAimao xsLma. 



Yo regncitftié despaea dol tener 
día, 

64 Manda pues que el eepalcro 
se guarde hasta el tercer dia ; no 
sea que vengan sus discípulos de 
noche, y le hurten, y digan al pue- 
blo. Resucitó de entre los muertos : 
Y será el último error peor ^ue el 
primero. 

65 Dijoles Pilato : Guardas tené- 
is : id y guardadle como entendáis. 

66 Y yendo ellos aseguraron el 
sepulcro, sellando la piedra^ y po« 
meado gmutlas. 

CAPITULO xxvni. 

Y LA vispera del Sábado, asi 
como empezaba á amanecer 
el primer dia de la semana, yinó 
María Magdalena, y la otra María 
á ver el sepulcro. 

2 Y he aquí hubo un gran terre- 
moto, porque el Ángel del S^M>r 
descendiendo del cielo vino, y re* 
Tolyió la piedra, y estaba sentado 
sobre ella : 

3 Y su aspecto era como un re- 
lámpago, y su yestido blanco como 
la nieve. 

4 Y por miedo de 61 estremeciér- 
onse los guardas, y quedaron como 
muertos. 

5 Y el ángel tomando la palabra 
dijo á las mugeres : no hayáis mie- 
do vosotras, porque sé que buscáis 
á Jesús que fué crucificado. 

6 No está aquí : porque ha resu- 
citado como dijo : vemd, y ved el 
lugar donde fué puesto el Señor. 

7 £ id presto, y decid á sus dis- 
cípulos que ha resucitado de entre 
los muertos. Y he aquí va delante 
a Galilea : Allí le veréis. He aquí 
os lo he dicho. 

8 Y ellas salieron al punto del 
sepulcro, con temor y con grande 
gozo, y corrieron á dar las nuevas 
a sus discípulos. 

9 Y he aquí Jesús les salo al en- 
wientra dieieado,. Dios os guardo. 



yat átíve, Aftef ttiree days t -will 
rise agaiii. 

64 Command therefore that the 
sepulchre be made sure until the 
third day, lest bis disciples come 
by night, and steal him away, and 
say unto the people, He is risen 
írom the dead: so the last error 
shall be worse than the first. 

65 Pilate 8(»d unto them, Ye have 
a watch : go your way, make it as 
sure as ye can. 

66 So they went, and made the 
sepulchre sure, seaüng the stone^ 
aod fietting a watch. 

CHAPTER XXVm. 

IN the end of the sabbath, as it 
began to dawn toward the first 
day of the week, came Mary Mag- 
dalene and the other Mary to see 
the sepulchre. 

2 And, behold, there was a great 
earthquake : for the ángel of the 
Lord descended írom heaven, and 
eame and rdled back the stone 
from the door, and sat upen it. 

3 His countenance "vras like light- 
ning, and his raiment white as 
snow: 

4 And for fear of him the keepers 
did shake, and became as dead 
men. 

5 And the ángel answered and 
said unto the women, Fear not ye : 
for I know that ye seek Jesús, 
which was crucified. 

6 He is not her© : for he k risen, 
as he said. Oome, see the place 
where the Lord lay. 

7 And go quickly, and tell his 
disciples that he is risen from the 
dead ; and, behold, he goeth before 
you into Galilee; there shall ye 
see him : lo, I have told you. 

8 And they departed quickly from 
the sepulchre with fear and great 
joy ; and did run to bring his disci- 
ples "word. 

9 ir And as they went to tell his 
dis^lcB, behold, Jesns met them, 



SAN MATHEO XXVIH. 



91 



Y ellas se llegaron k él, abrazá- 
ronle sus pies y le adoraron. 

10 Entonces les dij6 Jesús: No 
temáis : id, y dad las nuevas a mis 
hermanos que Tayan ¿ Galilea, y 
allí me verán, 

1 1 Y mientras ellas iban, he aquí 
algunos de los i^ardas fueron a la 
eiudad, y dieron aviso a los Prínci- 
pes de los SaeerdotoB de todp lo que 
había acontecido. 

12 I habiéndose' jtmtado con los 
Ancianos y habido consejo, dieron 
una gran suma de dinero á los sol- 
dados. 

18 Diciedido: decid, vinieron sus 
discípulos de noche, y le hurtaron 
mientras nosotros estábamos dur- 
miendo. 

14 Y si esto llegase á oídos del 
Presidente, nosotros le persuadií^- 
moB, y miraremos por vuestra se^ 
gnridad. 

15 Y ellas tomando el dinero, hi« 
eiéi^B conforme se les había ins- 
truido. Y esta voa es general en- 
tro los Judies aan hoy dia< 

16 Entonces los once discípulos, 
se fueron á Q«.liléa al monte donde 
Jesús les había mondado. 

17 Y cuando le vieron, le adora» 
ron, mas algunos dudaban* 

18 Y lliegando Jesús les hablo 
diciendo : toda potestad me es dada 
en el cielo y en la tierra. 

19 Id pues, y enseñad a todas las 
gentes, bautizándolas en el Jiombre 
del Padre, del Hijo, y del Espíritu 
Santo, 

2a Ens^andolas a guardar todas 
las cosas que os he mandado. Y 
he aquí yo estoy con voáotros todos 
hw cbas hasta el &s. del mundo^ 
^imen. 



saying, AU hail. And they carne 
and held him by the feet, and wor- 
shipped him. 

10 Then said Jesús unto them, 
Be not afraid : go tell my brethren 
that they go into Galilee, and there 
shall they see me. . 

1 1 fl" No"w whén they wére going, 
behold, some of the watch carne 
into the city, and shevred unto the 
chief priests all the thiAg» that 
were done. 

12 And -when they vrere assem- 
bled with the elders, andhad taken 
counsel, they gave large money 
UAto the soldiers, 

13 Saying, Say ye, His disoiplea 
eame by night, and stole him awty 
while we slqpt. 

14 And if this eame te the goT«« 
emor's eaa^we mil persuade him, 
andsecure you« 

15 So they took the money, and 
did jEUB théy ynsce taugfat : aad tMs 
saying is oommonly r^Nwted among 
the J&WB until thu day. 

16 ir Then the eleven disciples 
went ai^ay into Galilee, into a 
nrauntain vrhere Jesús . had ap«> 
poiilted themv 

1 7 And when they «aw hára, tbsy 
"vrorshipped him : but some doubted. 

1 8^ And Jeffus eame and spake un- 
to them, saying, AU power is giren 
unto m(9 in heaven ajid in eajrth. 

19 Go ye therelbre, aikl teaeh all 
nations, baptizing them in the ñame 
of the Father, and of the Son, and 
of the Holy Ghost : 

20 Teaching them to observe aU 
things whatsoever I have com- 
manded yon : and, lo, I am wil^ 
you al w&y, even unto tiie end oi tho 
"world. Amen. 



EL EVANGELIO 



SKGUN 



SAN MARCOS. 



CAPITULO I. 

PRINCIPIO del Evangelio de Je. 
flu-Chriato Hijo de Dios. 

2 Como está escrito en los Pro- 
fetas : He aquí envió mi Asgel de- 
lante de tu faz, que prepare el ca- 
mino delante de tí. 

3 Vos del que clama en el dosier- 
to. Preparad el camino del Señor, 
haced derechas sus veredas. 

4 Bautizaba Juan en el desierto, y 
predicaba el bautismo de arrepen- 
timiento para remisión de pecados. 

5 Y salía £ él toda la tierra de 
Jttdea, y los de J^ros&lem, y eran 
todos bautizados en el rio Jordán, 
oonfesando sus pecados. 

6 Joan andaba vestido de pelos 
de camello, y con un ^to de cuero 
al rededor de sus lomos, y comía 
langostas y miel silvestre. 

7 Y predicaba diciendo: En pos 
de mí viene uno, la correa de cuyos 
zapatos no soy digno de encorvar- 
me a desatfU'. 

8 Yo ciertamente os he bautizado 
eon agua ; mas él os bautizara wa 
el Espíritu Santo. 

9 Y aconteció en aquellos dias 
que Jesús vino de Nazareth de Ga- 
lilea : y fué bautizado de Juan en 
el Jordán, 

10 Y luego subiendo del agua, 
vio los cielos abiertos, y al Espíritu 



THE GOSPEL 



ACCO&DING TO 



ST. MARK. 



CHAPTER I. 

THE beginning of the gospel of 
Jesús Chríst, the Son of God; 

2 As it is wrítten in the proj^ets, 
Behold, I send my messenger be*- 
fore thy face, vrhich shall prepare 
thy way before thee. 

3 The voice of one erying in the 
wildemess, Prepare ye the way 
of the Lord, make his paths 
straight. 

4 John did baptizo in the wüder- 
ness, and preach the baptism of 
repentance for the remission of 
sins. 

5 And there went out unto him 
all the land of Judea, and they of 
Jerusalem, and were all baptized 
of him in the river of Jordán, con- 
fessing their sins. 

6 And John was dothed with 
camePs hair, and with a girdle of 
a skin about his loins; and he did 
eat locusts and -wild h(»iey , 

7 And preached, saying, There 
cometh one mightier than I after 
me, the latchet of vrhose shoes I 
am not worthy to stoop down and 
unloose. 

8 I indeed have baptized you with 
water: but he shall baptizo you 
with the Holy Ghost. 

9 And it came to pass in those 
days, that Jesús came from Naza- 
reth of Galilee, and was baptized 
of John in Jordán. 

10 And straightway coming up 
out of the water, he saw the heav- 



SAN MARCOS I. 



n 



aomo paloBM qme cfetcendia eobrd 
él. 

11 Y se 076 una voz de los cielos 
que deoía : tá eres mi Hijo amado 
en quien tengo puesta toda mi com- 
placencia. 

12 E inmediatamente el Espíritu 
le impelió al desierto. 

13 Y estuvo allí en el desierto 
quarenta dias, y era tentado de Sa- 
tanás, y estaba eon las fieras, y los 
Angeles le servían. 

14 Mas después que Juan faé en- 
carcelado; Jesús vino á Galilea pre- 
dicando el Evangelio del reyno de 
Dios. 

15 Y diciendo: cumplido se ha 
el tiempo, y el reyno de Dios está 
eerea. Arrepentios y creed el Evan- 
gelio. 

16 Y andando junto la mar de 
Galilea vio 4 Simón y á Andrés su 
hermano que echaban la red en la 
mar, pues eran pescadores. 

17 Y Jesús les dijo : Venid en pos 
de mí, y yo haré que seáis pesca- 
dores de hombres. 

18 Y dejando al punto sus redes, 
le siguieron. 

19 Y pasando de allí un poco mas 
adelante, vio á Jacobo hijo de Zebe- 
deo, y á Juan su hermano, que es- 
taban también en el barco remen- 
dando sus redes. 

20 Y luego los Hamo. Y ellos 
dejando á su padre Zebedeo en el 
barco con los jornaleros, faeronse 
tras él. 

21 Y entraron en Caphamaum, y 
luego en los sábados entrando en 
la sinagoga enseñaba. 

22 Y pasmábanse de su doctrina, 
porque les enseñaba como quien 
tiene autoridad, y no como los Es- 
cribas. 

23 Y había en la sinagoga de 
ellos un hombre poseído de un es- 
^ritu inmundo, el cual dio voces. 

24 Diciendo: Ah, déjanos: ¿qué 
tenemos nosotros que ver contigo 
imnm de Nazareth? ¿Has venido 



ens opened, and the Spirit like a 
dove descending upon him : 

11 And there carne a voice from 
heaven, sayingj Thou art my be- 
loved Son, in whom I am well 
pleased. 

12 And immediately the Spirit 
driveth him into the wildemess. 

13 And hewas there in the wil- 
demess forty days tempted of Sa- 
tán ; and was with the wild beasts ; 
and the angels ministered tmto him. 

14 Now añer that John was put 
in príson, Jesús came into Galilee, 
preaching the gospel of the king- 
dom of God, 

15 And saying, The time is ful- 
filled, and the kingdom of God is 
at hand: repent ye, and believe 
the gospel. 

16 Now as he waUted by the sea 
of Galilee, he saw Simón and An- 
drew his brother casting a net into 
the sea : for they were fishers. 

17 And Jesús said unto them, 
Come ye after me, and I will make 
yon to beoome fishers of men. 

18 And straightway they forsook 
their nets, and followed him. 

19 And when he had gone a little 
farther thence, he saw James the 
son of Zebedee, and John his broth- 
er, who also were in the ship mend- 
ing their nets. 

20 And straightway he called 
them: and they left their father 
Zebedee in the ship with the hired 
servants, and went after him. 

21 And they went into Caper- 
naum; and straightway on the 
sabbath day he entered into the 
synagogue, and taught. 

22 And they were astonished at 
his doctrine: for he taught them 
as one that had authority, and not 
as the scribes. 

23 And there was in their syna- 
gogue a man with an unclean 
spirit j and he cried out, 

24 Saying, Let us alone; what 
have we to do with thee, thou Je- 
sús of Nasareth ? art tiiou come to 



94 



SAN MASCQS I. 



4 de»trmni06 7 Sé quisa «res, fl 
Santo de Dios» 

25 Y Jesús le reprendió diezendp : 
Emxiudeee y sal de él. 

26 Y despedazándolo el e8|N^ta 
inmiuido, y gritando eii altas voces 
salió de él. 

27 Y pasmáronse de tal manera 
que se preguntaban unos a otros 
diciendo. ¿Qué es esto? ¿qué nue- 
va doctrina es esta ? Manda cop 
autoridad aun a los espíritus in- 
mundos, y le obedecen. 

28 Al punto corrió su fama por 
teda La tierra eomarcana de Gali- 
lea. 

29 Y luego que hubieron salido 
de la sinagoga, fueron a «asa de 
Simo» y de Axidres, con Jaoobp y 
Juan. 

30 Y la suegra de Simón estaba 
postrada en cama con oalentura, y 
le hablaron luego de ella. 

31 Y acercóse, y tomándola por 
la mano la levantó ; y al momento 
la dejó la calentura, y les servía, 

32 Y por la tarde, puesto ya el 
sol, le trajeron todos los que esta- 
ban enfermos, y los endemoniados. 

38 Y toda la ciudad se había jun- 
tado a la puerta. 

34 Y sanó a muchos que estaban 
enfermos de diversas dolencifis, y 
lanzaba muchos demonios, y no 
permitía a los demonios haJi)lar, 
porque le conocían. 

35 Y por la mañana levantándose 
aun siendo obscuro, mucho antes 
que amaneciese salió, y fuese á un 
lugar desierto, y allí oraba. 

36 Y fué en pos de él Simón, y 
los que <son él estaban. 

37 Y habiéndole hallado digeron- 
le : todos te buscan. 

36 Y él les dijo: Vamos á las ve- 
dnas 9li09^ paraqne también ya 



de^troyUB? I ]tn«vr ibee ivIk) tbia 

art, the Holy One of God. 

25 And Jesús rebuked hkn^ say- 
ing, Hold thy peaeej and come «ut 
of hún. 

26 And when the unclean spirit 
had tom him, and cried with a loud 
voice, he carne eut of him. 

27 And they were all amaaed, 
insomueh that they questioned 
among themselves, saying, What 
thing is this? what new doctrine 
is this? for with authority com- 
mandeth he even the unelean 
spirits, and they do obey him. 

28 And immediately his lame 
spread abroad throughout all the 
región round about GaUlee. 

29 And forthwith, when they 
were come out of the synagogue^ 
they entered into tibe house of Si- 
món and Andrew, with James and 
John. 

30 But Simon's wife's mother lay 
sick of a fever ; and amm Üiey tell 
him oí her. 

31 And he carne and took her hj. 
the hand, and lifted her up; and 
immediately the fever left her, and 
she ministered unto them. 

32 And at «ven, when the son 
did set, they brought unto him all 
that were diseased, and them that 
were possessed with devils. 

33 And all the city was gatheored 
together at the door. 

34 And he healed many that wero 
sick of divers diseases, and cast out 
many devils ; and suáfered nol; the 
devils to speak, beoause they kneW 
him. 

35 And in the moming, rising up 
a great while before day, he went 
out, and departed into a si^tary 
place, and there prayed. 

36 And Simón and they that wov^ 
with him foUowed after him. 

37 And when they had fonmi 
him, they said unto bim, All v»m 
seek for thee. 

38 And he aaid unte íh^m, hak 
u» g» int« the nei^ %mm% tM I 



syiN MA&OOS n. 



9ft 



idlí |if 6db|[a0} poique ^ta ovio h% 
venido. 

39 Y predicaba en las sinagogas 
de ellos por toda la Galilea, y lan- 
zaba fuera los demonios. 

40 Y llegóse a él un leproso ro- 
gándole, é hincándose de rodillas 
le dijo : si qmeres, puedes limpiar- 
me. 

41 Y Jesús compadecido de él, 
estendió su mano, y tocándole le 
dijo : Qioieffo, sé limpio. 

42 Y al aeabar de deeir esto, al 
momento desapiurecio de él la le- 
pra, y fué limpio. 

43 Y Jesús Le encargo fuertemen- 
te, y despidióle luego. 

44 Diciendole: mira fue no lo 
digas a nadie, sino vé, muéstrate 
al Saeerdote, y ^rece por tu lim- 
piexa lo que mandó Moysés para 
testimonio á ellos. 

4d Mas él salió, y eomenaió i 
publicarlo mucho, y á ^vulgar el 
negocio, de tal manera que ya no 
podía Jesús entrar de manifiesto en 
la ciudad, sino que estaba fuera en 
lugares desiertos, y acudían a él 
de todas partes. 

CAPITULO 11. 

T ENTRO otra Tez en Gaphajr- 
naum pasados algunos dias, y 
sonóse que estaba en casa. 

2 Y luego se allegó muchisima 
gente, tanta, que ya no cabía ni 
aun a la puerta, y hablábales la 
palabra. 



3 Y ¥ini«»>n £ él traymdo un pa- 
ralitioo que era conducido por qua- 
tro á cuestas. 

4 Y como no pudiesen llegarse a 
él é cansa del gentío^ desculuriearon 
éX techo dond/^ él ostaba, y por I0 



may preack ihate idso : -te tiiere- 
fore carne I forth. 

39 And he preached in their syn- 
agogues througheut allQaJálee, and 
east out devils. 

40 And there eame a leper to him, 
beseechinghim, and kneeling doiñm 
to him, and saying unto him, If 
thou wilt, thou canst make me 
Olean. 

41 And Jesús, mored with oom- 
passion, put forth his haud, ana 
touched him, añd saith unto him, 
I ^Pnll ; be thou olean. 

42 Ánd as soon as he had spo- 
ken, immediately the leprosy de* 
parted from him, and he "«as 
deansed. 

43 And he straiüy eharged him^ 
and f orthwith sent him away ; 

44 And saith unto him, Seo thou 
say notlúng to any man: but go 
thy way, shew thyself to the priest j 
and offer for thy eleansing those 
things which Moses commanded, 
for a testimony unto them. 

45 But he went out, and bogan 
to publish it much, and to blaze 
abroad the matter, insomuch that 
Jesús could no more openly ent^ 
into the city, but waa irithout in 
desert ]^aces: and they carne to 
him from eyery quarter. 

CHAPTER II. 

AND again he enteved into Oa- 
pemaum after some days ; 
and .it was noised that he "vf as in 
the house. 

2 And straightway many were 
gathered together, insomi^ that 
there was no room to receive them^ 
no, not 80 much as about the door : 
and he preached the w(»rd unto 
them. 

8 And they come unto him, bring- 
ing one sick of the palsy, which 
was borne of four, 

4 And when they could not eom^ 
nigh unto hiíA! for the pross, they 
uncovered tho-roof where he 'wt» : 



9€ 



SAN MAAÜ09 U, 



destechado^ descolgaron el ledio 
en que yacía el paralítico. 

5 Y cnaado Jesus tío la fé de 
ellos dijo al paralítico: Hijo, tos 
pecados te son perdonados. 

6 Y estaban allí sentados algu- 
nos de los Escribas diciendo en sus 
eorazones. 

7 ¿ Porqué habla este blasfemias ? 
¿qmén puede perdonar pecados si- 
no solo Dios ? 

8 Y conociendo luego Jesús en 
su espíritu que pensaban así en 
su interior, les dijo ¿porqué pen- 
sáis esto dentro de vuestros cora- 
zones? 

9 ¿ Que es mas fácil, decir al pa- 
ralitico : Perdonados te son tus pe- 
cados, ó decirle : Leyantate, toma 
tu lecho 7 anda ? 

10 Pues paraque sepáis que el 
Hijo del hombre tiene potestad en 
la tierra de perdonar pecados, dijo 
al paralítico. 

11 A tí digo: Levántate, toma 
tu lecho, 7 vete a tu casa. 

12 Y al punto se levanto él : 7 
tomando su lecho, fuese a vista de 
todos, de manera que quedaron to- 
dos atónitos, 7 glorificando á Dios 
decían : Nunca tal hemos visto. 

13 Y volvióse a salir hacia la 
mar 7 todas las gentes acudían á 
él 7 adoctrinábales. 

14 Y pasando, vio k Leví hijo de 
Alfeo sentado al banco de los tri- 
butos públicos, 7 le dijo, sigúeme, 
7 levantándose siguióle. 

15 Y aconteció que estando Jesús 
á la mesa en la casa de este, mu- 
chos publícanos 7 pecadores esta- 
ban también k la mesa juntamente 
eón Jesús, 7 sus discípulos ; porque 
había muchos que también le se- 
guían. 

16 Y cuando los Escribas 7 Fha- 
riseos vieion que comía con los 



and irhen they fasd baracoa ü upf 

the7 let áown the bed wherein the 
sick of the pals7 la7. 

5 When Jesús saw their faith, he 
said unto the sick of the pal87. Son, 
th7 sins be forgiven thee. 

6 But there vrere certain of the 
scribes sitting there, and reasoning 
in their hearts, 

7 Wh7 doth this man thus speak 
blasphemies ? -who can forgive sins 
but6odonl7? 

8 And immediatel7, when Jesús 
perceived in his spirit that the7 so 
reasoned within themselves, he 
said unto th^n, Wh7 reason 70 
these things in your hearts ? 

9 Whether is it easier, to sa7 to 
the sick of the pals7, Thy sins be 
forgiven thee ; or to Ba7, Arise, and 
take up th7 bed, and walk ? 

1 But that 70 ma7 know that the 
Son of man hath power on earth to 
forgive sins, (he saith to the sick 
of the pals7,) 

1 1 I sa7 unto thee, Arise, and take 
up th7 bed, and go th7Wa7unto 
thine house. 

12 And immediatel7 he aróse, 
took up the bed, and went forth 
before them all; insomuch that 
the7 were all amazed, and glori- 
fied 6od, sa7ing, We never saw it 
on this fashion. 

1 3 And he went forth again b7 the 
sea side ; and all the multitude re- 
sorted unto him, and he taught 
them. 

14 And as he passed b7, he saw 
Leví the son of Alpheus sitting at 
the receipt of custom, and said un- 
to him, Follow me. And he aróse 
and followed him. 

15 And it came to pass. that, as 
Jesús sat at meat in his house, 
man7 publícans and sinners sat 
also together with Jesús and his 
disciples; for there w^re man7, 
and the7 followed him. 

16 And when the scribes and 
Phansees saw him eat with pub- 



$AN MAACOS U« 



97 



publioanos y pecadoras, dijeron á 
sus discípulos ¿ cómo es esto ? que ! 
I come y bebe con los publicaaos y 
60U los pecadores ? 

17 Y oyéndolo Jesu^ dijoles: No 
tienen los sanos necesidad de médi- 
co, sino los que están enfermos, 
no he Tenido á llamar los justos, 
sino los pecadores ¿ arrepenti- 
miento. 

18 Y los discípulos de Juan y los 
de los Phariseos teman por costum- 
bre ayimar; y vinieron y digeronle 
¿Porqué los discípulos de Juan, y 
los de los Phariseos ayunan, y tus 
discípulos no ayunan ? 

19 Y Jesús les dijo: ¿Pueden por 
ventura ayunar los que están de 
bodas, mientras que está con ellos 
el esposo? Entretanto que tienen 
al esposo consigo, no pueden ayu- 
nar. 

20 Mas dias vendrán cuando les 
será quitado el esposo: entonces, 
en aquellos dias ayunarán. 

21 Nadie echa remiendo de paño 
recio en vestido viejo, de otra ma- 
nera el remiendo nuevo tira de lo 
viejo, y se hace peor la rotura. 

22 Ni nadie echa vino nuevo en 
odres viejos, de otra suerte el vino 
nuevo rompe los odres, y derra- 
mase el vino, y los odres se pier- 
den; mas el vino nuevo en odres 
nuevos se ha de echar. 

23 Y aconteció que pasando el 
Señor por unos sembrados en el 
dia de sábado, sus discípulos mien- 
tras iban andando, comenzaron á 
coger espigas. 

24 Ylos Phariseos le dijeron. Mi- 
ra ¿porqué hacen tus discípulos en 
sábado lo que no es lícito ? 

25 Y él les dijo: Nunca leísteis 
lo que hizo David cuando se hallo 
en necesidad, y él mismo tuvo ham- 
bre, y los que con él estaban? 



26 Como entró en la casa de Dios, 



licans and sinners, they said unto 
his disciples, How is it that he eat- 
eth and drinketh with publicans 
and sinners ? 

17 VHien Jesús heard it, he saith 
unto them, They that are whole 
have no need of the physician, but 
they that are sick : I came not to 
cali the righteous, but sijmers to 
repentance. 

18 And the disciples of John and 
of the Pharisees used to fast : and 
they come and say unto him, Why 
do the disciples of John and of the 
Pharisees fast, but tby disciples 
fast not ? 

19 And Jesús said unto them, Can 
the children of the bridechamber 
fast, while the bridegroom is with 
them? as long as they have the 
bridegroom with them, they cannot 
fast. 

20 But the days will come, when 
the bridegroom shall be taken away 
from them, and then shall they fast 
in those days. 

21 No man also seweth a piece of 
new cloth on an oíd garment ; else 
the new piece that fílled it up tak- 
eth away from the oíd, and the 
rent is made worse. 

22 And no man putteth new wine 
into oíd bottles ; else the new wine 
doth burst the bottles, and the wine 
is spilled, and the bottles will be 
marred : but new wine must be put 
into new bottles. 

23 And it came to pass, that he 
went through the corn fíelds on the 
sabbath day ; and his disciples bo- 
gan, as they went, to pluck the ears 
of corn. 

24 And the Pharisees said unto 
him, Behold, why do they on the 
sabbath day that which is not }aw- 
ful? 

25 And he said unto them, Have 
ye never read what David did, 
when he had need, and^ was ahun* 
gered, he, and they that were with 
him? 

26 How he went into the houao 



98 



SAN MARCOS IH. 



siendo Abiathar stuno Pontífice, y 
comió los panes de la proposición 
de los cuales no era lícito comer 
sino a los Sacerdotes, y aun dio ¿ 
los que estaban con él ? 

27 Y les dij6 : £1 sábado fué he- 
cho por causa del hombre, no el 
hombre por causa del sábado. 

28 Así que el Hijo del hombre, 
Señor es aun del sábado. 

CAPITULO III. 

Y ENTRO otra vez en la sina- 
goga, y había allí un hombre 
que tenía una mano seca. 

2 Y le estaban acechando, si lo 
sanaría en dia de sábado, para 
acusarle. 

3 Y dijo al hombre que tenía la 
mano seca : Levántate en medio. 

4 Y les dijo : ¿ es lícito hacer bien 
en sábado, ó hacer mal ? ¿ salvar 
la vida ó quitarla ? mas ellos ca- 
llaban. 

5 Y mirándolos al derredor ape- 
sadumbrado por la dureza de su 
corazón, dijo al hombre : Estiende 
tu mano. Y la estendio, y su ma- 
no fué restituida sana como la otra. 



6 Entonces saliendo los Pharíseos, 
entraron luego en consejo contra 
él con los Herodianos, para hacerle 
perecer. 

7 Mas Jesús se retiró con sus 
discípulos hacia la mar, y fuéle 
siguiendo una gran multitud, de 
Galilea, y de Judea, 

8 Y de Jerusalem, y de Idumea, 
y de la otra ribera del Jordán, y 
de los de la Comarca de Tyro y 
de Sidon, en gran número, cuando 
oyeron las cosas que hacía, vinie- 
Ton á él. 

9 Y dijo á sus disdpmlos, que le 
tuviesen siempre la navecUla a 



of Grod in the days of Abiath&r 
the high priest, and did eat the 
shewbread, 'vrhich is not lawful 
to eat but for the priests, and 
gave also to them vrhich were 
with him ? 

27 And he said unto them, The 
sabbath was made for man, and 
not man for the sabbath : 

28 Therefore the Son of man is 
Lord also of the sabbath. 

CHAPTER m. 

AND he entered again into the 
synagogue; and there was a 
man there which had a withered 
hand. 

2 And they watched him, whether 
he -would heal him on the sabbath 
day ; that they might acense him. 

3 And he saith unto the man 
which had the withered hsuid, 
Stand forth. 

4 And he saith unto them, Is it 
lawful to do good on the sabbath 
days, or to do evil? to save life, 
or to kill? But they held their 
peace. 

5 And when he had looked round 
about on them with anger, being 
grieved for the hardness of their 
hearts, he saith unto the man, 
Stretch forth thine hand. And he 
stretched it out : and bis hand was 
restored whole as the other. 

6 And the Pharisees went forth, 
and straightway took counsel with 
the Herodians against him, how 
they might destroy him. 

7 But Jesús withdrew himself 
with his disciples to the sea : and 
a great multitude from Galilee 
foUowed him, and from Judea, 

8 And from Jerusalem, and from 
Idumea, and from beyond Jordán ; 
and they about Tyre and Sidon, a 
great multitude, when they had 
heard what great things he did, 
came unto him. 

9 And he spake to his clisciples, 
that a small ship should wait on 



SAN MABCOS m. 



mano, £ canfla de la gran mnohe- 
dumbre, paraque no le oprimiesen. 

10 Porque había sanado á mu- 
chos, de tal modo que cuantos pa- 
decían alguna plaga, se echaban 
sobre él por tocarle. 

11 Y cuando los espíritus inmun- 
dos le veían, se postraban delante 
de él, y daban tocos diciendo. Tú 
eres el Hijo de Dios. 

. 12 Mas él les amenazaba fuerte- 
mente paraque no le diesen a co- 
nocer. 

13 Y subiendo a un monte, lla- 
mó hacia si a los que quisó, y vi- 
nieron á, él. 

14 Y ordenó doce paraque estu- 
viesen con él, y para enviarlos a 
predicar. 

15 Y les dio potestad de sanar 
enfermedades, y de lanzar demo- 
nios. 

16 Y á Simón a quien dio el nom- 
bre de Ppdro. 

17 Y a Santiago hijo de Zebedeo. 
y a Juan hermano de Santiago, a 
los cuales dio el nombre de Boa- 
nerges, que quiere decir hijos del 
trueno. 

18 Y a Andrés, y k Felipe, y á 
Bartolomé, y á, Matheo, y á To- 
mas, y a Jacobo de Alfeo, y k Ta- 
deo, y ¿ Simón el Cananeo. 

19 Y a Judas Iscariote el que lé 
entregó, y vinieron a casa. 

20 Y se juntó de nuevo tanta 
gente, que ni aun podían ellos co- 
mer pan. 

21 Y como le oyeron los suyos, 
vinieron para echarle mano, por- 
que decían, esta fuera de sí. 

22 Y los Escribas que habían ba- 
jado de Jerusalem decían: Tiene 
á Belzebub, y por el príncipe de 
los demonios lanza los demonios. 

23 Y habiéndoles llamado a sí, 
les decía en parábolas : ¿ cómo pue- 
de Satanás echar fuera k Satanás? 

24 Y si un reyno estuviere divi- 



him because of the multitade, letl 
they should throng him. 

10 Fot he had healed many ; in- 
somuch that they pressed upon 
him for to touch him, as many as 
had plagues. 

1 1 And undean spirits, when they 
saw him, fell dovn before him, and 
cried, saying, Thou art the Son of 
God. 

12 And he straitly charged them 
that they should not make him 
knovm. 

13 And he goeth up into a moun- 
tain, and calleth urUo him whom he 
would : and they came unto him. 

14 And he ordained twelve, that 
they should be with him, and that 
he might send them forth to preach, 

15 And to have power to heal 
sicknesses, and to cast out devils : 

16 And Simón he sumamed Peter ; 

17 And James the son of Zebe- 
dee, and John the brother of 
James; and he sumamed them 
Boanerges, which is, The sons of 
thunder : 

18 And Andrew, and Philip, and 
Bartholomew, and Matthew, and 
Thomas, and James the son of Al- 
pheus, and Thaddeus, and Simón 
the Oanaanite, 

1.9 And Judas Iscaríot, whiéh 
also betrayed him : and they went 
into a house. 

20 And the multitude oometh to- 
gether again, so that they could not 
so much as eat bread. 

21 And when his fríends heavd 
of it, they went out to lay hold on 
him: for they said, He is beside 
himself. 

22 ir And the soríbes which came 
down from Jerusalem said, He hath 
Beelzebub, and by the prinoe of the 
devils casteth he out devils. 

23 And he called them unto him^ 
and said unto them in parablM, 
How can Satán cast out Satán ? 

24 And if a kingdom be dividad 



too 



SAJ^ IülECOS iV. 



rar aquel reyno. 

25 Y si una oaaa ertuyieM diyi- 
dida contra sí misma, no puede 
permaaecer aquella casa. 

26 Y si Satanás se levantare con- 
tra sí mismo y estuviere dividido, 
no puede durar, antes tendrá fin. 

27 Nadie puede saquear las alha- 
jas del valiente entrando en su 
casa» si antes no atare al valiente. 
JSníoBoes saqueará su casa. 

28 En verdad os digo que á los 
iiijos dfi los hombres, perdonados 
les aeran todos loe pecados y blas- 
isnias oon que hubiesen blasfe- 
mado. 

29 Mas el que blasfemare contra 
el Espíritu Santo, nunca jamas ten- 
drá perdón, sino que será reo de 
eterna condenación. 

ao Poique decían; tiene espíritu 
inmundo. 

• 31 Entonces vinieron allí sus her- 
manos y BU madre, y estando fuera, 
le enviaron á llamar. 

32 Y la multitud estaba sentada 
«n deorred^HT de él, y le dijeron : Mi- 
xa, tu madre y tus hermanos te bus- 
•«an ahí fuera. 

33 Y él les respondió diciendo: 
¿quién es mi madre y quiénes mis 
hermanos? 

34 Y micando al rededor á los que 
estaban sentados cerca de él: He 

•aqu liM dijo, mi madre y mis her- 
: manos. 

35 Porque cualquiera que hiciese 
Ift voluntad de Dios, ese es mi her- 
mano, y mi hermana, y mi madre. 

CAPITULO IV. 

YOTBA vess comenzó á enseñar 
junto á la mar : y se allegaron 
al rededor de él tantas gentes, que 
entrándose en un barco, se sentó 
en la mar, y toda la gente estaba 
en tícnra junto á la max. 



agaiafft itself, that kinsdom cannol 
stand. 

25 And if a houae be divided 
against itself, that house cannot 
stand. 

26 And if Satán rise up against 
himself, and be divided, he cannot 
stand, but hath an end. 

27 No man can enter into a strong 
man's house, and spoil his goods, 
except he will first bind the strong 
man; and then h^ will spoil Íúb 
house. 

28 Yerily I say unto you, All sins 
shall be forgiven unto the sons of 
men, and blasphemies vrherewith 
soever they shaU blaspheme : 

29 But he that shall blaspheme 
against the Holy Ghost hath never 
forgiveness, but is in danger of 
etemal damnation : 

30 Because they said, He hath an 
unclean spirit. 

31 ir There carne then his breth- 
ren and his mother, and, standing 
without, sent unto him, calling 
him. 

32 And the multitude sat about 
him, and they said unto him. Be- 
hold, thy mother and thy brethren 
without seek for thee. 

33 And he answered them, say- 
ing, Who is my mother, or my 
brethren ? 

34 And he looked round about on 
them which sat about him, and 
said, Behold my mother and my 
brethren ! 

35 For whosoever shall do tho 
wiU of God, the name is my bxoth- 
er, and my aister, and mother. 

CHAPTER IV. 

AND he began again to toach by 
the sea side : and there waa 
gathered unto him a great multi- 
tude, so that he entered into a 
ship, and sat in the sea; and the 
whole multitude was by the sea <ui 
theland. 



SAN MARCOS IV. 



101 



S Y cnaenaibalefl nmoln» emm 
por paariboltts, y le» decía, en sa 
doctrina. 

3 Oid : he aquí el sembrador sa- 
lió a semlnrar* 

4 Y aconteeié que al sembrar, 
una parte cayó junto al camino, y 
yinieron las aves del cáelo, y co<- 
mieronla. 

5 Y otra cayo sobre pedregales^ 
donde no tenía mucha tierra, y hie- 
go nadó porque no había profun- 
didad de tierra. 

6 Mas cuando salió el sol se aso- 
lanó, y porque no tenía raiz secóse. 

7 Y otra cayó entre esinnas, y 
crecieron las espinas, y ahogaron- 
la, y no dio fruto. 

8 Y otra cayó en bu«na tierra, y 
dio fruto, que subió, y creció, y 
llevó una a treinta, y otra ¿ se- 
senta, y otra ¿ ciento. 

9 Y les dijo : el que tenga orejas 
para oír, oiga. 

10 Y cuando estuvo solO) los que 
estaban con él, con los doce, le pre- 
gnntar<Mi de la pari^^ola. 

11 Y él les dijo: A vosotros es 
dado saber el misterio del reyno 
de Dios ; mas á los que están fue- 
ra, todo se les explica en puábo- 
las; 

12 Paraque viendo vean, y no 
perciban; y oyendo oygan, y no 
entiendan, no sea que se convier- 
tan, y les sean pwdonadoe sus pe- 
cados. 

13 Y les dij6 ¿ no sabéis esta pará- 
bola? ¿cómo pues entenderéis to- 
das las parábolas ? 

14 £1 sembrador, siembra la pa- 
labra. 

15 Y estos son los de junto al ca- 
mino, en ios que la palainra es sem- 
brada, mas después que la oyenm, 
viene luego Satanás, y quita la pa- 
labra que ñié sembrada en sus eo- 
rucones. 

^.16 Y atímitiiio estos son los que 



8 And ho tftught ^em many 
things by parables, and said unto 
them in his doctrine, 

3 Hearken; Behold, there went 
out a Bovrer ta sow : 

4 And it carne to pass, as he 
sowed, some fell by the way side, 
and the fiywls of the air carne and 
devoured it up. 

5 And some fell on stony ground, 
where it had not much earth ; and 
immediately it sprang up, because 
it had no depth of earth r 

í But when the sun "vras up, it 
was seorched ; and because it had 
no root, it vfithered away. 

7 And some fell among thoms, 
and the thoms grerrr up, and 
cheiced it, and it yielded no fruit. 

8 And other fell on good ground, 
and did yield fruit that sprang up 
and increased ; and brought forth. 
some thirty, and some sixty, and 
some a hundred. 

9 And he said unto them, He that 
hath ears to hear, let him hear. 

10 And vrhen he was alone, they 
that were about him -vdth the 
tweive asked of him the parable. 

1 1 And he said unto them, Unto 
you it is given to know the mystery 
of the kingdom of God : but unto 
them that are vrithout, all tkese 
things are done in parables : 

12 That seeing they may see, and 
not peroeive ; and hearing they may 
hear, and not understand ; lest at 
any time they should be converted, 
and their sins should be forgiven 
them. 

13 And he said unto them, Know 
ye not this parable ? and howthen 
will ye know all parables ? 

14 í" The sower sotreth the word* 

1 5 And these are they by the vray 
side, where the w ord is tiown ; but 
when they have heard, Satán oom- 
eth immediately, and taketh away 
the^ word that was sown in their 
hearts. 

H Añé Hiese are they ISkewise 



108 



SAN MARCOS IV. 



reciben la «úmente en pedregales, 
los que cuando han oído la palabra, 
la toman luego con gozo. 

17 Mas no tiene raiz en sí, antes 
son temporales: pues cuando se 
levanta tribulación ó persecución 
por causa de la palabra, luego se 
escandalizan. 

18 Y estos son los que reciben la 
simiente entre espinas, los que oyen 
la palabra : 

19 Mas los afanes de este siglo, 
y el engaño de las riquezas, y los 
apetitos desordenados de otras cosas 
entrando, ahogan la palabra, y no 
dan fruto alguno. 

20 Y estos son los que reciben la 
simiente en buena tierra, los que 
oyen la palabra, y la reciben, y dan 
fruto, uno a treinta, otro a sesenta, 
y otro a ciento. 

21 Y les decía ¿por ventura se 
trahe la vela para ser puesta deba- 
jo del oelemin, 6 debajo de la ca- 
ma? ¿no la trahen para ponerla 
en el candelero ? 

22 Porque no hay nada oculto, 
que no haya de ser manifestado, 
ni secreto que no haya de venir en 
público ? 

23 Si alguno tiene oidos para oír, 
oiga. 

24 Y les decía : atended á lo que 
vais á oir. Con la medida con que 
midiereis, se os medirá -, y á voso- 
tros que oís, os sera añadido. 

25 Porque al que tiene, se le dará, 
y al que no tiene, aun los que tiene, 
le será quitado. 

26 Decía mas : tal es el reyno de 
Dios, como si un hombre echase 
semilla en la tierra, 

27 Y se echase á dormir, y se le- 
vantase de noche y de dia, y la se- 
milla brotase, y creciese sin saber 
él cómo. 

28 Porque la tierra de suyo fruc- 
tifica; primero yerba, lueg««ipiga, 



which are sewn on «tony ground ; 
who, nirhen they have heard the 
word, immediately receive it with 
gladness ; 

17 And have no root in them- 
selves, and so endure but for a 
time : afterward, when affliction or 
persectttion ariseth for the word's 
sake, immediately they are of- 
fended. 

18 And these are they which are 
sown among thoms ; such as hear 
the word, 

19 And the cares of this world, 
and the deceitfulness of riches, and 
the lusts of other things entering 
in, choke the word, and it becom- 
eth unfruitful. 

20 And these are they which are 
sown on good ground ; such as hear 
the word, and receive itj and bring 
forth fruit, some thirtyfold, some 
sixty, anci some a hundred. 

21 if And he said unto them, Is a 
candle brought to be put under a 
bushel, or under a bed ? and not to 
be set on a candlestick? 

22 For there is nothing hid, which 
shall not be manifested; neither 
was any thing kept secret, but that 
it should come abroad. 

23 If any man have ears to hear, 
let him hear. 

24 And he said unto them, Take 
heed what ye hear. With what 
measure ye mete, it shall be meas- 
ured to you; and unto you that 
hear shall more be given. 

25 For he that hath, to him shall 
be given; and he that hath not, 
from him shall be taken even that 
which he hath. 

26 ir And he said, So is the king- 
dom of God, as if a man should oast 
seed into the ground ; 

27 And should sleep, and rise 
night and day, and the seed should 
spring and grow up, he knoweth 
not how. 

28 For the earth bringeth forth 
fruit of herself ; firat íh» Uade^ 



SAN MARCOS IV. 



108 



y por últiiiio gmoo lleno en la es- 
piga. 

29 Y cuando el fruto fuere pro- 
ducido, se echa luego la hoz, por- 
que la siega es llegada. 

30 Y dijo ¿ á qué asemejaremos 
el reyno de Dios ? ó ¿ con qué pará- 
bola le compararemos ? 

31 £s como un grano de mostaza, 
el cual cuando es sembrado en la 
tierra, es la mas pequeña de todas 
las simientes que hay en la tierra. 

32 Mas cuando fuere sembrado, 
sube, y hacese la mayor de todas 
las legumbres, y cria grandes ra- 
mas, de tal manera que las aves 
del cielo pueden posar debajo de su 
sombra. 

33 Y con muchas y semejantes 
parábolas, les hablaba la palabra 
conforme á lo que podían oir. 

34 Y sin parábola no les hablaba. 
Y cuando estaban solos, todo lo de- 
claraba á BUS discípulos. 

35 Y aquel dia, cuando hubo ve- 
nido la tarde, les dijo. Pasemos á 
la otra banda. 

36 Y despedida la multitud to- 
máronle, así como estaba en la 
nave, y había también con él otros 
barquichuelos. 

37 Y levantándose una gran tem- 
pestad de viento, las olas rompían 
sobre el barco de tal manera que 
esta zozobraba. 

38 Y él estaba en la popa dur- 
miendo sobre un almohadal, y des- 
pertáronle, y le dijeron ¿ Maestro, 
qué no te se da nada que perezca- 
mos? 

39 Y levantándose reprendió al 
viento, y dijo á la mar : calla, en- 
mudece. Y cesó el viento, y so- 
brevino una gran bonanza. 

40 Y les dijo ¿ porqué estáis tan 
medrosos ? ¿ cómo es que no tenéis 
íé? 



then the oar, after tliat the full 
corn in the car. 

29 But when the fruit is brought 
forth, immediately he putteth iu 
the sickle, because the harvest is 
come. 

30 ir And he said, Whereunto 
shall we liken the kingdom of 
God? or with what comparison 
shall we compare it ? 

31 It is like a grain of mustard 
seed, which, when it is sown in the 
earth, is less than all the seeds that 
be in the earth : 

32 But when it is sown, it grow- 
eth up, and becometh greater than 
all herbs, and shooteth out great 
branches ; so that the fowls of the 
air may lodge under the shadow of 
it. 

33 And with many such parables 
spake he the word unto them, as. 
they were able to hear it. 

34 But without a parable spake 
he not unto them : and when they 
were alone, he expounded all things 
to his disciples. 

35 And the same day, when the 
even was come, he saith unto them, 
Let US pass over unto the other 
side. 

36 And when they had sent away 
the multitude, they took him even. 
as he was in the ship. And there 
were also with him other little 
ships. 

37 And there aróse a great storm 
of wind, and the waves beat inte 
the ship, so that it was now full. 

38 And he was in the hinder part 
of the ship, asleep on a pillow: 
and they awake him, and say un- 
to him, Master, carest thou not 
that we perish? 

39 And he aróse, and rebuked the 
wind, and said unto the sea, Peace, 
be still. And the wind ceased, and 
there was a great ^calrn. 

40 And he said unto them, Why 
are ye so fearful ? how is it Üiat ye. 
have no iaith ? 



104 



SAN MARCOS V. 



41 Y tuvieron grande miedo, y se 
decían el uno al otro ? Quien es 
este, que aun el viento y la mar le 
obedecen. 



CAPITULO V. 

T VINIERON á la otra parte del 
mar, al territorio de los Gada- 
renos. 

2 Y al salir Jesús del barco, le 
salió luego al encuentro de los se- 
pulcros, un hombre con un espíritu 
inmundo. 

2í £1 cual tema su morada en los 
sepulcros, y aun con cadenas, nadie 
le podía atar. 

4 Porque habiendo sido atado mu- 
chas veces con grillos, y con cade- 
nas, había roto las cadenas, y hecho 
pedazos los grillos, y nadie le podía 
domar. 

5 Y andaba siempre gritando de 
día y de noche por los montes, y 
sepulcros, é hiriéndose con piedras. 

6 Mas cuando vi6 ¿ Jesús de le- 
jos, corrió, y adoróle. 

7 Y clamando a voz en grito dijo : 
¿ qué tengo yo contigo, Jesús EKjo 
de Dios Altisimo? Conjuróte de 
parte de Dios, que no me atormen- 
tes. 

8 Porque le decía: Sal de este 
hombre, espíritu inmundo. 

9 Y preguntóle ¿ cómo te llamas ? 
Y respondió diciendo. Legión es 
mi nombre, porque somos muchos. 

10 Y rogábale mucho, que no le 
echase fuera de aquella tierra. 

11 Y había allí cerca de los mon- 
tes, una grande piara de puercos 
paciendo. 

12 Y todos aquellos demonios le 
rogaban diciendo. Envíanos á los 
puercos paraque entremos en ellos. 

13 Y Jesús pefinitióselo luego, y 
saliendo aquellos espíritus inmun- 
dos, entraron en los puercos, y la 



41 And they feared eiceedingly,' 
and said one to another, What man- 
ner of man is this, that even the -wind 
and the sea obey him ? 

CHAPTER V. 

AND they carne over unto the 
other side of the sea, into the 
country of the Gadarenes. 

2 And when he "vras come out of 
the ship, immediately thére met 
him out of the tombs a man vrith 
an unclean spirit, 

3 Who had kis dwelling among 
the tombs ; and no man could bind 
him, no, not -with chains : 

4 Because that he had been often 
bound with fetters and chains, and 
the chains had been plucked asun- 
der by him, and the fetters broken 
in pieces : neither could any Tnan 
tame him. 

5 And always, night and day, ha 
was in the mountains, and in the 
tombs, crying, and cutting himself 
with stones. 

6 But when he saw Jesús afar 
oflf, he ran and worshipped him, 

7 And cried with a loud voice, 
and said, What have I to do with 
thee, Jesús, thou Son of the most 
high God ? I adjure thee by God, 
that thou torment me not. 

8 For he said unto him. Come 
out of the man, thou unclean spirit. 

9 And he asked him, What is thy 
ñame ? And he answered, saying, 
My ñame is Legión: for we are 
many. 

10 And he besought him much 
that he would not send thém away 
out of the country. 

1 1 Now there was there nigh un- 
to the mountains a great herd of 
ffwine feeding. 

12 And all the devils besought 
him, saying, Send us into the swine, 
that we may enter into them. 

13 And forthwith Jesús gave them 
leave. And the unclean spiritswent 
out, and entered into the swine ; and 



SAN MARCOS Y. 



105 



I^ara se precipuo por un despeña- 
dero á la mar, y eran como dos mil, 
y ahogaro&Be en la mar. 

14 Y los q^ae apacentaban los 
puercos huyeron, y lo contaron en 
la ciudad y los campos. Y salie- 
ron para ver que era aquello que 
había acontecido. 

15 Y vinieron á Jesús, y vieron al 
que había estado poseido del demo- 
nio, y había tenido la legión, sen- 
tado, vestido, y en su juicio cabal, 
y tuvieron miedo. 

16 Y los que le habían visto les 
oontaron lo que había acontecido 
al endemoniado, y lo de los puer- 
cos. 

17 Y comenzaron a rogarle que 
ie fdese de sus términos. 

18 Y entrando en la nave, el que 
había estado poseido, le rogaba que 
le permitiese estar con él. 

19 Mas Jesús no se lo permitió, 
iSno que le dij6, vete a tu casa á 
ios tuyos, y cuéntales cuan grandes 
eosas el Señor ha hecho contigo, 
y como hA tenido misericordia de 
tí. 

20 Y friese y comenzó k publicar 
en Becapolis cuan grandes cosas 
Jesús había hecho con él, y se ma- 
ravillaron todos. 

21 Y habiendo pasado otra Vez 
jesús en un barco a la otra parte, 
se le allegó una gran multitud de 
pueble^ y estaba junto á la mar. 

22 V^ vino uno de los Príncipes 
de la sinagoga llamado Jairo, y 
luego que le vio postróse á sus 
pies. 

# 23 Y le rogaba mucho diciendo : 
mi hija está á la muerte, ven, y 
pon las manos sobre ella paraque 
sane, y vivirá. 

24 Y se filé con él, y le seguía un 
gran tropel de gente, y le apreta- 
ban. 

25 Y una muger que padecía de 
Un lujo de sangre doce años había. 



the herd ran violently down a steep 
place into the sea, (they were about 
two thousand,) and were choked in 
the sea. 

14 And they that fed the swine 
fled, and told it in the city, and in 
the country. And they went out to 
see what it was that was done. 

15 And they come to Jesús, and 
see him that was possessed with 
the devil, and had the legión, sit- 
ting, and clothed, and in his right 
mind; and they were afraid. 

16 And they that saw it told 
them how it befel to him that was 
possessed with the devil, and also 
conceming the swine. 

17 And they began to pray him to 
depart out of their coasts. 

18 And when he was come into 
the ship, he that had been possess- 
ed with the devil prayed him that 
he might be with him. 

19 Howbeit Jesús suffered him 
not, but saith unto him, Go homo 
to thy friends, and tell them how 
great things the Lord hath done for 
thee, and hath had compassion on 
thee. 

20 And he departed, and began to 
publish in Decapolis how great 
things Jesús had done for him : 
and all men did marvel. 

21 And when Jesús was passed 
over again by ship unto the other 
side, much people gathered unto 
him ; and he was nigh unto the sea. 

22 And, behold, there cometh one 
of the rulers of the synagogue, 
Jairus by ñame; and when he saw 
him, he fell at his feet, 

23 And besought him greatly, say- 
ing, My little daughter lieth at the 
point of death : I pray thee, come and 
lay thy hands on her, that she may 
be tí'ealed 3 and she shall live. 

24 And ^esus went with him ; and 
much people foUowed him, and 
thronged him. 

25 And a certain woman, whích 
had an issue of blood twelve years, * 



106 



SAN MARCOS V. 



26 Y babift míndo muého d« 
muchos médicos, y había gastado 
todo cuanto tema, y nada le había 
aprovechado, antes le iba peor. 

27 Guando oyó hablar de Jesús, 
vino por detras entre el tropel, y 
tocó su vestido. 

28 Porque decía: si yo pudiere 
tocar tan solamente su vestido, 
quedaré sana. 

29 Y en el mismo instante la 
fuente de su sangre se secó, y sin- 
tió en su cuerpo que estaba sana 
de aquel azote. 

30 Y Jesús conociendo luego en 
sí mismo la virtud que había sali- 
do de él, volviéndose hacia la gente 
dijo : ¿ quién ha tocado mi vestido ? 

31 Y sus discípulos le decían: 
ves la multitud que te está apre- 
tando, y preguntas quién me ha 
tocado? 

32 Y miraba al rededor por ver a 
la que había hecho esto. 

33 Entonces la muger medrosa y 
temblando, sabiendo lo que había 
sida hecha con ella, vino y pos- 
tróse delante de él, y le dijo toda 

la verdflid 

34 Y él le dijo : Hija, tu fé te ha 
hecho sana, vete en paz, y queda 
sana de tu azote. 

35 Y cuando estaba él hablando, 
vinieron de casa del Príncipe de 
la sinagoga diciendo : Tu hija es 
muerta, ¿paraqué fatigas mas al 
Maestro ? 

36 Mas luego que Jesús oyó lo 
que decían dijo al Príncipe de la 
Sinagoga: No temas, cree sola- 
mente. 

37 Y no permitió que nadie le 
siguiese sino Pedro, y Jacobo, y 
Juan hermaiio de Jacobo. 

38 Y vino á casa del PríiM3|peide 
la Sinagoga, y vio el alboroto, y á 
los que lloraban y plañían mucho, 

39 Y habiendo entrado dijoles: 
¿porqué hacéis tal ruido y lloráis ? 



26 Andhad sniSBred maiiy thiiig» 

of many physicians, and had spent 
all that she had, and was nothiug 
bettered, but rather grew worse, 

27 When she had heard of Jesús, 
came in the press behind, and 
touched his garment. 

28 For she said, If I may touch. 
but his clothes, I shall be whole. 

29 And straightway the fountain 
of her blood was dried up ; and she 
felt in her body that she was healed 
of that plague. 

30 And Jesús, immediately know- 
ing in himself that virtue had gone 
out of him, turned him about in. 
the press, and said, Who touched. 
my clothes ? 

31 And his disciples said unto 
him, Thou seest the multitudo 
thronging thee, and sayest thou, 
Who touched me ? 

32 And he looked round about to 
see her that had done this thing. 

33 But the woman fearing and 
trembling, knowing what was done 
in her, came and fell down before 
him, and told him all the truth. 

34 And he said unto her, Daugh- 
ter, thy faith hath made thee 
whole ; go in peace, and be whole 
of thy plague. 

35 While he yet spake, there carne 
from the ruler of the synagogue's 
house certain which said,Thy daugh- 
ter is dead ; why troublest thou the 
Master any further ? 

36 As soon as Jesús heard the. 
word that was spoken, he saith 
unto the ruler of the synagogue, 
Be not afraid, only believe. 

37 And he sufiered no man to 
foUow him, save Peter, and James, 
and John the brother of James. 

38 AndMie cometh to the house 
of the ruler of the synagogue, and 
seeth the tumult, and them that 
wept and wailed greatly. .. . 

39 And when he was come ia, he 
saith unto them, Whymakeyethw 



SAN MARCOS VI. 



107 



Ift mudiA^a no es muerta, nne 
que duerme. 

40 Y hacían burla de él, mas él 
echándolos todos fuera, tomo con- 
sigo al padre y á la madre de la 
muchacha, y a los que estaban con 
él, y entró donde estaba echada la 
muchacha. 

41 Y tomando la mano de la mu- 
chacha dijole: Talitha ciuni, que 
quiere decir : muchacha k tí digo, 
levántate. 

42 Y se levantó luego la mucha- 
cha y echó ¿ andar porque era de 
doce años. Y quedaron atónitos 
de un grande espanto. 

43 Mas él les encargó muchísi- 
mo, que nadie lo supiese. Y dijo 
que diesen ¿ ella de comer. 



CAPITULO VI. 

T SALIÓ de allí, y fuese a su 
tierra, y le seguían sus dis- 
cípulos. 

2 Y llegado el Sábado comenzó a 
enseñar en la sinagoga ; y muchos 
al oirle quedaban atónitos diciendo 
¿De dónde tiene estas cosas? y 
¿qué sabiduría es esta que le es 
dada? ¿y tales maravillas cómo 
se obran por sus manos ? 



3 ¿No es este el carpintero, el 
Hijo de María, hermano de Jacobo, 
y de Josés, y de Judas, y de Simón ? 
¿no están también aquí con noso- 
tros sus hermanas ? Y se escanda- 
lizaban en él. 

4 Mas Jesús les decía: No hay 
Profeta sin honra sino en su patria, 
entre sus parientes, y en su propia 
casa. 

5 Y no pudo allí hacer maravilla 
alguna: solamente sanó unos pocos 
enfermos poniendo sobre ellos las 
manos. 

6 Y estaba maravillado de la in* 



ado, and weep ? tiie damsel is not 

dead, but sleepeth. 

40 And they laughed him to scom. 
But when he had put them all out, 
he taketh the father and the moth- 
er of the damsel, and them that 
vrere with him, and entereth in 
where the damsel was lying. 

41 And he took the damsel by the 
hand, and said unto her, Talitha 
cumi ; which is, being interpreted, 
Damsel, (I say unto thee,) arise. 

42 And straightway the damsel 
aróse, and walked ; for she was of 
the age oí twelve years. And they 
were astonished with a great as- 
tonishment. 

43 And he charged them straitly 
that no man should know it ; and 
commanded that something should 
be given her to eat. 

CHAPTER VI. 

AND he went out from thence, 
and came into his own coun- 
try ; and his disciples foUow him. 

2 And when the sabbath day 
was come, he began to teach in 
the synagogue: and many hear- 
ing him were astonished, saying,. 
From whence hath this man these 
things ? and what wisdom is this 
which is given unto him, that even 
such mighty works are wrought 
by his hands ? 

3 Is not this the carpenter, the son 
of Mary, the brother of James, and 
Joses, and of Judas, and Simón? 
and are not his sisters here with 
US?- And they were offended at 
him. 

4 But Jesús said unto them, A 
prophet is not without honour, 
but in his ovni country, and 
among his own kin, and in his 
ovni house. 

5 And he could there do no 
mighty work, save that he laid 
his hands upon a few siok folk, 
and healed them, 

6 And he marvelled beoause of 



IM 



SAN MARCOS VI. 



crediñidftd á^ el!d6. Y andaba i«- 
corriendo las aldeas del rededor, 
enseñando. 

7 Y llamó los doze, y comenzó á 
enviarlos de dos en dos, y dioles 
potestad sobre los espíritus inmnn- 
dos. 

8 Y mandóles que no llevasen na- 
da para el camino, sino solamente 
un bordón; ni alforja, ni pan, ni 
dinero en la bolsa. 

9 Mas que calzasen sandalias, y 
que no vistieren dos túnicas. 

10 Y les dijo : en cualquiera lu- 
gar donde entrareis en una casa, 
posad en ella, hasta que salgáis 
de allí. 

11 Y todos aquellos que no os re- 
cibieren ni oyeren, al salir de allí, 
sacudid el polvo que tenéis debajo 
de vuestros pies en testimonio a 
ellos. En verdad os digo, que mas 
tolerable sera el castigo de los de 
Sodoma ó de los de Gomorra en el 
dia del juicio, que el de aquella 
ciudad. 

12 Y salieron, y predicaban k los 
hombres que se arrepintiesen. 

13 Y echaban faera muchos de- 
monios, y ungían con aceyte á. mu- 
chos enfermos y sanaban. 

14 Y el Rey Herodes oyó de él 
(porque se había divulgado su 
nombre) y dijo : Juan él que bau- 
tizaba, ha resucitado de entre los 
muertos y por tanto, virtudes obran 
en él. 

15 Otros decían: Es Elias, y otros 
decían : Profeta es, ó alguno de los 
Profetas. 

16 Y oyéndolo Herodes dijo: este 
es Juan el que yo degollé, que ha 
resucitado de entre los muertos. 

17 Porque el mismo Herodes ha- 
bía enviado á, prender á Juan, y le 
había aherrojado en la cárcel, á 
causa de Herodias, muger de FÍii- 
lippo su hermano, porque la había 
tomado por muger. 

18 Porque decía Juan a Herodes : 
No te es lícito tener la muger de 
tu hermano. 



theit utaíbélief . Anl hé -Wenft rvtuvél 
about the villages, teaching. 

7 ir And he called nnto him thty 
twelve, and began to send them 
fbrth by two and two; and gave 
them power ever unelean spirits ; 

8 And commanded them that they 
should take nothing fbr their jour- 
ney, save a stalF only ; no scrip, 
no bread, no money in their purse : 

9 But be shod with sandals ; and 
not put on tvro coats. 

10 And he said unto them, In 
what place soever ye enter into a 
house, there abide till ye depart 
from that place. 

11 And -wbosoever shall not re- 
ceive you, ñor hear you, when ye 
depart thence, shake off the dust 
under your feet for a testimony 
against them. Verily I say unto 
you, It shall be more tolerable for 
Sodom and Gomorrah in the day 
of judgment, than for that cify. 

12 And they went out, and prCach- 
ed that men should repent. 

1 3 And they cast out many devils, 
and anointed with oil many that 
were sick, and healed them, 

1 4 And king Herod heard of him ; 
(for his ñame was spread abroad ;) 
and he said, That John the Baptist 
was risen from the dead, and there- 
fore mighty works do shew forth 
themselves in him. 

15 Others said, That it is Elias. 
And others said, That it is a proph- 
et, or as one of the prophets. 

16 But when Herod heard there^ 
ofj he said, It is John, whom I be- 
headed : he is risen from the dead. 

17 For Herod himself had sent 
forth and laid hold upon John, and 
bound him in prisojí for Herodias*^ 
sake, his brother Philip' s wife ; for 
he had married her. 

18 For John had said unto Herod^ 
It is not lawful for thee to havo thV 

bíothei^fl Wife. 



SAN MABCOS YI. 



100 



• 19 Mm Ikrod&M l& ponii^ «oe- 
ehaBzaa, y deseaba matarle, y no 
podía. 

20 Porque Heredes temía á Juan 
conociéndole por varón justo y 
santo, le miraba con respeto, y 
obedeciéndole, hacía muchas co* 
sas, y oíale de buena gana. 

21 Y habiendo venido im dia 
oportuno, en que celebrando He- 
redes la fiesta de su nacimiento, 
daba un convite a sus nobles, y a 
ios Capitanes, y a los principales 
de Galilea. 

22 Y habiendo entrado la hija de 
Herodias, y danzado, y agradado a 
Heredes, y a ^os que estaban con 
él a la mesa, el Eey dijo a la mo- 
,9uela: Pideme lo que quisieres, 
que yo te lo daré. 

23 Y le juró : todo lo que me pi- 
dieres, te daré hasta la mitad de 
mi reyno. 

24 Y habiendo salido ella, dijo á 
IBU madre ¿qué pediré? Y ella le 
d^ó : la cabera de Juan le Bautista. 

25 Y volviendo al momento á en- 
.trar apresurada adonde estaba el 
Rey, pidió diciendo: Quiero que 
ahora mismo me des en una fuente 
la cabeza de Juan el Bautista. 

26 Y el B.ey muy entristecido á 
^Miasa del juramento, y de los que 
estaban con él a la mesa, no quiso 
rehusarla. 

27 Y luego el Rey enviando el 
verdugo, le mandó que trajese la 
cabejia de Juan en una fuente. £1 
cual partiendo de allí le degolló en 
la cárcel. 

28 Y trajo 8u.oabesa en una fuen- 
te, y la dio á la mozuela, y la mo- 
xuela la dio ¿su madje. 

29 Y cuando sus discípulos lo 
oyeron, vinieron, y recogiMon su 
cuerpo, y pusiercmle en un sepol- 
ero. 

30 Y los ApocitQl^'i» U^ig«JN)Xi á 



10 ThiXttSo^ UmAM had ^ 
quarrel against him, and would 
have killed him; but she could 
not: 

20 For Herod feared John, know* 
ing that he was a just man and a 
holy, and observed him ; and when 
he heard him, he did inany thinge^ 
and heard him gladly. 

21 And when a convenient day 
was come, that Herod on:his birth- 
day made a supper to his lords, 
hi^ capta.ins, and chi<Qf istates of 
Gaiilee ; 

22 And when tiie daughter of tiie 
said Herodias carne in, and danced, 
and pleased Herod and them that 
sat with him, the king said unto 
the damsel, Ask of me whatsoever 
thou wilt, and I will give it thee. 

23 And he sware unto her, What- 
soever thou shalt ask of me, I will 
give it thee, unto the half of my 
kingdom. 

24 And she went foírth, and said 
unto her mother, What shall I ask ? 
And she said, The head of Joh|L th^ 
Baptist. 

25 And she carne in straightway 
with haste unto the king, and asdc- 
ed, saying, I will that thou give 
me by and by in a charger the 
head of John the Baptist. 

26 And the king was e^ceeding 
sorry ; f/et for his oath's sak<D, and 
for their sakes which sat with him, 
he would not reject her. 

27 And immediately the king.^ent 
an execution^, andcominanded his 
head to be brou^ht : and he went 
and beheaded him in the prison, " 

28 And brought his head in a 
charger, and gave it to the damsQl ; 
and the damsel gave it to Jier 
mother. 

29 And when his disciples heard 
of ity they carne and took up hin 
corpse, and laid it in a tomb. 

30 And the apostles gathered them- 



lio 



6AN MABCOS VI. 



J68Qf , y le oontaron iodo lo que 
habían hecho, y enseñado. 

31 Y les dijo: Venid vosotros 
aparte ¿ un lugar desierto, y repo- 
dad un poco, porque eran tantos 
los que iban, y Tenían que ni aun 
tiempo teman de comer. 

32 Y fueronse en una nave ¿ un 
lugar desierto privademente. 

33 Y la gente los vio partir, y 
oonoeieronle muchos, y de todas 
las ciudades corrieron allá á pié, 
y llegaron antes que ellos, y se 
juntaron a él. 

34 Y saliendo Jesús tío una grande 
muchedumbre, y tuTo compasión 
de ellos, porque eran como OTejas 
sin pastor, y comenzóles á enseñar 
muchas cosas. 

35 Y como ya fiíese tarde se lle- 
garon á él sus discípulos, y le dije- 
ron. Desierto es este lugar, y pa- 
sada es la hora. 

36 Despídelos paraque Tayan a 
las alquerías y aldeas de la comar- 
ea, y compren para sí pan, porque 
no tienen que comer. 

37 Y él respondiendo les dijo: 
Dadles Tosotros de comer, y dije- 
ronle ¿qué? ¿iremos y comprare- 
mos pan por doscientos denaríos, y 
les daremos de comer ? 

38 Y él les dijo ¿ cuantos panes 
triéis ? Id, y Tedio. Y ellos des- 
pués que lo hubieron TÍsto, dije- 
ron : Cinco, y dos peces. 

39 Y mandóles, que hiciesen re- 
costar á todos por ranchos sobre la 
yerba Tcrde. 

40 Y recostáronse por compañías 
de ciento en ciento, y de cincuenta 
en cincuenta. 

41 Y tomando los cinco panes, y 
los dos peces, alzando los ojos al 
cielo ; bendijo, y partió los panes, 
y dio á sus discípulos parkque los 
pusiesen delante de ellos, y repar- 
tió loi dos peces entre todos. 



selTcs together xaáo Jeras, hnd told 
him all things, both what they had 
done, and what they had taught. 

31 And he said unto them, Come 
ye yourselTes apart into a desert 
place, and rest a while : for there 
were many coming and going, and 
they had no leisure so much as to eat . 

32 And they departed into a desert 
place by ship priTately. 

33 And the people saw them de- 
parting, and many knew him, and 
ran afoot thither out of all cities, 
and outwent them, and carne to- 
gether imto him. 

34 And Jesús, when he came out, 
saw much people, and was moTca 
'with compassion toward them, be- 
cause they were as sheep not hav- 
ing a shepherd : and he began to 
teach them many things. 

35 And when the day was now 
far spent, his disciples came unto 
him, and said, This is a desert place, 
and now the time is far passed : 

36 Send them away, that they 
may go into the oountry round 
about, and into the TÜlages, and 
buy themselves bread: for they 
haTC nothing to eat. 

37 He answered and said unto 
them, GÍTC ye them to eat. And 
they say unto him, Shall we go and 
buy two hundred pennyworth of 
bread, and gÍTe them to eat ? 

38 He saith unto them, How 
many loaVes have ye ? go and see. 
And when they knew, they say, 
FÍTC, and two fishes. 

39 And he commanded them to 
make all sit down by companies 
upon the green grass. 

40 And they sat down in ranks, 
by hundreds, and by fifties. 

41 And when he had taken the 
five loaTcs and the two fishes, he 
looked up to heaTcn, and blessed, 
and brake the loaTcs, and gaTe 
them to his disdples to set before 
them ; and the two fishes dÍTÍded 
he among them all. 



SAN MARCOS VI. 



111 



42 Yooiiii«roiitodo0, y h'aartaroiue. 

43 Y alzaron de los pedazos, doce 
esportones llenos, y de los peces. 

44 Y eran los que comieron de los 
panes cinco mil varones.. 

45 Y luego dio priesa a sus dis- 
cípulos á que subiesen en el barco, 
y se fuesen delante de él a Beth- 
saida de la otra parte del lago, 
mientras él despedía la multitud. 

46 Y despues^ que los hubo des- 
pedido, se fué al monte k orar. 

47 Y venida la tarde estaba el 
barco en medio de la mar, y él solo 
en tierra. 

48 Y tío los que se fatigaban re- 
mando, porque el viento les era 
contrario: Y cerca de la cuarta 
vela de la noche vino á ellos an- 
dando sobre la mar, y quería pa- 
sarlos de largo. 

49 Y ellos viéndole andar sobre 
la mar, pensaron que era fantas- 
ma, y dieron voces. 

50 Porque todos le veían, y tur- 
báronse. Mas luego habló con ellos, 
y les dijo : Tened buen ánimo, yo 
soy, no tengáis miedo. 

51 Y subió á ellos en el barco, y 
cesó el viento, y ellos estaban pas- 
mados, y se maravillaban en gran 
manera. 

52 Porque todavía no habían com- 
prendido en atención a los panes, 
por cuanto sus corazones estaban 
duros. 

53 Y cuando estuvieron de la otra 
parte, vinieron a la tierra de Gene- 
zareth^ y tomaron puerto. " 

54 Y saliendo ellos de la nave, 
luego le conocieron. 

55 Y corriendo toda aquella co- 
marca, comenzaron a traer en le- 
chos de todas partes enfermos, cuan- 
do oyeron que estaba allí. 



42 And they did all eat, and vrere 
fiUed. 

43 And they took up twelve 
baskets full of the fragments, and 
of the fishes. 

44 And they that did eat of the 
loaves were about five thousand 
men. 

45 And straightwayhe constrain- 
ed his disciples to get into the ship, 
and to go to the other side before 
unto Bethsaida, whilehe sent away 
the people. 

46 And when he had sent them 
away, he departed into a moun- 
tain to pray. 

47 And when even was come, the 
ship was in the midst of the sea, and 
he alone on the land. 

48 And he saw them toiling in 
rowing ; for the "wind was contrary 
unto them: and about the fourth 
watch of rhe night he cometh unto 
them, walking upon the sea, and 
would have passed by them. 

49 But when they saw him walk- 
ing upon the sea, they supposed it 
had been a spirit, and cried out : 

50 For they all saw him, and 
were troubled. And immediately 
he talked with them, and saith 
unto them, Be of good cheer : it is 
I ; be not afraid. 

51 And he went up unto them 
into the ship; and the wind ceas- 
ed: and they were sore amazed 
in themselves beyond measure, and 
wondered. 

52 For they considered not the 
miracle of the loaves; for their 
heart was hardened. 

53 And when they had passed 
over, they came into the land of 
Gennesaret, and drew to the shore. 

54 And when they were come out 
of the ship, straightway they knew 
him, 

55 And ran through that whole 
región round about, and began to 
carry about in beds those that were 
sick, vhere they heard he was. 



ÍJ2 



SAN MAECOS VIL 



$6 Y donde ^oáera qne entraba 
en aldeas, 6 ciudades, 6 alquerías, 
ponían los enfermos en las calles, 
y le rogaban que permitiese tocar 
siquiera la orla de su vestido. Y 
todos los que la tocaban, quedaban 
sanos. 

CAPITULO VIL 

ENTONCES se acuadrillaron á 
él los Phariseos, y algunos de 
los Escribas que habían llegado de 
Jerusalem. 

2 Los cuales viendo comer a al- 
gunos de sus discípulos con manos 
comunes, (es á saber por lavar,) 
condenábanlos. 

3 Porque los Phariseos y todos los 
Judíos siguiendo la tradición de los 
antiguos, si no 9e lavan muchas 
veces las manos, no comen. 

4 Y cuando vuelven de la plaza 
sino se lavan, no comen; y hay 
muchas otras cosas que han reci- 
bido y las guardan, como el lavar 
de los vasos, y de los jarros, y de 
los vasos de metal, y de los lechos. 

5 Y le preguntaron los Phariseos 
y los Escribas ¿ porqué tus discí- 
pulos no andan conforme a la tra- 
dición de los antiguos, sino que co- 
men pan sin lavarse las manos ? 

6 Y él respondiendo les dijo : Hi- 
pócritas, bien profetizó de vosotros 
Isaias, cómo está escrito : Este pue- 
blo con los labios me honra, mas 
su corazón lejos esta de mí. 

7 Y en vano me honra enseñando 
doctrinas, mandamientos de hom- 
bres. 

8 Porque dejando el mandamiento 
de Dios, guardáis la tradición de 
los hombres, el lavar de los jarros, 
y de los vasos, y haceifi muchas 
otras cosas semejantes a estas. 

9 Decíales también : Lindamente 
hacéis vano el mandamiento de 
Dios para guardar vuestra tradi- 
ción. 

10 Porque Moysés dijo: Honra a 



56 And ^hitheraoerer h» enteoBd, 
into villages, or cities, or country, 
they laid the sick in the streets!, 
and besought him that they might 
touch if it were but the border of 
his garment: and as mauy os 
touched him weie made whole. 

CHAPTER VIL 

THE^N carne together unto him 
the Phariseos, and oertain of 
the scribes, 7f hich oame írom Je- 
rusalem. 

2 And when they saw some of liis 
disciples eat bread with defíled, 
that is to say, with unwashen 
hands, they found fault. 

3 For the Phariseos, and all tbe 
Jews, except they waah their hands 
oft, eat not, holding the tradition of 
the elders. 

4 And when they come írom the 
market, except they wash, they eat 
not. And many other things theve 
be, which they have reoeived to 
hold, as the washing of cupe, and 
pots, brazen vessels, and of tablea. 

5 Then the Phariseos and scribes 
asked him, Why walk not thy dis- 
ciples according to the tradition of 
the elders, but eat bread with un- 
washen hands ? 

6 He answered and said unto 
them, Well hath Esaias prophesied 
of yott hypoorites, as it is written, 
This people honoureth me with 
their lips, but their heart is far 
from me. 

7 Howbeit in vain do they wor- 
ship me, teaching /or doctvines the 
commandments of men. 

8 For laying aade the command- 
ment of God, ye hold the tradition 
of men, as the washing of pots and 
eujps : and many other auoh l&e 
thmgs ye do. 

9 And he said unto them, Fnll 
well ye reject the oommandment of 
God, that ye may keep yoor own 
tradition. 

10 For Mmm aaid, Hoamir thy 



¿AN MARCOS Vn. 



iit 



ttt padre y ¿ tu madre. Y el que 
fnaldijere al padre, ó a la madre, 
muera de muerte. 

11 Mas vosotros decís: Si uno 
dijere á su padre 6 á su madre. 
Corban (quiere decir don) es cual- 
quiera cosa, que de mí te aprove- 
che, y quedará libre. 

12 Y no le permitís hacer mas 
por su padre 6 por su madre. 

13 Invalidando la palaBra de Dios 
con vuestra tradición que enseñas- 
teis : y hacéis muchas otras cosas 
semejantes á. estas. 

14 Y habiendo llamado á sí a to> 
do el pueblo, les dijo : Oidme todos, 
y entended. 

15 Nada hay fuera del hombre, 
que entrando en él pueda contami- 
narle, mas lo que sale de él, aquello 
es lo que contamina al hombre. 

16 Si alguno tiene oídos para oir, 
oiga. 

17 Y después que dejada la gente 
se entro en casa, sus discípulos le 
preguntaban de la parábola. 

18 Y les dijo : ¿ también vosotros 
estáis sin entendimiento ? ¿ no en- 
tendéis que toda lo que entra de 
fuera en el hombre, no le puede 
contaminar ? 

19 Porque no entra en su corazón, 
sino en el vientre, y sale a lugar 
privado, y purga todas las viandas. 

20 Y decía, que lo que sale del 
hombre, aquello contamina al hom- 
bre. 

21 Porque de dentro del corazón 
de los hombres salen los malos 
pensamientos, los adulterios, las 
fornicaciones, los homicidios. 

22 Los hurtos, las avaricias, las 
maldades, el engaño, las deshones- 
tidades, el ojo maligno, la blasfe- 
mia, la soberbia, la locura. 

23 Todas estas maldades de den- 
tro salen, y contaminan al hombre. 



father and thy mother ; and, Who- 
80 cnrseth father or mother, íet him 
die the death : 

1 1 But ye say, If a man shall say 
to his father or mother, It is Cor- 
ban, that is to say, a gift, by what- 
soever thou mightest be profited by 
me ; he shall he free. 

12 And ye sufier him no more to 
do aught for his father or his 
mother ; 

13 Making the word of God of 
none eíFect through your tradition, 
which ye have delivered : and 
many such like things do ye. 

14 ir And when he had called all 
the people unto hinij he said unto 
them, Hearken unto me every one 
of youj and understand : 

15 There is nothing from without 
a man, that entering into him can 
defíle him: but the things which 
come out of him, those are they 
that defíle the man. 

16 If aity man have ears to hear, 
let him hear. 

17 And when he was entered in- 
to the house from the people, his 
disciples asked him concerning the 
parable. 

18 And he saith unto them, Are 
ye so without understandiug also ? 
Do ye not perceive, that whatso- 
ever thing from without entereth 
into the man, it cannot defile him; 

19 Because it entereth not into 
his heart, but into the belly, and 
goeth out into the draught, purg- 
ing all meats ? 

20 And he said, That which com- 
eth out of the man, that defíleth 
the man. 

21 For from within, out of the 
heart of men, proceed evil thoughts, 
adulterios, fomications, murders, 

22 Thefls, covetousness, wicked- 
ness, deceit, lasciviousness, an evil 
eye, blasphemy, pride, fooÚshness : 

23 All these evil things come 
from within, and defile the man. 



H4 



SAN BUBOOS VH; 



S4 T l«Taii^udofle de aUi, fuese 
i los términos á» Tyro y de Sidon, 
y entrando en una casa^ quiso que 
iiadie lo supiese, mas no se pudo 
coicubrir. 

25 Porque una muger cuya hija 
tem'a un espíritu inmundo, luego 
que oyó de él, entró, y se echó a 
sus pies. 

26 Y la muger era Griega, Syro- 
phenisa de nación, y le rogaba que 
eehase al demonio fuera de su hija. 

27 Y Jesús le dijo : Deja que pri- 
mero se harten los hijos, porque no 
es bien tomar el pan de los hijos, y 
echarle á los perros. 

28 Mas ella respondió y dijo : Si 
Señor, pero las cachorros debajo de 
la mesa, comen las migajas de los 
hijos. 

29 Entonces le dijo : Por esto que 
has dicho vé, que el demonio ha 
salido de tu hija. 

30 Y cuando llegó á*su casa, 
halló que el demonio había salido, 
y la hija echada sobre la cama. 

31 Y volviendo a salir de los 
confines de Tyro y de Sidon, vino 
(l la mar de Galilea atravesando 
el territorio de Decapolis. 

32 Y le trajeron un sordo, y que 
tenía impedimento en su lengua, y 
rogu^nle que pusiera la mano so- 
bre él. 

33 Y tomándole aparte de la gente, 
le metió los dedos en las orejas, y 
escupiendo tocó su lengua. 

34 Y mirando al cielo gimió, y 
le dijo : Ephphatha, que quiere 
decir ábrete. 

35 Y luego fueron abiertos sus 
oidos, y fué soltado el impedimen- 
to de su lengua, y hablaba bien. 

36 Y les mandó que á nadie lo 
diijesen. Pero cuanto mas se lo 
mandaba, tanto mas lo divulgaban. 

sy Y «stahan sobre manera* raa* 



84 T And ffom then^ he areseí 
and went into the borders of Tyre 
and Sidon, and entered into a house, 
and weuld heve no man know it: 
but he could not be hid. 

25 For a eeHain woman, whose 
young daughter had an uncleaa 
spirit, heard of him, and came and 
f ell at his feet : 

26 The woman was a Greek, a 
Syrophenician by nation ; and she 
besought 4iim that he would cast 
forth the devil out of her daughter. 

27 But Jesús said unto her, Let 
the children fírst be fiUed : for it is 
not meet to take the children^s 
bread, and to cast it unto the dogs. 

28 And she answered and said 
unto him. Yes, Lord : yet the dogs 
under the table eat.of the chil- 
dren' s crumbs. 

29 And he said unto her, For thif 
saying go thy way; the devil is 
gone out of thy daughter. 

30 And when she was come to her 
house, she found the devil gone out^ 
and her daughter laid upon the bed. 

31 7 And again, departing from 
the coasts of Tyre and Sidon^ he 
came unto the sea of Galilee, 
through the midst of the coasts of 
Decapolis. 

32 And they bring unto him one 
that was deaf, and had an impedi* 
ment in his speech ; and they be^ 
seech him to put his hand upon 
him. 

33 And he took him aside from 
the multitude, and put his fíngers 
into his ears, and he spit, and touch- 
ed his tongue ; 

34 And looking up to heaven, he 
sighed, and saith unto him, Eph- 
phatha, that is, Be oponed. 

35 And straightway his ears were 
oponed, and the string of his tongue 
was loosed, and he spake plain. 

36 And he charged them tiíat they 
should tell no man : but the more he 
charged them, so much the more a 
great deal they published it; 

37 And were beyond measure at* 



U» MA»CQa T». 



Il# 



«X^TÍUiidQft Atviendp. BUa lo lia 
¿echo todo : hace oír a los sordoB, 
y liablor a loa mudos. 



CAHTÜLO VIII. 

EN aquellos días como fuese 
grande la multitud de gentes 
y uo tuYiesen que^ comer, Jesús 
llamando a sus discípulos, les dij6. 

2 Compasión tengo de estas gen- 
tes, porque tres dias hace ya que 
están conmigo, y no tienen que 
comer. 

3 Y si los envió ayunos a sus ca- 
jeas, desfallecerán en el camino, 
pues algunos de ellos han venido 
de lejos. 

4 Y sus discípulos le respoi^ie- 
ron : ¿ Quién y de dónde podra 
hartar de pan a estos aquí en este 
desierto ? 

5 Y preguntóles ¿ cuantos panes 
tenéis ? Y ellos dijeron : siete. 

6 Entonces mandó a la gente que 
se recostara sobre la tierra. Y to- 
mando los siete panes habiendo 
dado gracias los partió, y dio a sus 
discípulos paraque los pusieren de- 
^nte, y ellos los pusieron delante 
de la gente. 

7 Y tenían también unos pocos 
pececillos, y los bendijo, y mandó 
ponerlos delante de la gente. 

8 Y comieron y hartáronse, y al- 
zaron de los pedazos que habían 
sobrado, siete espuertas. 

9 Y los que comiercm eraa como 
cuatro mil, y los despidió. 

10 Y entrando luego en un barco 
con sus discípulos, vino á los tér- 
minos de Delmanutha. 

11 Y salieron los Phariseos, y eo- 
menzaron á disputar con él pidién- 
dole una señal del cielo, tentán- 
dole. 

12 Y él gimiendo de lo íijitimo de 
su corazón dijo, ¿Pesqué pide h^ 
Í9>1 ^ta geiieri4i<^A ? P^ 9Í^o os 



things well: he maketh both tho 
deaf to hear, and the dumb to 
speak, 

CHAPTER VIH. 

IN those days the multitmde heiog 
very great, and having nothing 
to eat, Jesua called bis disciples 
unto himy and saith unto them» 

2 I have oompassioa on tíie mul- 
titude, because they have now been 
with me three days, and have neth- 
ing to eat : 

3 And if I send them away fast- 
ing to their own houses, they will 
faint by the way: fogr diver» of 
them came from iar. 

4 And his disciples answered hita, 
From whence can a man satisfy 
these Trien with bread here in the 
wildemess ? 

5 And he asked them, How many 
loaves have ye? And they said, 
Seven. 

6 And he commanded the pe€^# 
to sit áoiym. on the ground : and h« 
took the seven loaves, and gav# 
thanks, and brake, and gave to his 
disciples to set belore them; and 
they did set them before the people, 

7 And they had a few small fishes : 
and he blessed, and commanded to 
set them also before them^ 

8 So they did eat, and were fílled: 
and they took up of the broken meat 
that was left seven baskets. 

9 And they that had eateñ were 
about four thousand : and he sent 
them away, 

10 ir And straightway he entered 
into a ship with his disciples, and 
carne into the parts of Palmanutha. 

11 And the Pharisees came forth, 
and began to question with hiro, 
seeking of him a sign from heavez^ 
tempting him. 

12 And he eighed deeply in his 
spiñt, and saith, Why dóthi this 
gaMTi^ion iiMfc iiAor ft «^ 



116 

¿igo, que no le dirá señal á esta 
generación. 

13 Y dejándolos rolvió ¿ entrar 
en el barco, y faese i la otra parte. 

14 Y habíanse olvidado de tomar 
pan, y no tenían sino un pan con- 
sigo en el barco. 

15 Y les mandó diciendo : Mirad, 
guardaos de la levadura de los Pha- 
riseos, y de la levadura de Heredes. 

16 Y discurrían entre sí diciendo : 
Esto es porque no tenemos pan. 

17 Y cuando Jesús lo entendió 
dijo ¿qué discurrís porque no te- 
neis pan? ¿No conocéis aun ni 
entendéis ? ¿ Todavia tenéis el co- 
razón endurecido ? 

18 Teniendo ojos ¿no veis? y 
teniendo oidos ¿no oís? ¿Y no os 
acordáis? 

19 Cuando partí los cinco panes 
entre cinco mil ¿cuantas espuertas 
alzasteis llenas de pedazos? Y 
ellos dijeron. Doce. 

20 Y cuando los siete panes entre 
euatro mil, ¿cuantas espuertas al- 
zasteis llenas de los pedazos? Y 
ellos dijeron, siete. 

21 Y él les dijo ¿cómo no enten- 
déis aun ? 

22 Y vino á Bethsaida, y trage- 
ronle un ciego, y le rogaban que le 
tocase. 

23 Y tomando al ciego por la ma- 
no, sacóle fuera de la aldea, y es- 
cupiéndole en los ojos, y ponién- 
dole las manos encima, preguntóle 
si veía algo. 

24 Y él alzó los ojos, y dijo : Veo 
los hombres como arboles que an- 
dan. 

25 Y luego púsole otra vez las 
manos sobre los ojos, é hizole que 
mirase, y fué sano, y vio a todos 
elar amenté. 

1^6 Y envióle k sa casa diciendo : 



feAÑ MABCC* VIll. 



ly I say unto you, Theré shall no 
sign be given unto this generation. 

13 And he left them, and enter- 
ing into the ship again departed to 
the other side. 

14 ^ Novr the disciples had for- 
gotten to take bread, neither had 
they in the ship with them more 
than one loaf. 

15 And he charged them, saying, 
Take heed, beware of the leaven 
of the Pharisees, and of the leaven 
of Herod. 

16 And they reasoned among 
themselves, saying, It is because 
we have no bread. 

17 And when Jesús knew it, he 
saith unto them, Why reason ye, 
because ye have no bread ? per- 
ceive ye not yet, neither under- 
stand? have ye your heart yet 
hardened ? 

18 Having eyes, see ye not? and 
having ears, hear ye not ? and do 
ye not remember ? 

19 When I brake the five loa ves 
among five thousand, how many 
baskets fuU of fragments took ye 
up ? They say unto him, Twelve. 

20 And when the seven among 
four thousand, how many baskets 
fuU of fragments took ye up ? Anl 
they said, Seven. 

21 And he said unto them, How 
is it that ye do not understand ? 

22 ir And he cometh to Beth« 
saida ; and they bring a blind man 
unto him, and besought him to 
touch him. 

23 And he took the blind man by 
the hand, and led him out of the 
town ; and when he had spit on his 
eyes, and put his hands upen him, 
he asked him if he saw aught. 

24 And he looked up, and said, I 
see men as trees, walking. 

25 After that he put his hands 
again upon his eyes, and made him 
look up 'j and he was restored, and 
saw every man clearly. 

26 And he sent him away to hhi 



SAN MARCOS VIH. 



117 



No entreí en 1a aldea, ni lo digas 
á nadie en la aldea. 

27 Y salió Jesa¿ con sns discípu- 
los por las aldeas de Cesárea de 
Philippo. Y preguntaba por el 
camino k sus discípulos diciendo- 
Íes, ¿ quién dicen los hombres que 
soy yo ? 

28 Ellos respondieron, Juan el 
Bautista: mas otros dicen que 
Elias ; y otros, alguno de los Pro- 
fetas. 

29 Entonces dijoles él. ¿ Y voso- 
tros quién decís que soy yo? Y 
respondiendo Pedro le dijo. Tú 
eres el Christo. 

30 Y les mandó que no digesen a 
nadie de él. 

31 Y comenzó a declararles, que 
convenía que el Hijo del hombre 
padeciese muchas cosas, y que fuese 
desechado por los Ancianos, y por 
los Príncipes de los Sacerdotes, y 
por los Escribas, y que fuese muer- 
to, y que resucitase después de tres 
dias. 

32 Y claramente decía esta pala- 
bra. Entonces Pedro le tomó, y 
empezó k reconvenirle. 

33 Mas volviéndose él, y mirando 
k sus discípulos, reprendió á Pedro 
diciendo : Apártate de mí Satanás, 
porque no encuentras gasto en las 
cosas que son de Dios, sino en las 
que son de los hombres. 

34 Y llamando al pueblo con sus 
discípulos les dijo : Cualquiera que 
quisiere venir en pos de mí, nie- 
gúese k si mismo, y tome su cruz 
y sigame. 

85 Porque el que quisiere salvar 
BU vida la perderá. Y el que per- 
diere su vida por amor de mí, y del 
Evangelio, este la salvará. 

36 Porque ¿qué aprovechará al 
hombre si grangeare todo el mundo, 
7 perdiese su alma ? 

37 O ¿qué dará el hombre en 
cambio por su alma ? 

38 Porque el que se avergonzare 
ét mí, 7 de mÍJi palabras en esta 



house, saying, Neither go into the 
town, ñor tell it to any in the towni 

27 ^ And Jesús went out, and 
his disciples, into the towns of Ce- 
sárea Philippi : and by the way he 
asked his disciples, saying unto 
them, Whom do men say that I 
am? 

28 And they answered, J<^m the 
Baptist : but some say, Elias ; and 
others, One of the prophets. 

29 And he saith unto them, But 
whom say ye that I am ? And Pe- 
ter answereth and saith unto him, 
Thou art the Christ. 

30 And he charged them that they 
should tell no man of him. 

31 And he began to teach them, 
that the Son of man must suífer 
many things, and be rejected of the 
elders, and of the chief priests, and 
scribes, and be killed, and after 
three days rise again. 



32 And he spake that saying 
openly. And Peter took him, and 
began to rebuke him. 

33 But when he had turned about 
and looked on his disciples, he re- 
buked Peter, saying, Get thee be- 
hind me, Satán: for thou savour- 
est not the things that be of Grod, 
but the things that be of men. 

34 ^ And when he had called the 
people unto him with his disciples 
also, he said unto them, Whosoever 
will come after me, let him deny 
himself, and take up his cross, and 
follow me. 

35 For whosoever will save Ms 
life shall lose it; but whosoever 
shall lose his life for my sake and 
the gospel's, the same shall save it. 

36 For what shall it profit a man^ 
if he shall gain the whole world, 
and lose his own soul? 

37 Or what shall a man give in 
exchange for his soul ? 

38 Whosoever therefore shall be 
^i>^prMi¿ of me and of my words^ 



119 



8áN MA&CCQS IX. 



fdtteradoii ftááliera y pMadom; 
también el Hijo del hombrd te aver- 
gonzará de él, cuando rexiga en la 
gloria de bu Padre oen «us santos 
ángeles. 

CAPITULO IX. 

YL£8 dij6 : tatKfbien os digo en 
verdad: qne hay algunos de 
los que están aquí, que no gustarán 
la muerte, hasta que hayan visto 
el reyno de Dies que viene tona, po- 
der. 
S T seis dias despuos Jesús tomó 
consigo a Pedro, y á Jacobo, y á 
Juan, y eondújolos solos á un mon- 
te alto a^rte, y se transfigiuró de- 
lante de ellos. 

3 Y sus vestidos se volvieron res^ 
^landeoieates y blMiquisúnos como 
la nieve, cuales no puede blan- 
quearlos lavador alguno en la tier- 
ra. 

4 Y aparecióles Elias con Moysés, 
y estaban hablando con Jesos. 

5 Entonces tomando Pedro la pa- 
labra dijo á Jesús, Maestro : bueno 
será que nos quedemos aquí y ha- 
gamos tres tabernáculos; para Tí 
uno, pMra Moysés otro, y para Elias 
otro. 

6 Porque no sabía lo que se detam, 
faéB estaban sobrecogidos de miedo. 

7 Y vino una nube que los cabrio 
con su sombra, y una voz de la 
m^ viniá que decía : Este es mi 
fitjo i»Mulo, oídle. 

8 Y luego mirando al rededor, no 
vicMn mas á oMidie oomiígoy sioo 
ioIam€»t6 á Jesús. 

9 Y oaando bétjaban eUoa del 
nisate, les mandó «pe á nadÍB dijo- 
son k> que habían vvto, hasta que 
el Hijo del hombre hubiese resuá-^ 
lado do t/tíü» ks mniertM. 

10 Y ellos retnvienm el caso con- 
a(0o, altarcando «sino qua wum 



ki tfais ádnltenNla aad nnfid CMi«v¿ 
ation, of him alao sfaall tke ¿om. of 
man be ashamcad^ when he cometh 
in the glory of hñ Fatfacor with thsi 

hely angels. 

CHAPTER IX. 

AND he said unto them^ Terüy 
I say unto yeu, That there b« 
some of them that stand bere^ 
which shall not taste of death, iiU 
they have seen the kingdom <tf Qod 
come ivith power. 

2 ^ And after six days Jesna 
taketh with him Peter, ajftd Jarnos^ 
and John, and leadeth them up ittto 
a high mountain apart by thom« 
selves : and he was transfígured 
before them. 

3 Andhisraimentbeoameshiniíigy 
ezceeding white as snow ; so aa b0 
fuller on earth can white them. 



4 And there appeared unto tham 
Elias with Moses : and they wore 
talking with Jesús. 

5 And Peter answered and sai4 
to Jesús, Master, it is good for us 
to be here : and let us mahe three 
tabernacles ; one for thee, and ona 
for Moses, and one for Elias, 

6 For he wist itot what to say^ 
for they were soíre afraid. 

7 And there was a cloud that over- 
shadowed them : and a voiee cama 
out of the doud, saying, This is my 
beloved Son : hear him. 

8 And suddenly, when they had 
loofeed round abouít, they saw no 
man any more, saVo Jesús only 
with theíaselves^ 

9 And as they carne down from 
the mountain, he charged them 
that they should tell no man whal 
things they had seen, till tho 
Son of man were risen from the 
dead. 

10 And they kept that saying with 
thamaalvas^ quaatiMáng oaa wit)| 



SAN MAitCOS GL. 



119 



mptaú/bt: BonníUnr d« 1m muer- 
tes. 

11 Yprepmtáronledioiexido: ¿qué 
efi lo que loe £icrib&s dicen, que 
£lía8 debe Teñir primero ? 

12 Y él respondiendo les dijo: 
Elias á la verdad cuando venga 
primero, reformará todas las cosas, 
y oomo esta escrito del Hijo del 
hombre, que ha de padecer mudio, 
y ser tenido en nada. 

13 Mas yo os digo, que Elias ya 
vino, é hicieron con él todo lo que 
les plugo, oomo esta escrito de él. 

# 

14 Y enando vino ¿ sus discípulos 
vio al rededor de ellos una grande 
multitud de gente, y á los Escribas 
disputando con ellos. 

15 Y luego que el pueblo todo 
vio a Jesús, quedó pasmado, y cor- 
riendo aoia él, le saludaron. 

16 Y él jHpeguntó á los Escribas, 
¿ qué disputáis con ellos ? 

17 Y respondiendo uno de entre 
la multitud dijo: Maestro te he 
trahido mi hijo, que está poseído 
de un espíritu mudo. 

18 El cuiü donde quiera que le 
toma, le despedaza, y le hace echar 
espumarajos, y crugir los dientes, 
y se va secando, y dige á tus discí- 
pulos que le lanzasen y no pudie- 
ron. 

19 Y él respondiendo le dijo : 6 
generación infiel ! ¿ Hasta cuando 
estaré con vosotros ? ¿ Hasta cuan- 
do os he de sufrir ? Trahedmele. 

20 Y trajeronsele : Y cuando le 
vio, comenzó el espíritu á despeda- 
zarle, y cayendo en tierra, revol- 
cábase echando espumarajos. 

^1 Y pregustó á su padre ¿cuan- 
to tiempo hace que le sucede esto? 
Y el diii5, desde la niñez. 

22 Y muohas veces le arroja al 
niego, y en las aguas para des- 
truirle. Mas si algo puedes, ten 
compasión detMMiotroS) y ayaduios. 



another what the fising from tfae 
dead should mean. 

11 ir Ai^ they asked him, say- 
ing, Why say the scribes that Elias 
must fírst come ? 

12 And he answered and told 
them, Elias verily cometh fírst, 
and restoreth all things ] and how 
it is "written of the Son of man, 
that he must suffer many things, 
and be set at nought. 

13 But I say unto you, That Elias 
is indeed come, and they have done 
unto him -whatsoever they Usted, 
as it is written of him. 

14 ^ And -w-hen he eame to his 
disciples, he saw a great multitude 
about them, and the scribes ques- 
tioning with them. 

15 And straightway all the peo- 
pie, when they beheld him, were 
greatly amazed, and running to 
him saluted him. 

16 And he asked the scribes, What ^ 
question ye with them ? 

17 And one of the multitude an- 
swered and said, Master, I have 
brought unto thee my son, which 
hath a dumb spirit ; 

18 And wheresoever he taketh 
him, he teareth him ; and he foam- 
eth, and gnasheth with his teeth, 
and pineth away : and I spake to 
thy disciples that they should cast 
him out ; and they could not. 

19 He answereth him, and saith, Ó 
faithless generation, how long shall 
I be with you? how long shall I 
suíFer you? bring him unto me. 

20 And they brought him unto 
him : and -when he saw him, 
straightway the spirit tare him, 
and he fell on the ground, and 
wallowed foaming. 

21 And he asked his father, How 
long is it ago since this carne unto 
him ? And he said, Of a child. 

22 And ofttimes it hath cast him ' 
into the fire^ and into the waters ' 
to destroy him : but if thou canst 
do any thing, have compassion on 
u% aad kelp US» 



120 



SAN IdARGOS IX. 



23 Y JesuA le d^ó: el puedes 

creer ; todas las cosas son posibles 
para el que cree. 

24 Y luego el padre del muchacho 
clamando con lagrimas dijo : Creo 
Señor, ayuda mi incredulidad. 

25 Y cuando vio Jesús á la gente 
que venía corriendo en tropel, ame- 
nazó al espíritu inmundo dicien- 
dole : espíritu sordo y mudo, yo te 
mando : sal de él, y no vuelvas á 
entrar en él. 

26 Entonces el espíritu dando 
grandes voces, y despedazándole 
mucho, salió: y él quedó como 
muerto, en tanto que muchos de- 
cían : muerto está. 

27 Mas Jesús tomándole por la 
mano, le ayudó a alzarse, y se le- 
vantó. 

28 Y cuando huho entrado en la 
casa, sus discípulos le preguntaron 
aparte : ¿ porqué no pudimos noso- 
tros lanzarle ? 

29 Y él les dijo : Esta casta con 
nada puede salir sino con oración 
y ayuno. 

30 Y partieron de allí, y atrave- 
saron la Galilea, y no quería que 
nadie lo supiese. 

31 Porque enseñaba á sus discí- 
pulos, y decíales : El Hijo del hom- 
bre será entregado en manos de 
hombres, y le harán morir, y des- 
pués de muerto resucitará al ter- 
cer dia. 

32 Mas ellos no entendían esta 
palabra, y temían preguntarle. 

33 Y vino á Caphernaum, y estan- 
do en la casa les preguntó ¿Qué 
estabais disputando entre vosotros 
por el camino ? 

34 Mas ellos callaron, porque en 
el camino habían disputado entre 
•i, cual de ellos sería el mayor. 



L 



35 Entonces sentándose, llamó a 
loi doce, y les dijo. El |}ue qui; 



23 Jesús said unto bím, If tiioiK 

canst believe, all things are possi- 
ble to him that believeth* 

24 And straightway the father of 
the child cried out, and said 'with 
tears, Lord, I believe; help thou 
mine unbelief. 

25 When Jesús saw that the peo- 
pie came running together, he re- 
buked the foul spirit, saying unto 
him, ITiou dumb and deaf spirit, I 
charge thee, come out of him, and 
enter no more into him. 

26 And the spirit cried, and rent 
him sore, and came out of him: 
and he was as one dead ; insomuch 
that many said. He is dead. 

27 But Jesús took him by the 
hand, and lifted him up; and he 
aróse. 

28 And when he was come into 
the house, his disciples asked him 
privately, Why could not we oast 
him out ? 

29 And he said unto them, This 
kind can come forth by nothing, but 
by prayer and fasting. 

30 ^ And they departed thence, 
and passed through Galilee; and 
he would not that any man should 
know tí. 

3 1 For he taught his diseiples, and 
said imto them, The Son of man is 
delivered into the hands of men, 
and they shall kill him ; and after 
that he is killed, he shall rise the 
third day. 

32 But they understood not that 
saying, and were afraid to ask 
him. 

33 % And he came to Capemaum : 
and being in the house he asked 
them, What was it that ye dis- 
puted among yourselves by the 
way? 

34 But they held their peace : for 
by the way they had disputed 
among themselves, who should be 
the greatest. 

35 And he sat down^ and oalled 
the twelve, and saith unto thexUi 



SAN MAECOS IX. 



121. 



^ere ser el primexo, terá el postre- 
ib de todos, y el servidor de todos. 

36 Y cogiendo un niño le puso en 
medio de ellos, y tomándole en 
brsizos dijoles : 

37 Cualquiera que recibiese a uno 
de los tales niños en mi nombre, á 
mí me recibe, y el que á raí recibe, 
no me recibe á mí, sino aj que me 
envió. 

38 Y Juan le respondió diciendo : 
Maestro, hemos visto a uno que en 
tu nombre lanzaba demonios, que 
no nos sigue, y se lo hemos vedado, 
porque no nos sigue. 

39 Y Jesús le dijo : no se lo ve- 
deis, porque ninguno hay que haga 
milagros en mi nombre, que luego 
pueda maldecirme. 

40 Porque el que no es contra 
vosotros, por vosotros es. 

41 Porque cualquiera que os diere 
un jarro de agua a beber en mi 
nombre, porque sois de Christo, de 
cierto os digo, que no perderá su 
galardón. 

42 Y cualquiera que escandali- 
zare a uno de estos pequeñuelos 
que creen en mí, mas le valiera 
que le ataran al cuello una piedra 
de molino, y que fuera echado en 
la mar. 

43 Mas si tu mano te fuere oca- 
sión de escándalo, córtala : mejor 
te es entrar en la vida manco, que 
teniendo dos manos ir al inñemo al 
fuego inextinguible. 

44 En donde el gusano no muere, 
y el fuego nunca se apaga. 

45 Y si tu pie te fuere ocasión de 
escándalo, córtale ; mejor te es en- 
trar cojo en la vida, que tener dos 
pies, y ser echado en el infierno al 
fuego inextinguible. 

46 En donde el gusano no muere, 
y el fuego nunca se apaga. 

47 Y si tu ojo te fuere ocasión de 
escándalo, sácalo ; mejor te es en- 
trar en el reyno de Dios ooa un 



If any man desire to be fbrst, the 
same shall be last of all, and ser- 
vant of all. 

36 And he took a child, and set 
him in the midst of them: and 
vrhen he had taken him in his 
arms, he said unto them, 

37 ÁVhosoever shall receive one 
of such children in my ñame, re- 
ceiveth me; and whosoever shall 
receive me, receiveth not me, but 
him that sent me. 

38 ^ And John answered him, 
saying, Master, we saw one cast- 
ing out devils in thy ñame, and he 
foUoweth not us ; and we forbade 
him, because he foUoweth not us. 

39 But Jesús said, Forbid him 
not: for there is no man which 
shall do a miracle in my ñame, 
that can lightly speak evil of me. 

40 For he that is not against us 
is on our part. 

41 For whosoever shall give you 
a cup of water to drink in my ñame, 
because ye belong to Christ, verily 
I say unto you, he shall not lose 
his reward. 

42 And whosoever shall ofTend 
one of these little ones that believe 
in me, it is better for him that a 
millstone were hanged about his 
neck, and he were cast into the 
sea. 

43 And if thy hand oñend thee^ 
cut it off : it is better for thee to 
enter into life maimed, than having 
two hands to go iñto hell, into tho 
fíre that never shall be quench- 
ed: 

44 Where their worm dieth not, 
and the fíre is not quenched. 

45 And if thy foot oñend thee, out 
it ojff: it is better for thee to enter 
halt into life, than having two feet 
to be cast into hell, into the firo 
that never shall be quenched : 

46 Where their worm dieth not^ 
and the fíre is not quenched. 

47 And if thine eye ofíend thee^ 
pluck it out : it is better for thee 
to enter into the kingdom of Go4 



í» 



SAN MARCOS X. 



ojo, qiie tener dos ojos, y ser echa- 
do en el infierno al fdego inextin- 
guible; 

48 £n donde el gusano no muere, 
y el fuego nunca se apaga. 

49 Porque todos serán salados 
con fuego, y todo sacrificio será 
salado con sal. 

50 Buena es la sal, mas si la sal 
perdiese su sabor ¿con qué la sa- 
zonaréis ? Tened en vosotros mis- 
mos sal, y tened paz unos con 
otros. 

CAPITULO X. 

T PARTIÉNDOSE de allí se fué 
k los términos de Judea por el 
otro lado del Jordán, y volvió el 
pueblo á juntarse con él, y de nue- 
vo les enseñaba oomo tenia de cos- 
tumbre. 

2 Y llegándose los Phariseos pre- 
guntáronle por tentarle, si era líci- 
to al marido repudiar a su muger. 

9 Mas él respondiendo les dijo: 
¿ qué 08 mandó Moysés ? 

4 T ellos dijeron : Moysés permi- 
tió escribir carta de divorcio, y re- 
pudiar. 

5 Y respondiendo Jesús les dij6 : 
Por la dureza de vuestro corazón 
os dio escrito este mandamiento. 

6 Mas desde el principio de la 
ereacion, macho y hembra les hizo 
Dios. 

7 Por esto dejara el hombre á 
su padre, y a su madre, y se jun- 
tara i su muger. 

8 Y los que eran dos serán una 
eame. A¿ que no son ya dos, si- 
no una carne. 

9 Pues lo que Dios juntó, no lo 
lepare el hombre. 

10 Y en casa volviéronle sus dis- 
eípulos k preguntar sobre lo mismo. 

11 Y les dijo : cualquiera que re- 
pudiare á su muger, y se casare 
ton otra, comete adulterio contra 
#Ua. 



-^h one eye, thcn having two eytm 
to be cast into hell fire : 

48 Where their worm díeth not, 
and the fire is not quenched. 

49 For every one shall be salted 
with fire, and every sacrifico shall 
be salted with salt. 

50 Salt is good : but if the salt 
have lost his saltness, wherewith 
will ye season it? Have salt in 
yourselves, and have peace one 
with another. 

CHAPTER X. 

AND he aróse from thence, and 
cometh into the coasts of Ju- 
dea by the farthér side of Jordán : 
and the people resort unto him 
again; and, as he was wont, he 
taught them again. 

2 ^ And the Pharisees carne to 
him, and asked him, Is it la\<^ul 
for a man to put away his wife í 
tempting him. 

3 And he answered and said un- 
to them, What did Moses command 
you? 

4 And ihey said, Moses sufiered 
to "write a bilí of divorcement, and 
to put her away. 

5 And Jesús answered and said 
unto them, For the hardness of your 
heart he wrote you this precept. 

6 But from the bcginning of the 
creation God made them male and 
female. 

7 For this cause shall a man leave 
his father and mother, and cleave 
to his 'wife ; 

8 And they twain shall be one 
fiesh : so then they are no more 
twaixK but one fiesh. 

9 What therefore God hath joined 
together, let not man put asunder. 

10 And in the house his disciples 
aSked him again <tf the same matter, 

1 1 And he saith unto them, Who* 
soever shall put away his wife, 
and marry another, oommittetbi 
ÉúiífxH/oty 'ttgtiiMt htt** 



SAN M1E0D3 X; 



ÍSSt 



IS Y li 1» Bügor i«epvdtiái& 4 A | 
lawido, y te «asase eoa otro, eo^ 
mete adulterie. 

13 Y le presentaban niños pa- 
raque los tocase. Mas los diseípiu 
los reñiain ¿ los qv» los presenta- 
ban. 

14 Y vieaidolo Jesiu, lo ller6 a 
mal, y les dijo : Dejad qxte los ni- 
ños vengan k mi, y no se lo estor- 
béis, porque de los tales es el rey- 
no de Dios. 

15 En verdad os digo; que el 
que no recibiere el reyno de Dios 
cota» un niño, no entrará en él. 

16 Y tomaadolos en bfazos, y 
poniendo las manos sobre ellos, 
los bendecía. 

17 Y cuando salió para ir su ca- 
mino, vino uno corriendo, é hin- 
oandosele de rodillas, le pregunto. 
Maestro bueno, ¿qué haré para 
poseer la vida eterna ? 

18 Y Jesús le dijo; ¿porqué me 
dices bueno ? Ninguno liay bueno, 
sino solo Dios. 

19 Sabes los mandamientos : No 
adulteres : No mates : No hurtes ; 
No levantes falso testimonio; No 
defraudes ; Honra k tu padre y £ 
tu madre. 

20 £1 entóneos respondiendo le 
dijo : Todo esto he guardado desde 
mi mocedad. 

21 Y Jesús mirándole le mostró 
agrado, y le dijo : una cosa te falta, 
vé, y vende todo lo que tienes, y 
da á los pobres, y tendrás tesoiro 
eai el cielo, y ven, y toma tu cruz, 
ysigaeme. 



5S2 Mas éi entristecido por esta 
palabra fuese afligido, porque te^ 
nía muchas posesioxxM^ 

28 Y Jesús mirando ai rededor, 
dijo á sus disdpiiloa, ¡Guándiñeil* 
mente entrarán en el reyno de 
Dios, los que poseen riquezas ! 



12 Ama if mwmuoL shall pttt 
Mwy her husband, aad be mar»« 
ried to another, ske eommittetfa 
aáultery. 

13 % And they brought young 
chüdren to him, that he éhould 
touoh thcm ; and kis disciples re- 
bttked those that brought Úem. 

14 But when Jesús sawtt, he was 
much displeased, and said unto 
them, Sufier the little children to 
come unto me, and forbid them not ; 
for of 8uch is the king^m of God. 

16 Verily I say unto you, Who- 
soever shall not receive the káng- 
d<Ha of God as a little child, he 
shall not enter therein. 

16 And he took them np in his 
arms, put his hands upon them, 
aad blessed tham* 

17^ And when he was gone forth 
into tile way, there carne one run- 
ning, and króeled to him, and asked 
him, Grood Master, what shall I do 
that I may inherit etemal life? 

18 And Jesús said unto him, Why 
callest thou me good ? tkere is nona 
good but one, that Í5, Crod. 

19 Thou knowest the oommand- 
ments, Do not emnmit aduitery, 
Do not káll. Do not steal. Do not 
bear false witness, Defcaud not, 
Honour thy father and mothw. 

20 And he answered and said un- 
to him, Master, all these have I 
observed from my youth. 

21 Then Jesús beholding him 
loved him, and said unto him, 
One thing thou lackest: go thy 
-way, sell whatsoever thou hast, 
and give to the poor, and thou 
shalt have treasure in heaven: 
and oome, take up the evoss, and 
foUow me. 

22 And he waasad at that saying, 
i»id vrent away giieved : for he had 
great posaessions. 

23 if And Jesús looked round 
al>oiit, and saith unto his disciplaa, 
How hardly shall they that hava- 
riches enter into the kingdom of 
£M1 






SAN MAJIOOS K^ 



Á4 Y lot diaeqpuloi m pumataaa 
do sus palaturas: mas Jesús zes- 
pondiendo les volvió a decir: Hi- 
jos, ¡ cuan difícil es que entren en 
el reyno de Dios, los que confían 
en las riquezas ! 

25 Mas faeil es pasar un camello 
por el ojo de una aguja, que entrar 
el rico en el reyno de Dios. 

26 Y ellos se maravillaban mas 
y mas, y se decían unos a otros:. 
¿ quién podra salvarse ? 

27 Entonces mirándolos Jesús, di- 
jo: para los hombres esto es im- 
posible, mas para Dios no ; porque 
todas las cosas son posibles a Dios. 

28 Entonces comenzó Pedro a de- 
cirle : He aquí que nosotros hemos 
dejado todas las cosas, y te hemos 
seguido. 

29 Y respondiendo Jesús dijo: 
En verdad os digo, que ninguno 
hay, que haya dejado casa, ó her- 
manos, ó hermanas, ó padre, ó ma- 
dre, ó mujer, ó hijos, ó heredades 
por causa de mí, y del Evangelio. 

30 Que no reciba cien tantos 
ahora en este tiempo, casa, y her- 
manos, y hermanas, y madres, é 
hijos, y heredades con persecucio- 
nes, y en el siglo venidero vida 
eterna. 

31 Empero muchos que son pri- 
meros, serán postreros, y los postre- 
ros, primeros. 

32 Y estaban en el camino su- 
biendo a Jerusalem; y Jesús iba 
delante de ellos, y se maravilla- 
ban, y seguíanle con miedo: en- 
tonces volviendo á tomar á los doze 
aparte, comenzó a decirles las co- 
sas, que le habían de acontecer. 

33 He aquí sulúmos á Jerusalem, 
y el Hijo del hombre será entre- 
gado a los príncipes de los Sacer- 
dotes, y á los Escribas, y le conde- 
narán á muerte, y le entregarán á 
los Gentiles. 

34 Y le escarnecerán, y le azota- 



24 Ana tbe diseiplm were astoit* 
ished at his words. But Jesús aa- 
swereth again, and saith unto them, 
Children, how hard is it for them 
that trust in ridies to enter into the 
Idngdom of Crod ! 

25 It is easier for a oamel to go 
through the eye of a needle, than 
for a rich man to enter into the 
kingdom of God. 

26 And they -v^ere astonished out 
of measure, saying araong them- 
selves, Who then can be saved ? 

27 And Jesús looking upon them 
saith, With men it is impossible, 
but not with God: for with God 
all things are possible. 

28 ^ Then Peter began to say un- 
to him, >Lo, we have left all, and 
have followed thee. 

29 And Jesús answered and said, 
Verily I say unto you, There is no 
man that hath left house, or breth- 
ren, or sisters, or father, or mother, 
or wife, or children, or lands, for 
my sake, and the gospePs, 

30 But he shall receive a hun- 
dredfold now in this time, houses, 
and brethren, and sisters, and 
mothers, and children, and lands, 
with persecutions ; and in the 
worid to come eternal life. 

31 But many that are fírst shall be 
last ; and the last first. 

32 ir And they were in the way 
going up to Jerusalem ; and Jesús 
went before them : and they were 
amazed; and as they foÚowed, 
they were afraid. And he took 
again the twelve, and began to tell 
them what things should happen 
unto him, 

33 Sayingj Behold, we go up to 
Jerusalem; and the Son of man 
shall be delivered unto the chief 
priests, and unto the scribes; and 
they shall condemn him to death, 
and shall deliver him to the Gen* 
tiles : 

34 And they shall moek him, and 



BAÑ MAftCOS SP. 



t25 



Ka, y \Á efcnaplHai/ y le BiAtaaráa, 
al tere^ di& resueitará. 



35 Entonces se llegaron á él Ja- 
edbo y Juan, hijos de Zebedeo, di- 
mendo: Maestro, quisiéramos que 
nos hicieses lo que te pediremos. 

36 Y él les dijo ¿ qué queréis que 
08 haga ? 

37 Y ellos dijeron. Danos que eh 
tu gloria, nos sentemos el uno á tu 
diestra, y el otro á tu siniestra. 

38 Entonces Jesús les dij6: No 
sabéis lo que pedis, ¿ podéis beber 
de la copa que yo bebo, y ser bau- 
tizados con el bautismo con que yo 
soy bautizado ? 

39 Y ellos le dijeron : Podemos. 
Y Jesús les dijo : vosotros en ver- 
dad beberéis de la copa que yo be- 
bo, y seréis bautizados con el bau- 
tismo con que yo soy bautizado. 

40 Pero él sentaros á mi diestra, 
y a mi siniestra no es mió darlo, 
sino que sera dado á aquellos para 
quienes está preparado. 

41 Y cuando los diez lo oyeron, 
comenzaron a enojarse con Jacobo, 
y con Juan. 

42 Mas llamándolos Jesús les di- 
jo : sabéis que los que se ven man- 
dar a las gentes, se enseñorean de 
ellas : Y sus magnates exercen po- 
testad sobre ellas. 

43 Mas no será así entre voso- 
tros : antes el que quisiere hacerse 
grande entre vosotros, será vuestro 
servidor. 

44 Y el que entre vosotros qui- 
siere hacerse el primero, será el 
servidor de todos, 

45 Porque el Hijo del hombre no 
vino para ser servido, sino para 
servir, y dar su vida en rescate 
por muchos. 

46 Entonces vinieron á Jerico, y 
9,1 salir de Jericó él con sus discí- 
}»iilo8, y una gran multitud de gen- 



eral! seourge liim, and shall spit 
upon him, and shall kill him ; and 
the third day he shall rise again. 

35 ^ And James and John, the 
sons of Zebedee, come unto him, 
soying, Master, we would that 
thou shouldest do for us whatso- 
ever "we shall desire. 

36 And he said unto them, What 
would ye that I should do for you ? 

37 They said unto him, Grant 
unto US that we may sit, one on 
thy right hand, and the other on 
thy left hand, in thy glory. 

38 But Jesús said unto them. Ye 
know not what ye ask : can ye 
drink of the cup that I drink of ? 
and be baptized with the baptism 
that I ara baptized with ? 

39 And they said unto him, We 
can. And Jesús said unto them, 
Ye shall indeed drink of the cup 
that I drink of ; and with the bap- 
tism that 1 am baptized vrithal 
shall ye be baptized : 

40 But to sit on my right hand 
and on my left hand is not mine 
to give; but it shall be given to 
them for whom it is prepared. 

41 And when the ten heard tf, 
they began to be much displeased 
with James and John. 

42 But Jesús called them to him^ 
and saith unto them, Ye know that 
they which are accounted to rule 
over the Gentiles exercise lordship 
over them; and their great ones 
exercise authority upon them. 

43 But so shall it not be among 
you : but whosoever will be great 
among you, shall be your minister : 

44 And whosoever of you will b^ 
the chiefest, shall be servant of all. 

45 For even the Son of man came 
not to be ministered unto, but to 
minister, and to ^ve his life a 
ransom for many. 

46 ir And they came to Jerícho : 
and as he went out of Jericho with 
his disciples and a great number of 



iS# 



SAN MASÓOS S. 



tes con «Uos, Bailiaie» el eiagelúi» 

de Timeo estaba sentado junte al 
camino, pidiendo limosna. 

47 Y oyendo que era Jesús Naza- 
reno, comenzó a dar voees, y a de- 
cir ; Jesús Hijo de David, tea mise- 
xicordia de mí. 

48 Y muchos le reñían paraque 
callase : Mas él levantaba mas el 
grito: Hijo de David, ten miseri- 
4¡oráÍ9, de mí. 

49 Entonces parándose Jesús, 
mandó llamarle, y llamaron al 
ciego diciendole: ten con^anza, 
levántate, que te llama. . 

50 £1 entonces arrojando su capa 
levantóse, y vino a Jesús. 

51 Y tomando Jesús la palabra 
le dijo ¿ qué quieres que te haga ? 
y el ciego le d^ : Señor, que yo 
vea. 

52 Y Jesús le dijo : Anda, tu fe 
te ha sanado. Y luego cobró la 
vista, y seguía a Jesús en el ca^ 
mino. 



CAPITULO XI. 

Y CUANDO estuvieron corea de 
Jerusalem, de Bethphage, y de 
Bethania, junto al monte de las 
olivas, envió dos de sus discípulos. 

2 Y les dijo : Id al lugar que esta 
iBn frente de vosotros, y luego de 
entrados en él, hallaréis un pollino 
atado, sobre el que ningún hombre 
se ha sentado: desatadle, y tra- 
4ielde. 

3 Y si alguno os dijere ; ¿porqué 
hacéis esto ? decid que el Señor lo 
ha menester, y luego le enviará 
acá. 

4 Y fueron, y hallaron el pollino 
atado á la puerta fuera entre dos 
camíJQOSj y Le desataron. 

5 V alf^Bos de loa. qno estaban 



poogte^ lilkld B«iittiM% tke «o» aC 
Timeus, sat by tiáe liighvty éHñ 

begging. 

47 And when he heard that it 
was JoMis of Naxareth, he beg^jn 
to cry out, and say, Jesús, thau Son 
of David, have wtsrcy on me. 

48 And many charged him that 
he should hold his peaoe : but he 
cried the more a great deal, Thou 
Son of David, have merey on 
me* 

49 And Jesús stood atill, and c<Natp 
manded him to be called. And they 
cali the blind man, saying unto him. 
Be ofgood comfort, rise; hecaUeth 
thee. 

50 And he, casting away his gai^ 
ment, rose, and carne to Jesús. 

51 And Jesús aoswered and said 
unto him, What wilt thou that I 
should do unto thee ? The blind 
man said unto him, Lord, that I 
might receive my sight. 

52 And Jesús said unto him, 6o 
thy way ; thy faith hath made thee 
whole. And immediately he r»- 
ceived his sight, and followed Ja» 
sus in the way. 

OHAPTER XI. 

AND when they came nigh to 
Jerusalem, unto Bethphage 
and Bethany, at the mount of 
Olives, he sendeth forth two of 
his disciples, 

2 And saith unto them, Go your 
way into the village over against 
you : and as soon as ye be entered 
into it, ye shall find a colt tied| 
whereonnevermansat; loóse him, 
and bring him, 

3 And if any man say unto you, 
Why do ye this? say ye that the 
Lord hath need of him; and straight- 
vray he will send him hither. 

4 And they went their way, and 
found the colt tied by the door 
without in a place where two waya 
met : and they loóse him. 

5 AjEd certain of them ^9iX itQo4 



9AN UáMÚ9S XL 



m 



t^ndo el pollino ? 

6 Y ellofl entonces les dijeron co- 
mo Jeeua Iob faabíar mandado, y los 
dejaron ir, 

7 Y trajeron el pollino a Jesús, y 
echaron sobre aquel sus vestidos, 
y Jesús se sentó sobre él. 

8 Y muebos tendían sus vestidos 
por el camino, y otros cortaban ra- 
mas de les arboles, y las espaaroían 
por el camino* 

9 Y los que iban delante, y los 
que segiúan detras, daban voces 
diciendo : Hosanna, Bendito el que 
viene en el nombre del Señor. 

10 Bendito sea el reyno de nues- 
tro Padre David, que viene en el 
nombre del Señor: Hosanna en 
las alturas. 

11 Y entró Jesús en Jerusa- 
lem, y en el templo, y habiendo 
mirado en derredor todas las co- 
fas, y siendo ya tarde, salióse a 
Betbania con los doze. 

.12 Y al dia siguiente 6<mio salie- 
ron de Bethania, tuvo hambre. 

13 Y viendo i lo lejos una hi- 
guera, fué alia por si hallaba en 
ella alguna cosa, pero cuando llegó 
i ella, nada halló sino hojas, por- 
que no era tiempo de higos. 

14 Entonces Jesús respondiendo 
le dijo : Nunca jamas coma nadie 
fruto de tí. Y sus discípulos lo 
oyeron. 

15 Vinieron pues á Jerusalem, y 
entrando Jesús en el templo, em- 
pezó a eehar fuera a los que ven- 
dían y compraban, y derribó luí 
mesas de los banqueros, y los pues- 
tos de los que veijdían palomas. 

16 Y no consentía que nadie lle- 
vase vaso alguno por el templo. 

17 Y enseñábales diciendo: ¿No 
f«tá escrito qoe mi oasa, oa«a de 



there said uato tkem^ What do y«y 

loosing the colt ? 

6 And they said unto them even 
as Jesús had commanded : and they 
let them go. 

7 And they brought the colt te 
Jesús, and cast their garments (m 
him ; and he sat upen him. 

8 And many spread their gar- 
ments in the -w-ay ; and others cul 
down brandies off the trees, and 
strewed them in the way. 

9 And they that went before^ and 
they that followed, oried, saying. 
Hosanna ; Blessed is he that eom- 
eth in the ñame of the Lord : 

10 Blessed be the kingdom of our 
father David, that cometh in the 
ñame of the Lord : Hosanna in th^ 
highest. 

11 And Jesús entered into Jeru4 
salem, and into the temple: and 
when he had looked round aboul 
upon all things, and now the even* 
tide was come, he went out unta 
Bethany with the twelve. 

12 ir And on the morrow, when 
they were come from Bethaii|r, lie 
was hungry : 

13 And seeing a fíg tree afar eff 
having leaves, he carne, if haply he 
might find any thing-thereon : and 
when he carne to it, he found noth- 
ing but leaves; for the time of 
fígs was not yet, 

14 And Jesús answered and said 
unto it, No man eat fruit of thee 
hereafter for ever. And his disci- 
ples heard it. 

15 ^ And they come to Jerusa* 
lem : and Jesús went into the tem« 
pie, and began to cast out them 
that sold and bought in tiie tem» 
pie, and overthrew the tables of 
the money changers, and the seatf 
of them that sold doves ; 

16 And would not sufier that any 
man should carry any vessel through 
the temple. 

17 And he taught, saying unta 
tiiem, Is it not wri^ton, My houfe 
«IMl W ealM of f(U WtioM tb« 



hg 



SAN MARCOS XI; 



naciones 7 Mas rosotros la habéis 
hecho cueva de ladrones. 

18 Y lo oyeron los Escribas, y 
los Príncipes de los Sacerdotes y 
buscaban como quitarle la vida, 
porque le temían, por cuanto todo 
él pueblo estaba maravillado de su 
doctrina. 

19 Mas venida la tarde, Jesús 
salió de la ciudad. 

20 Y al pasar por la mañana, 
vieron que la higuera se había se- 
cado de raiz. 

21 Entonces acercándose Pedro le 
dijo: ¿Maestro mira, la higuera 
que maldijiste, se ha secado. 

22 Y respondiendo Jesús les dijo : 
Tened fé en Dios. 

23 Porque en verdad os digo: 
Cualquiera que dijere á este monte : 
Quítate, y échate en la mar, y no 
dudare en su corazón, mas creyere 
que se hará cuanto dijere, así será 
hecho. 



24 Por tanto os digo, que todo lo 
que pidiereis orando, creed que lo 
recibiréis, y lo tendréis. 



25 Y cuando estuviereis orando, 
perdonad, si tuviereis algo contra 
alguno, paraque vuestro Padre, que 
está en los cielos, os perdone a vo- 
sotros vuestras ofensas. 

26 Porque sí vosotros no perdona- 
reis, tampoco vuestro Padre que 
esta en los cielos, os perdonará 
vuestras ofensas. 

27 Y volvieron á Jerusalem, y 
andando él por el templo, vinieron 
á él los Príncipes de los Sacerdotes, 
y los Escribas, y los Ancianos. 

28 Y digeronle : ¿ con qué autori- 
dad haces estas cosas? Y quién 
te ha dado esta potestad de hacer 
estas Gosas? 

29 Jesús entonces respondiendo 
let d^: Té ta;tnMeii off haré una 



house of prayer? but ye have madé 
it a den of thieves. 

18 And the scribes and chief 
priests heard tf, and sought hoW 
they might destroy him : for they 
feanred him, because all the people 
was astonished at his doctrine. 

19 And when even was come, he 
went out of the city. 

20 ir And in the moming, as they 
passed by, they saw the fig treo 
dried up from the roots. 

21 And Peter calling to remem- 
brance saith unto him, Master, 
behold, the fig tree which thou 
cursedst is withered away. 

22 And Jesús answering saith 
unto them, Have faith in God. 

23 For verily I say unto you, 
That whosoever shall say unto 
this mountain, Be thou removed, 
and be thou cast into the sea ; and 
shall not doubt in his heart, but 
shall believe that those things 
which he saith shall come to pass ; 
he shall have whatsoever he saith. 

24 Therefore I say unto you,* 
What things soever ye desire, 
when ye pray, believe that ye re- 
ceive them, and ye shall havé 
them. 

25 And when ye stand praying, 
forgive, if ye have aught against 
any ; that your Father also which 
is in heaven may forgive you your 
trespasses. 

26 But if ye do not forgive, nei- 
ther "will your Father which is in 
heaven forgive your trespasses. 

27 ir And they come again to Je- 
rusalem : and as he was walking 
in the temple, there come to him , 
the chief priests^ and the scribes, 
and the elders, 

28 And say unto him, By what 
authority doest thou these things ? 
and who gave thee this authority 
to do these things ? 

29 And Jesús answered and said 
unto them, I "#111 also «ak tí you 



SAN MARCOS XH. 



129 



pregunta, y reepondedme, y M diré 
con que autoridad hago estas cosas. 

30 £1 bautismo de Juan ¿era del 
cielo, ó de los hombres? Respon- 
dedme. 

31 Y ellos estaban discurriendo 
entre sí diciendo : si dijéremos del 
cielo dirá, ¿ porqué pues no lo cre- 
ísteis ? 

32 Y si dijéremos de los hom- 
bres : tememos al pueblo ; porque 
todos tenían a Juan verdadera- 
mente por profeta. 

33 Y respondiendo dijeron a Je- 
sús. No sabemos. Entonces res- 
pondiendo, dijoles: Tampoco os 
diré yo con que autoridad hago 
estas cosas. 

CAPITULO XII. 

T COMENZÓLES á hablar por 
parábolas. Plantó un hombre 
una viña, y cercóla con seto, y 
cavó un lagan y edificó una torre, 
y arrendóla a unos labradores, y 
partióse lejos. 

2 Y a su tiempo envió á los la- 
bradores un siervo, paraque reci- 
biese de los labradores el fruto de 
la viña. 

3 Mas ellos asiendo de él, le hi- 
rieron, y enviáronle vacío. 

4 Y volvió á enviarles otro siervo, 
mas ellos apedreándole le hirieron 
en la cabeza, y volviéronle á enviar 
afrentado. 



5 Y volvió a enviar otro, y 



a 



este le mataron, y á otros mu- 
chos, hiriendo a unos, y matando 
a otros. 

6 Teniendo pues aun un hijo, á 
quien amaba mucho, enviósele el 
postrero diciendo : tendrán respeto 
a mi hijo. 

7 Pero aquellos labradores dije- 
ron entre si, Este es heredero, ve- 
nid, matémosle, y será nuestra la 
heredad. 



ene question, and answer me, and 

I will tell you by what authority I 
do these tlungs. 

30 The baptism of John, was it 
from heaven, or of men? answer 
me. 

31 And they reasoned with them- 
selves, saying, If we shall say, 
From heaven; he -wiH say, Why 
then did ye not believe him ? 

32 But if we shall say, Of men ; 
they feared the people : for all men 
counted John, that he was a prophet 
indeed. 

33 And they answered and said 
unto Jesús, We cannot tell. And 
Jesús answering saith unto them, 
Neither do I tell you by what au- 
thority I do these things. 

CHAPTER XII. 

AND he began to speak unto 
them by parables. A certain 
man planted a vineyard, and set a 
hedge about it, and digged a place 
for the winefat, and built a tower, 
and let it out to husbandmen, and 
went into a far country. 

2 And at the season he sent to 
the husbandmen a servant, that he 
might receive from the husband- 
men of the fruit of the vineyard. 

3 And they caught hinij and beat 
him, and sent him away empty. 

4 And again he sent unto them 
another servant ; and at him they 
cast stones, and wounded him in 
the head, and sent him away 
shamefuUy handled, 

5 And again he sent another; and 
him they killed, and many others ; 
beating some, and killing some. 

6 Having yet therefore one son, 
hiswellbeloved, he sent him also 
last unto them, saying, They will 
reverenee my son. 

7 But those husbandmen said 
among themselves, This is the 
heir; come, let us kill him, and 
the inheritanoe shall be ours. 



SJpE 



130 



SAN MAAOOS XU. 



8 Y travaado de él; le inatar<»i, 
y le cebaron fuera de la viña. 

9 ¿ Qué hará pues el Señor de la 
Tina? Vendrá y destruirá á estos 
labradores, y dará á otros la viña. 



10 Y ¿no habéis leido esta Escri- 
tura? La piedra que desecharon 
los que ediñcaban, esta es puesta 
por cabeza de esquina ? 

11 Por el Señor 'ha sido hecho es- 
to, y es cosa maravillosa en nues- 
tros ojos ? 

12 Y procuraban prenderle, mas 
temían a la multitud, porque en- 
tendían que contra ellos decía 
aquella parábola, y dejándole se 
fueron. 

13 Y enviaron á él algunos de 
los Pharíseos y de los Herodianos, 
para cogerle en sus palabras. 

14 Y viniendo ellos digeronle: 
Maestro, sabemos que eres hombre 
veraz, y no te curas de nadie, por- 
que no miras el aspecto de los hom- 
bres, antes enseñas el camino de 
Dios con verdad, ¿Es lícito dar 
tributo al Gesar^ ó no ? 

15 ¿Daremos o no daremos? En- 
tonces él conociendo la hipocresía 
de ellos les dijo, ¿ porqué me ten- 
tais? Trahedme acá una moneda 
paraque la vea. 

16 Y ellos la trajeron, y dijoles 
¿ cuya es esta efigie y esta inscrip- 
ción ? Y ellos le dijeron, de Oesar. 

17 Y respondiendo Jesús les dijo: 
Dad pues al Cesar lo que es del 
Cesar, y á Dios lo que es de Dios : 
y maravilláronse de él. 

18 Entonces vinieron ¿ él los 
Saduceos, que decian que no hay 
resurrección, y preguntáronle di- 
ciendo. 

19 Maestro, Moysés nos dejó es- 
erito, que si el hermano de alguno 
muríeseí y dejase mager, y no de« 



8 And they took him, and killed 
him, and east him out of the vine- 
yard. 

9 What shall therefore the Icnrd 
of the vineyard do ? he will come 
and destroythe husbandmen, and 
will give the vineyard unto oth- 
ers. 

10 And have ye not read thís 
scripture; The stone which the 
builders rejected is hecome the 
head of the comer : 

11 This was the Lord's doing, 
and it is marvellous in our eyes ? 

12 And they sought to lay hold 
on him, but feared the people : for 
they knew that he had spoken the 
parable against them : and they left 
him, and went their way. 

1 3 1[ And they send unto him cer- 
tain of the Pharisees and of the 
Herodians, to catch him in his 
words. 

14 And when they were come^ 
they say unto him, Master, we 
know that thou art true, and carest 
for no man ; for thou regardest not 
the person of men, but teachest the 
way of God in truth : Is it lawful 
to give tribute to Cesar, or not ? 

15 Shall we give, or shall we not 
give? But he, knowing their hy- 
pocrisy, said imto them, Why tempt 
ye me ? bring me a penny, that I 
may see it, 

16 And they brought it. And he 
saith imto them, Whose is this 
image and superscription ? And 
they said imto him, Cesar's. 

1 7 And Jesús answering said imto 
them, Render to Cesar the things 
that are Cesar's, and to God the 
things that are God's. And they 
marvelled at him. 

18 ir Then come unto him the 
Sadducees, which say there is no 
resurrection; and they asked him) 
saying, 

19 Master, Meses wrote imto us, 
If a man's brother die, and leave 
JUs wiíe bekind ftm, and leave bo 



SAN MARCOS XIL 



131 



jftre hijos, qxie su hermano tome 
BQ mnger, y despierte simiente á 
su hermano. 

20 Fueron pues siete hermanos: 
y el primero tomó muger, y murien*- 
do no dejó simiente. 

21 El segundo la tomó, y murió. 
Y ni aquel tampoco dejó simiente, 
y el tercero de la misma manera. 

22 Y tomáronla los siete, y tam- 
poco dejaron simiente, y al cabo 
murió tamhien la mugar. 

23 En la resurrección pues, cuan» 
do resuciten, ¿ de cuál de ellos será 
muger ? porque los siete la turieron 
por muger. 

24 Y respondiendo Jesús les dijo 
¿ no erráis por esto, porque no sa« 
beis las Escrituras, ni el poder de 
Dios? 

25 Porque cuando resucitarán de 
entre los muertos, ni maridos to- 
marán mugeres, ni mugeres mari- 
dos sino que serán como los ánge- 
les que están en los cielos, 

26 Y en cuanto que los muertos 
hayan de resucitar, ¿no habéis 
leido en el libro de Moysés, cómo 
le habló Dios en la zarza diciendo : 
Yo soy el Dios de Abraham, y el 
Dios de Isaac, y el Dios de Ja« 
cob? 

27 No es Dios de muertos, mas 
Dios de vivos, así que vosotros er- 
ráis mucho. 

28 Y llegándose uno de los Escri- 
bas, que los había oido disputar, y 
sabiendo que les había respondido 
bien, preguntóle, ¿ cuál era el pri- 
mer mandamiento de todos ? 

29 Y Jesús respondió : el primer 
mandamiento de todos es : Oye Is- 
rael, el Señor nuestro Dios un solo 
Señor es. 

30 Amarás pues al Señor tu Dios 
de todo tu corazón, y de toda tu 
alma, y con todo tu entendimiento, 
y con todas tus fuerzas. Este es 
el primer mandamiento. 

31 Y el segundo es semejante á 
él: Amarás ¿ ta prójimo oomo 4 tí 



ohildren, tiíat his brother shoiild 
take his wife, and raise up seed 
mito his brother. 

20 Now there vrere seven breth- 
ren : and the ^st took a wife, and 
dying left no seed. 

21 And the second took her, and 
died, neither left he any seed : and 
the third likewise. 

22 And the seven had her, and 
left no seed : last of all the woman 
died also. 

23 In the resurrection therefore, 
when they shall rise, whose wife 
shall she be of them ? for the seven 
had her to wife. 

24 And Jesús answering said unto 
them. Do ye not therefore err, be- 
cause ye know not the Scríptures, 
neither the power of God ? 

25 For when they shall rise from 
the dead, they neither marry, ñor 
are given in marriage ; but are as 
the angels which are in heaven. 

26 And as touching the dead, thai 
they rise ; have ye not read in the 
book of Meses, how in the bush God 
spake unto him, saying, I am the 
God of Abraham, and the God of 
Isaac, and the God of Jacob ? 

27 He is not the God of the dead, 
but the God of the livi/ig : ye there- 
fore do greatly err. 

28 ir And one of the scribes came, 
and having heard them reasoning 
together, and perceiving that he 
had answered them well, asked 
him, Which is the fírst command- 
ment of all ? 

29 And Jesús answered him, The 
ñrst of all the commandments «>, 
Hear, O Israel; The Lord ourGod 
is one Lord : 

30 And thou shalt love the Lord 
thy God with all thy heart, and 
with all thy soul, and with all thy 
mind, and with all thy strength: 
this is the first commandment. 

31 And the second is like, namely 
this, Thou shalt love fhy ueigl^ur 



13S 



SAN MARCOS XIL 



minno. No hay otro mandamiento 
mayor que eetos. 

32 Entonces le dijo el Escriba. 
Bien, Maestro, yerdad has dicho, 
que uno es Dios, y no hay otro 
fuera de él. 

33 Y que amarle de todo corazón, 
y de todo entendimiento, y con to- 
da tu alma, y con todas las fuer- 
zas, y amar al progimo como á sí 
mismo, mas es que todos los holo- 
caustos, y sacrificios. 

34 Y Jesns cuando vio que había 
respondido cuerdamente, le dijo: 
No estás lejos del reyno de Dios. 
Y nadie le osaba ya preguntar. 



35 Y respondiendo Jesús decía, 
enseñando en el templo, ¿como di- 
cen los Escribas que el Christo es 
hyo de David ? 

36 Porque el mismo David dijo 
por Espíritu Santo : Dijo el Señor 
¿ mi Señor : Siéntate á mi diestra 
hasta que ponga á tus enemigos 
por tarima de tus pies. 

37 Llamándole pues el mismo 
David Señor: ¿De dónde es pues 
su hijo ? Y la multitud }e oía con 
gusto. 

38 Y les decía en su doctrina: 
Guardaos de los Escribas, que gus- 
tan de ir con ropas largas, y aman 
que les saluden en las plazas. 

39 Y las primeras sillas en las 
Sinagogas, y los primeros asientos 
en las cenas. 

40 Que devoran las casas de las 
viudas con pretexto de largas ora- 
ciones. Estos recibirán mayor con- 
denación. 

41 Y estando Jesús sentado de- 
lante del arca de las ofrendas, es- 
taba mirando como el pueblo echa- 
ba dinero en el arca, y muchos ri- 
cos echaban mucho. 

42 Y vino una pobre viuda, y 
echo dos pequeñas piezas del val» 
de un maravedí. 



as thyself. There is none other 
commandment greater than these. 

32 And the scribe said imto him, 
Well, Master, thou hast said the 
truth : for there is one Grod ; and 
there is none other but he : 

33 And to love him with all the 
heart, and with all the understand- 
ing, and with all the soul, and with 
all the strength, and to love his 
neighbour as himself, is more than 
all whole bumt offerings^and sac- 
rifíces. 

34 And when Jesús saw that he 
answered discreetly, he said unto 
him, Thou art not far from the 
kingdom of God. And no man 
after that durst ask him any gues- 
tion, 

35 ^ And Jesús answered and 
said, while he taught in the tem- 
ple, How say the scribes that 
Christ is the son of David ? 

36 For David himself said by the 
Holy Ghost, The Lord said to my 
Lord, Sit thou on my right hand, 
till I make thine enemies thy foot- 
stool. 

37 David therefore himself calleth 
him Lord ; and whence is he then 
his son? And the common people 
heard him gladly. 

38 1[ And he said unto them in 
his doctrine, Beware of the scribes, 
which love to go in long clothing, 
and love salutations in the market- 
places, 

39 And the ohief seats in the 
synagogues, and the uppermost 
rooms at feasts : 

40 Which devour widows' houses, 
and for a pretence make long pray- 
ers: these shall receive greater 
damnation. 

41 ir And Jesús sat over against 
the treasury, and beheld how the 
people cast money into the treasu- 
ry : and many that were rich cast 
in much. 

42 And there came a certain poor 
widow, and she threw in two mites, 
which make a farthing* 



SAN MAECOS XBI. 



133 



43 Y llamando él ¿ sus discípu- 
los les dijo: £n verdad os digo, 
que esta pobre viuda ha echado 
mas, que todos los que echaron en 
el arca. 

44 Porque todos han echado de lo 
que les sobraba, mas esta de su 
pobreza echó todo lo que tenía, to- 
do su sustento. 

CAPITULO XIII. 

Y AL salir del templo le dijo uno 
de sus discípulos : Maestro, 
mira qué piedras y qué edificios. 



2 Y Jesús respondiéndole dijo : 
¿Yes estos grandes edificios? No 
quedará piedra sobre piedra, que 
no sea derribada. 

3 Y estando sentado en el monte 
de las olivas de cara al templo, 
preguntáronle aparte Pedro y Ja- 
cobo y Juan y Ajidrés. 

4 Dinos ¿cuándo serán estas co- 
sas ? ¿Y qué señal habrá cuando 
todas estas cosas hayan de ser 
cumplidas ? 

5 Y Jesús respondiéndoles comen- 
zó a decirles : Mirad que nadie os 
engañe. 

6 Porque muchos vendrán en mi 
nombre diciendo. Yo soy el Chris- 
to, y engañarán á muchos. 

7 Mas cuando oyereis de guerras 
y de rumores de guerras, no os tur- 
béis, porque debe de ser así, mas 
aun no será el fin. 

8 Porque se levantarán gente con- 
tra gente, y reyno contra reyno, y 
habrá terremotos en diversos luga- 
res, y habrá hambres, y alborotos. 
£stos serán principio de dolores. 

9 Mas vosotros mirad por voso- 
tros. Porque os entregarán en 
consejos; y en Sinagogas seréis 
azotados, y delante de Residentes 



43 And he called unto kim his 
disciples, and saith unto them, 
Verily I say unto you, That this 
poor widow hath cast more in, 
than all they which haVe cást 
into the treasury : 

44 For all they did cast in of 
their abundance; but she of her 
want did cast in all that she had, 
even all her living. 

CHAPTER XIII. 

AND as he went out of the tem- 
, pie, one of his disciples saith 
unto him, Master, see what man- 
ner of stones and what buildings 
are here ! 

2 And Jesús answering said unto 
him, Seest thou these great build- 
ings? there shall not be left one 
stone upon another, that shall not 
be thrown down. 

3 And as he sat upon the mount 
of Olives, over against the temple, 
Peter and James and John and An- 
drew asked him privately, 

4 Tell US, when shall these things 
be? and what shall he the sign 
when all these things shall be ful- 
filled? 

5 And Jesús answering them be- 
gan to say, Take heed lest any 
man deceive you : 

6 For many shall come in my 
ñame, saying, I am Christ; and 
shall deceive many. 

7 And when ye shall hear of wars 
and rumours of wars, be ye not 
troubled: for 5ucA things must 
needs be ; but the end shall not he 
yet. 

8 For nation shall rise against na- 
tion, and kingdom against kingdom : 
and there shall be earthquakes in 
divers places, and there shall be 
famines and troubles: these are 
the beginnings of sorrows. 

9 T But take heed to yourselves : 
for they shall deliver you up to 
councils; and in the synagogues 

I ye shall be beaten : and ye shall 



134 



SAN MA&€OS XIIL 



y de Reyes seréds llevados por mi 
causa, en testimonio á ellos. 

10 Y primero ha de ser predi- 
cado el £yangelio á todas las na- 
ciones. 

11 Y ouando os llevaren para en- 
tregaros, no premeditéis lo que ha- 
béis de decir, ni lo penséis: mas 
lo que os fuere dado en aquella 
hora, eso hablad; porque no sois 
vosotros los que habláis, sino el 
Espíritu Santo. 

12 Y el hermano entregará k la 
muerte al hermano, y el padre al 
hijo, y los hijos se levantarán con- 
tra los padres, y los matarán. 



13 Y seréis aborrecidos de todos 
por mi nombre. Mas el que per- 
severare hasta el fin, este será 
salvo. 

14 Empero cuando viereis la 
abominación de la desolación de 
que habló el Profeta Daniel, estar 
en donde no debe ; (el que lea en- 
tienda) entonces los que estuvieren 
en Judea, huyan á los montes. 

15 Y el que estuviere sobre el 
tejado, no descienda á la casa, ni 
entre dentro para tomar alguna 
cosa de su casa. 

16 Y el que pstuviere en el cam- 
po, no vuelva atrás ni aun á tomar 
su capa. 

17 Mas ay de las preñadas, y de 
las que erieaen en aquellos días. 

18 Orad pues, que no acontezca 
vuestra huida en invierno. 

19 Porque en aquellos dias habrá 
una tribulación ciial nunca fue 
desde el principio de la creación 
que Dios crió, hasta este tiempo, 
ni la habrá. 

20 Y si el Señor no hubiese abre- 
viado aquellos dias, ninguna carne 
se salvaría. Mas por causa de los 
escogidos que el escogió, abrevió 
aquellos dias. 

21 Entóneet si alguno w dijere: 



be broaght befóte ílilers and kings 
for my sake, for a testimony against 
them. 

10 And the gospel must first be 
published among all nations. 

1 1 But wheii they shall lead yau, 
and deliver you up, take no thought 
beforehand what ye shall speak^ 
neitherdo yepremeditate: butwhat' 
soever shall be given you in that 
hour, that speak ye: for it is not 
ye that speak, but the Holy Ghost. 

12 Now the brother shall betray 
the brol^er to death, and the fath- 
er the son; and children shall riso 
up against their parents, and shall 
cause them to be put to death. 

13 And ye shall be hated of all 
men for my name's sake: but ho 
that shall endure unto the end, 
the same shall be saved. 

14 ir But when ye shall see the 
abomination of desolation, spoken 
of by Daniel the prophet, standing 
where it ought not, (let him that 
readeth understand,) then let them 
that be in Judea flee to the mount- 
ains: 

\5 And let him that is on the 
housetop not go down into the 
house, neither enter therein,^ to 
take any thing out of his house : 

16 And let him that is in the 
field not tum back again for to 
take up his garment. 

17 But woe to them that are with 
child, and to them that give suck in 
those days ! 

18 And pray ye that your flight 
be not in the winter. 

19 For in those days shall be af- 
fliction, sueh as was not from the 
beginning of the creation which 
God created unto this time, neither 
shall be. 

20 And except that the Lord had 
shortened those days, no flesh should 
be saved : but for the elect's sake, 
-vrhom he hath dhiosen, he hath 
shortened the days. 

21 Ana theH if any man shall say 



BÁN MABCOa XIIL 



135 



He aquí el Chrísto, 6 hele ahí, no 
le creáis. 

22 Porque se levantarán falsos 
Christos, y falsos Profetas, y darán 
señales, y prodigios, para engañar 
si fuere posible, aun k los escogi- 
dos. 

23 Vosotros pues estad alerta: 
He aquí que os lo he dicho todo de 
antemano. , 

24 Mas en aquellos dias después 
de aquella tribulación, el sol se 
obscurecerá, y la luna no dará su 
resplandor. 

25 Y las estrellas caerán del cie- 
lo, y las potestades que están en 
los cielos serán conmovidas. 

26 Y entonces verán al Hijo del 
hombre, que vendrá en las nubes 
con mucha gloria y poder. 

27 Y entonces enviará sus ánge- 
les, y juntará sus escogidos de los 
cuatro vientos, desde el cabo de 
la tierra hasta el cabo del cielo» 

28 De la higuera aprended la se- 
mejanza. Cuando sus ramas están 
ya tiernas, y echa hojas, conocéis 
que el verano está cerca. 

29 Así también vosotros cuando 
viereis que acontecen estas cosas, 
sabed que está cerca, á las puertas. 

30 De cierto os digo, que no pa- 
sará esta generación, sin que todas 
estas cosas se hayan cumplido. 

31 £1 cielo y la tierra pasarán, 
mas mis palabras no pasarán nun- 
ca. 

32 Empero de aquel dia, y de 
aquella hora nadie sabe, ni los án- 
geles que están en el cielo ni el 
Hijo, sino el Padre. 

33 Estad alerta, velad: y orad 
porque no sabéis cuando será el 
tiempo. 

34 A la manera de im hombre 
ausente que dejó su casa, y di6 au- 
toridad á sus siervos, y señalo á 
cada uno su que hacer, y mandó 
al portero que velase. 



to yon. Lo, here is Christ; or, lo, 
he is there ; believe him not : 

22 For false Ghrists and falso 
prophets shall rise, and shall shew 
signs and wonders, to seduce, ií it 
were possible, even the eleot. 

23 But take ye heed : behold, I 
have foretold you all things. 

24 % But in those days, after that 
tribulation, the sun shall be dark- 
ened, and the moon shall not give 
her light, 

25 And the stars of heaven shall 
fall, and the powers that are in 
heaven shall be shaken. 

26 And then shall they see the 
Son of man coming in the douds 
with great power and glory. 

27 And then shall he send his 
angels, and shall gather together 
his elect from the four winds, fr<»n 
the uttermost part of the earth to 
the uttermost part of heaven. 

28 Now leam a parable of the 
fig tree : When her braneh is yet 
tender, and putteth forth leaves, 
ye know that summer is near : 

29 So ye in like manner, when 
ye shall see these things come to 
pass, know that it is nigh, even at 
the doors. 

30 Verily I say unto you, that 
this generation shall not pass, tiU 
all these things be done. 

31 Heaven and earth shall pass 
away: but my words shall not 
pass away. 

32 T But of that day and that 
hour knoweth no man, no, not the 
angels which are in heaven, nei- 
ther the Son, but the Father. 

33 Take ye heed, watch and pray : 
for ye know not when the time is. 

84 For the Son of man is as a 
man taking a far journey, who 
left his house, and gave aulíiority 
to his servants, and to every man 
his work, and commanáed ti¿b foi«* 
tef to wattdir 



13é 



SAN MARCOS XIV. 



35 Velad pues, porque no sabéis 
cuando el Señor de la casa vendrá ; 
si a la tarde, a media noche, ó al 
canto del gallo, ó a la mañana. 

36 No sea que cuando viniere de 
repente, os halle durmiendo. 

37 Y lo que a vosotros digo, á to- 
dos lo digo, velad. 

CAPITULO XIV. 

Y DOS dias después era la pas- 
cua, y la fiesta de los ázimos j 
y los Pnncipes de los Sacerdotes y 
los Escribas andaban buscando co- 
mo le prenderían por engaño, y le 
harían morir. 

2 Mas decían : no en el dia de la 
fiesta, no sea que se mueva albo- 
roto en el pueblo. 

3 Y estando en Bethania en casa 
de Simón el leproso sentado á la 
mesa, vino una muger, teniendo un 
vaso de alabastro de ungüento de 
nardo espique de gran precio, y 
quebrando el vaso, derramoselo so- 
bre su cabeza. 

4 Y algunos de los que había 
allí, se enojaron en su interior, y 
dijeron, ¿Porqué se ha hecho este 
desperdicio de ungüento ? 

5 Porque pudiera esto venderse 
por mas de trescientos denarios y 
darse a los pobres. Y se enoja- 
ban contra eUa. 

6 Mas Jesús dijo : Dejadla : Por- 
qué la molestáis ? Buena obra ha 
hecho conmigo. 

7 Porque siempre tendréis los po- 
bres con vosotros, y cuando quisie- 
reis les podréis hacer bien ; mas á 
mí no siempre me tendréis. 

8 Esta hizo lo que pudo, porque 
se adelantó a ungir mi cuerpo para 
la sepultura. 

9 En verdad os digo que donde 
quiera que fuere predicado este 
Evangelio por todo el mundo, tam- 
bién lo que esta ha hecho será con* 
tadf en memoria de ella. 

. l^ B^tónces Judas Iscariotes tmo 



35 Watch ye therefore: for ye 
know not when the master of the 
house cometh, at even, or at mid- 
night, or at the cockcrowing, or in 
the moming : 

36 Lest coming suddenly he find 
you sleeping. 

37 And what I say unto you I say 
unto all, Watch. 

CHAPTER XIV. 

AFTER two days was the feast 
of the passover, and cf un- 
leavened bread: and the chief 
priests and the scribes sought how 
they might take him by craft, and 
put him to death. 

2 But they said, Not on the feast 
day, lest there be an uproar of the 
people. 

3 HT And being in Bethany, in the 
house of Simón the leper, as he sat 
at meat, there came a woman hav- 
ing an alabaster box of ointment of 
spikenard very precious; and she 
brake the box, and poured it on his 
head. 

4 And there were some that had 
indignation within themselves, and 
said, Why was this waste of the 
ointment made ? 

5 For it might have been sold for 
more than three hundred pence, 
and have been given to the peor. 
And they murmured against her. 

6 And Jesús said, Let her alone ; 
why trouble ye her? she hath 
wrought a good work on rae. 

7 For ye have the poor with you 
always, and whensoever ye will ye 
may do them good : but me ye have 
not always. 

8 She hath done what she could : 
she is come aforehand to anoint my 
body to the burying. 

9 Verily I say imto you, Where- 
soever tMs gospel shall be preach- 
ed throughout the whole world, 
this also that she hath done shall 
be spoken of for a memorial of her. 

10 ir And Judas Iscariot, one of 



SAN MAECOS XIV. 



137 



de los doce, tíbó á los Príncipes de 
los Sacerdotes, para entregársele. 

11 Y ellos al oírlo, holgáronse, y 
prometieron darle dinero. Y bus- 
caba oportunidad para entregarle. 

12 Y el primer dia de la fiesta de 
los ázimos, cuando sacrificaban la 
pascua, le digeron sus discípulos 
¿Dónde quieres que aparejemos 
paraque comas la pascua ? 

13 Y envió dos de sus discípulos 
Y les dijo : Yd a la ciudad, y en- 
contrareis ha un hombre, que lleva 
un cántaro de agua, seguidle. 

14 Y donde quiera que entrare, 
decid al dueño de la casa : el Ma- 
estro dice ¿ Dónde está el aposento, 
en que he de comer la pascua con 
mis discípulos? 

15 Y él os mostrará un grande 
cenador preparado, disponed allí 
para nosotros. 

16 Y salieron sus discípulos, y 
vinieron á la ciudad, y hallaron 
como les había dicho, y aderezaron 
la pascua. 

17 Y llegada la tarde, fué con 
los doze. 

18 Y cuando estaban sentados á 
la mesa comiendo, dijo Jesús : En 
verdad os digo, que uno de voso- 
tros que come conmigo, me ha de 
entregar. 

19 Entonces ellos comenzaron á 
entristecerse, y á decirle cada uno 
por sí ¿seré acaso yo? y el otro 
¿seré yo? 

20 Y respondiendo él les dijo: 
uno de los doze que moja conmigo 
en el plato. 

21 £1 Hijo del hombre en verdad 
va como está escrito de él ; mas ay 
de aquel hombre por quien el Hijo 
del hombre es entregado ! Bueno 
le fuera al tal hombre, si nunca 
hubiere nacido. 

22 Y estando ellos comiendo, to- 
mó Jesús el pan, y bendiciendo 



the twelve, went unto the chief 
priests, to betray him unto them. 

1 1 Ajid when they heard tf, they 
were glad, and promised to give 
him money. And he sought how 
he might conveniently betray him. 

12 1[ And the first day of unleav- 
ened bread, when they killed the 
passover, his disciples said unto 
him, Where wilt thou that we go 
and prepare that thou mayest eat 
the passover ? 

13 And he sendeth forÜi two of 
his disciples, and saith unto them, 
6o ye into the city, and there shall 
meet you a man bearing a pitcher 
of water : follow him. 

14 And wheresoever he shall go 
in, say ye to the goodman of the 
house, The Master saith) Where is 
the guestchamber, where I shall 
eat the passover with my disci- 
ples? 

15 And he will shew you a largo 
upper room furnished and prepar- 
ed : there make ready for uis. 

16 And his disciples went forth, 
and carne into the city, and found 
as he had said unto them : and they 
made ready the passover. 

17 And in the evening he cometh 
with the twelve. 

18 And as they sat and did eat, 
Jesús said, Verily I say imto you, 
One of you which eateth with me 
shall betray me. 

19 And they began to be sorrow- 
ful, and to say unto him one by 
one, Is it I? and another said. Is 
iti? 

20 And he answered and said un- 
to them, It is one of the twelve, 
that dippeth with me in the dish. 

21 The Son of man indeed goeth, 
as it is written of him : but woe to 
that man by whom the Son of man 
is betrayed ! good were it for that 
man if he had never been bom. 

22 Hr And as they did eat, Jesús 
took bread, and blessed, and brake 



138 



SAN MARCOS XIT. 



partióle, y les 4i6, 7 dij6 : Tomad, 
comed, este es mi cuerpo. 

23 Y tomando la copa, habiendo 
dado gracias, se la dio, y todos be- 
bieron de ella. 

24 Y les dijo : esta es mi sangre 
del nuevo testamento, que por mu- 
chos es derramada. 

25 En verdad os digo, que no be- 
beré mas del fruto de la vid, hasta 
aquel dia cuando le beberé nuevo 
en el reyno de Dios. 

26 Y habiendo cantado el himno, 
salieron al monte de las olivas. 

27 Y Jesús entonces les dijo : to- 
dos seréis escandalizados en mí 
esta noche, porque escrito está; 
Heriré al Pastor, y serán desparra- 
madas las ovejas. 

28 Mas después que resucitare, 
iré delante de vosotros a Galilea. 

29 Entonces Pedro le dijo : aun- 
que todos en tí se escandalizaren, 
nolo haré yo. 

30 Y dijole Jesús : En verdad te 
digo que tú hoy en esta misma 
noche, antes que el gallo haya 
cantado dos veces, me negarás tres 
veces. 

31 Mas él mucho mas decía : aun- 
que sea menester que yo muera 
contigo, no te negaré. Y lo mis- 
mo también d6<»an todos. 

32 Y fueron á un lugar llamado 
Gethsemaní, y dijo á sus discípu- 
los: Sentaos aquí, mientras que 
yo oro. 

33 Y tomó consigo á Pedro, á Ja- 
cobo, y á Juan, y comenzó á en- 
tristicerse, y á angustiarse. 

34 Y les dijo : Mi alma está tris- 
tísima hasta la muerte ^ esperad 
aquí y velad. 

35 Y habiendo ido un poco mas 
adelante, postróse en tierra, y oró : 
que si fuese posible, pasase de él 
aquella hora. 

86 Y dijo : Abba Padre, todas las 
OOMS U ion posibles: remueve de 



ff, and gave to them, aad saíd, 
Take, eat ; this is my body. 

23 And he took the cup, aiid when 
he had given thanks, he gave it 
to them: and they sil drank of 
it. 

24 And he said unto them, ThÍF 
is my blood of the nevr testament, 
whi<di is shed for many. 

25 Verily I say unto you, I "will 
drink no more of the frnit of the 
vine, until that day that I drink it 
ñew in the kingdom of 6od. 

26 ^ And yrhea they had sung a 
hymn, they went out into the 
mount of Olives. 

27 And Jesús saith unto them, All 
ye shall be offended because of me 
this night : for it is -written, I will 
smite the Shepherd, and the sheep 
shall be scattered. 

28 But after that I am risen, I 
"will go before you into Galilee. 

29 But Peter said imto him, Al- 
though all shall be ofíended, yet 
will not I. 

30 And Jesús saith unto him, 
Verily I say unto thee, That this 
day, even in this night, before the 
cock crow twice, thou shalt deny 
me thrice. 

31 But he spake the more vehe- 
mently, If I ¿ould die -with thee, 
I will not deny thee in any wise. 
Likewise also said they all. 

32 And they carne to a place 
which was named Gethsemane: 
and he saith to his disciples, Sit 
ye here, while I shall i»'ay. 

33 And he taketh with him Peter 
and James and John, and began to 
be sore amazed, and to be very 
heavy; 

34 And saith unto them, My soul 
is exceeding sorrowful unto death : 
tarry ye here, and watch. 

35 And he went forward a Üttíe, 
and fell on the ground, and prayed 
that, if it were possible, the hour 
might pass from him. 

36 And he said, Abba, Father, all 
thingv ar* possible unto thee ; take 



sjúi MARCOS nv. 



130 



mí «8li^ copa : mas no lo que 70 

quiero, sino lo que tú. 

37 Y vino, y hallólos dunniexido, 
y dijo a Pedro: Simón ¿duermes? 
¿ no has podido velar una hora ? 

38 Velad, y orad, paraque no en- 
tréis en tentación. £1 espíritu en 
verdad está pronto, mas la carne 
enferma. 

39 Y fuese otra vez á orar, y dijo 
las mismas palabras. 

40 Y cuando volvió los halló otra 
vez durmiendo, porque los ojos de 
ellos estaban cargados, y no sabían 
que responderle. 

41 Y vino por la tercera vez, y 
les dijo : Dormid ya, y descansad. 
Basta, llegada es la hora, he aquí 
que el Hijo del hombre es entrega- 
do en manos de los pecadores. 

42 Levantaos, vamos. He aquí 
el que me entrega esta cerca. 

43 Y luego estando aun él ha- 
blando, vino Judas uno de los doze, 
y con él un gran tropel de gente 
eon espadas y palos, de parte de 
los príncipes de los Sacerdotes, y 
de los Escribas, y de los Ancianos. 

44 Y el traidor les había dado 
una señal diciendo : aquel a quien 
yo besare, aquel es, prendedle, y 
llevadle con seguridad. 

45 Y cuando llegó, se acercó lue- 
go á él, y le dijo : Maestro, Maes- 
tro, y besóle. 

46 Entonces ellos le echaron ma- 
no, y le prendieron. 

47 Y uno de los que estaban allí, 
sacando la espada hirió al siervo 
del sumo Pontifice, y cortóle la 
oreja. 

48 Y tomando Jesús la palabra 
les dijo ¿cómo á ladrón habéis sa- 
lido ¿ prenderme con espadas y 
palos? 

49 Todos los días estaba en me- 
dio de vosotros enseñando en el 



away this eup írom me : neverthe- 
less, not what I -will, but what 
thou wilt. 

37 And he cometh, and findeth 
them sleeping, and saith unto Pe- 
ter, Simón, sleepest thou? could- 
est not thou watch one hour ? 

38 Watch ye and pray, lest ye 
enter into temptation. The spirit 
truly is ready, but the flesh is 
weak. 

39 And again he went away, and 
prayed, and spake the same words. 

40 And when he retumed, he 
found them asleep again, (for iheir 
eyes were heavy,) neither wist they 
what to answer him. 

41 And he cometh the third time, 
and saith unto them, Sleep on no\r, 
and take your rest: it is enough, 
the hour is come 3 behold, the Son 
of man is betrayed into the hands 
of sinners. 

42 Rise up, let us go ; lo, he that 
betrayeth me is at hand. 

43 ^ And immediately, while he 
yet spake, cometh Judas, one of the 
twelve, and with him a great muí 
titude vnih. swords and staves, 
from the chief priests and the 
scribes and the elders. 

44 And he that betrayed him 
had given them a token, saying, 
Whomsoever I shall kiss, that 
same is he; take him, and lead 
him away safely. 

45 And as soon as he was come, 
he goeth straightway to him, and 
saith, Master, Master; and kissed 
him. 

46 ir And they laid their hands 
on him, and took him. 

47 And one of them that stood by 
dtew a sword, and smote a servant 
of the high priest, and cut off his 
car. 

48 And Jesús answered and said 
imto them. Are ye come out, as 
against a thief, with swords and 
with staves to take me ? 

49 I was daily with yon in the 
temple teaohing, and ye took me 



140 



SAN MARCOS XIV. 



templo, 7 no me prendisteis : Mas 
paraque se cumplan las Escrituras. 

50 Entonces dejándole todos sus 
discípulos, huyeron. 

51 Y un mancebo iba en pos de 
él, cubierto su cuerpo desnudo con 
una sabana, y le asieron los man- 
cebos. 

52 Mas él, dejando la sabana, se 
escapó de ellos desnudo. 

53 Y llevaron Jesús al sumo Pon- 
tífice, y se jimtaron con él todos 
los Príncipes de los Sacerdotes, y 
los Escribas, y los Ancianos. 

54 Pedro empero le fué siguiendo 
de lejos hasta dentro del palacio 
del sumo Pontifico, y se estaba 
sentado con los servidores calen- 
tándose al fuego. 

55 Y los Príncipes de los Sacer- 
dotes, y todo el concejo buscaban 
algún testimonio contra Jesús para 
entregarle a la muerte ; mas no le 
hallaban. 

56 Porque muchos levantaban 
falso testimonio contra él, mas sus 
testimonios no concordaban. 

57 Entonces levantándose unos, 
dieron contra él falso testimonio, 
diciendo : 

58 Nosotros le hemos oido decir : 
Yo denibaré este templo, que es 
hecho de mano, y en tres dias edi- 
ficaré otro no hecho de mano. 

59 Mas ni aun así concordaba el 
testimonio de ellos. 

60 Entonces el sumo Pontifico le- 
vantándose en medio, pregunto a 
Jesús diciendo ¿Nada respondes? 
¿Qué es lo que estos atestiguan 
contra tí ? 

61 Mas él callaba, y nada res- 
pondió. £1 sumo Pontifico le vol- 
vió £ preguntar, y dijole ¿ Eres tú 
el Ghnsto, el Hijo del Bendito ? 

62 Y Jesús le dijo. Yo soy. Y 
veréis al Hijo del hombre sentado 
4 la diestra del poder, venir en las 
nubes del cielo. 

63 Entonces rompiendo el Ponti* 



not: but the Seríptuies masí be 

fulfiUed. 

50 And they all forsook him, and 
fled. 

51 And there foUowed him a 
certain young man, háving a linen 
cloth cast about his naked hody ; 
and the young men laid hold on 
him: 

52 And he left the linen cloth, 
and fied from them naked. 

53 ^ And they led Jesús away to 
the high priest : and with him were 
assembled all the chief priests and 
the elders and the scríbes. 

54 And Peter followed him afar 
ofí*, even into the palace of the 
high príest: and he sat with the 
servants, and warmed himself at 
the fire. 

55 And the chief príests and all 
the council sought for mtness 
against Jesús to put him to death ; 
and found none. 

5ñ For many bare falso 'witness 
against him, but their witness 
agreed not together. 

57 And there aróse certain, and 
bare false witness against him, 
saying, 

58 We heard him say, I mil de- 
stroy this temple that is made mth 
hands, and within three days I will 
build another made without hands. 

59 But neither so did their wit- 
ness agree together. 

60 And the high priest stood up 
in the midsf, and asked Jesús, say.» 
ing, Answerest thou nothing ? what 
is it tokich these rntuess against 
thee? 

61 But he held his peace, and 
answered nothing. Again the high 
priest asked him, and said unto 
him, Art thou the Chríst, the Son 
of the Blessed? 

62 And Jesús said, I am : and yo 
shall seo the Son of man sitting on 
the ríght hand of power, and com* 
ing in the clouds of heaven. 

63 Then the high priest rent hu 



SAN MARCOS XV. 



141 



ñoe ras T6stído8 dij6¿qué necesi- 
dad tenemos ya de testigos ? 

64 Oído habéis la blasfemia ¿qné 
os parece? Y todos ellos le con- 
denaron que era reo de muerte. 

65 Y algunos comenzaron a escu- 
pirle, y cubrirle el rostro, y á darle 
bofetadas, y decirle : Profetiza. Y 
los siervos le herían con palmadas. 

66 Y estando Pedro abajo en el 
palacio, vino una de las criadas 
del sumo Pontífice. 

67 Y cuando vio a Pedro que se 
calentaba, fijando en él los ojos 
dijo : Tú estabas con Jesús el Na- 
zareno. 

68 Mas él lo negó diciendo : Ni 
le conozco, ni se lo que dices. Y 
se salió fuera al atrio, y canto el 
gallo. 

69 Y viéndole de nuevo la criada 
comenzó á decir k los que estaban 
allí : este es uno de ellos. 

70 Mas él nególo otra vez. Y 
poco después los que estaban allí 
volvieron a decir a Pedro : Verda- 
deramente tú eres uno de ellos, 
porque eres Galiléo y tu habla es 
conforme. 

71 Mas él comenzó k maldecirse, 
y a jurar : No conozco k ese hom- 
bre que decís. 

72 Y el gallo cantó la segunda 
vez, y Pedro se acordó de las pa- 
labras que Jesús le había dicho: 
Antes que el gallo cante dos veces, 
me negarás tres veces. Y pensan- 
do en esto se echó a llorar. 

CAPITULO XV. 

T LUEGO por la mañana tenien- 
do consejo los Príncipes de los 
Sacerdotes con los Ancianos, y los 
Escribas, y con todo el concilio, lle- 
varon á Jesús atado, y le entrega- 
ron á Pilato. 

2 Y Pilato le preguntó ¿Eres tú 
el Rey de los Judíos ? Y él respon- 
diendo le dijo : Tú lo dices. 



clothes, and saith, What need vre 
any further "vdtnesses ? 

64 Ye have heard the blasphemy : 
what think ye ? And they all con- 
demned him to be guilty of death. 

65 And some began to spit on 
him, and to cover his face, and to 
bufiet him, and to say unto him, Pro- 
phesy : and the servants did strike 
him with the palms of their hands. 

66 1[ And as Peter was beneath 
in the palace, there cometh one of 
the maids of the high priest : 

67 And when she saw Peter 
wárming himself, she looked upon 
him, and said. And thou also wast 
with Jesús of Nazareth. 

68 But he denied, sayiug, I know 
not, neither imderstand I what thou 
sayest. And he went out into the 
porch ; and the cock crew. 

69 And a maid saw him again, 
and began to say to them that 
stood by, This is one oí them. 

70 And he denied it again. And 
a little after, they that stood by 
said again to Peter, Surely thou 
art one of them: for thou art a 
Galilean, and thy speech agreeth 
thereto, 

71 But he began to curse and to 
swear, saying, I know not this man 
of whom ye speak. 

72 And the second time the cock 
crew. And Peter called to mind 
the word that Jesús said unto him, 
Before the cock crow twice, thou 
shalt deny me thrice. And when 
he thought thereon, he wept. 

CHAPTER XV. 

AND straightway in the morn- 
ing the chief priests held a 
consultation with the elders and 
scribes and the whole council, and 
bound Jesús, and carried him away, 
and delivered him to Pílate. 

2 And Pílate asked him, Art thou 
the King of the Jews ? And he an- 
swering said unto him, Thou sayest 
it. 



149 



SAN MAECOS XV. 



3 Y los Príncipes de los Sacer- 
dotes le acusaban de machas cosas, 
mas nada respondió. 

4 Y preguntóle otra vez Pilato 
diciendo ¿ No respondes nada ? Mi- 
ra cuantas cosas atestiguan contra 
tí. 

5 Mas Jesús ni aun con esto re- 
spondió; de modo que Pilato se 
maravillaba. 

6 Y en el dia de aquella fiesta 
solía soltarles im preso, cualquie- 
ra que ellos pidiesen. 

7 Y había uno llamado Barrabás, 
preso con sus compañeros de sedi-^ 
cion, que en la revuelta había he- 
cho una muerte. 

8 Y la multitud dando voces, oo- 
mensó i pedirle que le hiciese la 
gracia que siempre les había he- 
cho. 

9 Y Pilato les respondió dicien- 
do : ¿ queréis que os suelte al Rey 
de los Judies ? 

10 Porque sabía que por envidia 
le habían entregado los Príncipes 
de los Sacerdotes. 

11 Mas los Príncipes de los Sa- 
cerdotes incitaron a la multitud, 
paraque les soltase mas bien á Bar- 
rabas. 

12 Y Pilato les respondió y dijo 
otra vez ¿qué queréis pues que 
haga del que llamáis Bey de los 
Judies ? 

• 

13 Y ellos volvieron á gritar: 
Grucificale. 

14 Mas Pilato les decía ¿Pues 
qué mal ha hecho ? Y ellos grita- 
ban mas, Grucificale. 

15 Y Pilato, queriendo contentar 
al pueblo, soltóles k Barrabás y en- 
tregó a Jesús, después de azotado 
para ser crucificado. 

16 Entonces los soldados le lleva- 
ron dentro da la quadra que es el 
pretorio ; y juntaron toda la cohorte. 



3 And the ohief priests aeeoaed 
him of many thingsj but he an- 
swered nothing. 

4 And Pilate asked him ag«.in, 
saying, Answerest thou nothing? 
behold how many things they wit- 
ness against thee. 

5 But Jesús yet answered noth- 
ing ; so that Pílate marvelled. 

6 Now at that feast he released 
unto them one prisoner, whomso- 
cTcr they desired. 

7 And there was one named Ba- 
rabbas, which lay bound vñth them 
that had made insurrection with 
him, who had committed murder 
in the insurrection. 

8 And the multitude crying aloud 
began to desire him to dq as he had 
ever done unto them. 

9 But Pilate answered them, say« 
ing, Will ye that I reléase unto you 
the King of the Jews ? 

10 For he knew that the chief 
priests had delivered him for envy. 

11 But the ohief priests moved 
the people, that he should rather 
reléase Barabbas imto them. 

12 And Pilate answered and said 
again unto them, What will ye 
then that I shall do unto him 
whom ye cali the King of the 
Jews? 

13 And they cried out again, Cru- 
cify him. 

14 Then Pilate said unto them. 
Why, what evil hath he done r 
And they cried out the more ex- 
ceedingly, Grucüy him. 

15 1[ And so Pilate, willing to 
content the people, released Barab- 
bas unto them, and delivered Je-p 
sus, when he had scourged hiniy to 
be crucified. 

16 And the soldiers led him away 
into the hall, called Pretorium; 
and they cali tpgether t^iLO whola 
baud. 



SAN MABCOS XY. 



143 



17 Y YÍitÍ6Xonl9 de pún>iX3ra, y le 
pusieron una corona texida de es- 
pinas. 

18 Y comenzaron á saludarle: 
Salve, Rey de los Judíos. 

19 Y le herían en la cabeza con 
una caña, y le escupían, y le ado- 
raban aneando la^ rodillas. 

20 Y después de haberle escar- 
necido, le desnudaron de la púr- 
pura, y vistiéronle sus propios vesti- 
dos, y le sacaron fuera para cruci- 
ficarle. 

21 Y compelieron ¿ uno que pa- 
saba, Simón Cyreneo, padre de 
Alejandro y de Rufo, que vemii 
del campo, a que llevase su cruz. 

22 Y le llevaron al lugar de Gol- 
gotha, que interpretado quiere de- 
cir, lugar de la Calavera. 

23 Y dieronle a beber vino inez- 
elado con mirra, y no le tomó. 

24 Y después que le hubieron 
crucificado, repartieron sus vesti- 
dos, echando suerte sobre ellos, 
para ver que llevaría cada uno. 

25 Y era la hora de tercia cuan- 
do le crucificaron. 

26 Y el título escrito de su causa 
era. El Rey de los Judies. 

27 Y crucificaron con él dos la- 
drones, uno á su mano derecha, y 
otro á BU izquierda. 

28 Y se cumplió la Escritura que 
dice : Y con los iniquos fué con- 
tado. 

29 Y los que pasaban le denosta- 
ban, moviendo sus cabezas y dicien- 
do : Ah tu, que derribas el templo 
de Dios, y en tres dias le edificas ! 

30 Sálvate a tí mismo, y descien- 
de de la cruz. 

31 Y de esta manera, los Prínci- 
pes de los Sacerdotes también es- 
carneciéndole se decían unos á 
otros con los Escribas : A otros sal- 
vo, a sí mismo no puede salvarse. 



17 And they (dothed him vriíh 
purple, and platted a erown of 
thoms, and put it about his head, 

1 8 And began to salute him, Hail, 
King of the Jews ! 

19 And they smote him on the 
head with a reed, and did spit up- 
on him, and bowing tkeir knees 
worshipped him. 

20 And when they had mocked 
him, they took off the purple from 
him, and put his own elothes on 
him, and led him out to crucify 
him. 

21 And they compel one Simón a 
Cyrenian, who passed by, coming 
out of the country, the father of 
Alexander and Buíus, to bear his 
eross. 

22 And they bring him unto the 
place Golgotha, which iis, being in- 
terpreted, The place of a skull. 

23 And they gave him to drink 
wine miugled with myrrh : but he 
received it not. 

24 And -when they had crucified 
him, they parted his garments, 
casting lots upon them, what ev- 
ery man should take. 

25 And it was the third hour, and 
they crucified him. 

26 And the superscription of his 
accusation was written over, THE 
KING OF THE JEWS. 

27 And with him they crucify 
two thieves; the one on his right 
hand, and the other on his left. 

28 And the scrípture was fulfill- 
ed, whieh saith. And he was num- 
bered with the transgressors. 

29 And they that passed by railed 
on him, wagging their heads, and 
saying, Ah, thou that desjaroyest 
the temple, and buildest it in three 
days, 

30 Save thyself, and come dowii 
from the cross. 

31 Likewise also the chief príests 
mocking said among themselves 
with the scribes, He saved others ; 
himself he eannot save. 



144 



8AN MARCOS XV. 



32 El ChTÍsto Rey de Israel des- 
cienda ahora de la cruz, paraque 
veamos, y creamos. Los que esta- 
ban craoifícados oon él, también le 
denostaban. 

33 Y cuando vino la hora de sex- 
ta, toda la tierra se cubrió de ti- 
nieblas hasta la hora de nona. 

34 Y á la hora de nona exclamó 
Jesús con grande voz diciendo; 
¿Eloi, Eloij lamma sabachthani7 
que quiere decir, ¿Dios mió, Dios 
mió ¿ porqué me has desamparado ? 

35 Y oyéndolo algunos de los que 
estaban allí presentes, decían: Mi- 
rad, a Elias llama. 

36 Y corriendo uno empapó una 
esponja en vinagre, y atándola en 
una caña, dióle a beber, diciendo : 
Dejad, veamos si vendrá Elias á 
quitarle. 

37 Mas Jesús dando una gran 
voz, espiró. 

38 Entonces se rasgó el velo del 
templo en dos partes de arriba 
abajo. 

39 Y cuando el centurión que es- 
taba enfrente de él, vio que había 
espirado clamando en alta voz dijo : 
Verdaderamente este hombre era 
Hijo de Dios. 

40 Y había allí también unas 
mugeres mirando de lejos, entre 
las cuales estaba María Magda- 
lena, y María madre de Jacobo el 
menor, y de Joses y Salomé. 

41 Las cuales cuando él estaba 
aun en Galilea le seguían, y le 
servían ; y otras muchas, que jun- 
tamente con él habían subido a 
Jerusalem. 

42 Y cuando se había hecho tar- 
de, puesto que era la preparación, 
es á saber la vispera del sábado^ 

43 Joseph de Arimathea, senador 
noble, el cual también esperaba en 
el reyno de Dios, vino, y resuel- 
tamente entró a Pilato, y pidió el 
cuerpo de Jesús. 



32 Let Chríst the King of Israel 
descend now from the oross, that 
we may see and believe. And 
they that were crucifíed with him 
reviled him. 

33 And when the sixth hour was 
come, there was darkness over the 
whole land until the ninth hour. 

34 And at the ninth hour Jesús 
cried with a loud voice, saying, 
Eloi, Eloi, lama sabachthani? 
which is, being interpreted, My 
God, my God, why hast thou for- 
saken me ? 

35 And some of them that stood 
by, when they heard tí, said. Be- 
hold, he calleth Elias. 

36 And one ran and fiUed a 
sponge fuU of vinegar, and put it 
on a reed, and gave him to drínk, 
saying, l4et alone; let us see 
whether Elias will come to take 
him down. 

37 And Jesús críed with a loud 
voice, and gave up the ghost. 

38 And the vail of the temple 
was rent in twain from the top to 
the bottom. 

39 T And when the centurión, 
which stood over against him, saw 
that he so cried out, and gave up 
the ghost, he said, Truly this man 
was the Son of God. 

40 There were also women look- 
ing on afar off: among whom was 
Mary Magdalene, and Mary the 
mother of James the less and of 
Joses, and Salome ; 

41 Who also, when he was in 
Galilee, foUowed him, and minis- 
tered unto him; and many other 
women which came up with him 
unto Jerusalem. 

42 1[ And now when the even 
was come, because it was the pre- 
paration, that is, the day before 
the sabbath, 

43 Joseph of Arímathea, an hon- 
ourable counsellor, which also 
waited for the kingdom of God, 
came, and went in boldly unto Pi- 

I late, and craved the body of Jesús. 



SAN MAACOS XVL 



145 



4i Y Pilato se maravilló de qne 
ya fiíese muerto, y haciendo reñir 
al centurión, pregunt6le si era ya 
muerto. 

45 Y después que lo supo del cen- 
turión, dio el cuerpo a Joseph. 

46 £1 cual compró una sabana, y 
le bajó, y le envolvió en la sabana, 
y le puso en un sepulcro que era 
cortado en la peña, y revolvió xma 
piedra a la boca del sepulcro. 

• 

47 Y María Magdalena, y Ma- 
ría madre de Joses miraban donde 
le ponían. 

CAHTÜLO XVI. 

T PASADO el Sábado, María 
Magdalena, y María madre de 
Jaeobo, y Salomé compraron aro- 
mas para venir a ungirle. 

2 Y muy de mañana el primero 
de los Sábados vinieron al sepul- 
cro, salido ya el Sol. 

3 Y decían enisrc sí ¿quién nos 
volverá la piedra de la boca del 
sepulcro. 

4 Mas reparando, vieron vuelta 
la piedra, porque en verdad era 
muy grande. 

5 Y entrando en el sepulcro, vie- 
ron un mancebo sentado a la mano 
derecha, cuMerto de una ropa lar- 
ga blanca, y se pasmaron. 

6 Mas él les dijo : no teiigais mie- 
do. Buscáis á Jesús Nazareno el 
crucificado: ha reswátado, no esta 
aquí: he aquí el lugar donde le 
pusieron. 

7 Mas id, dedd á sus discnpulos, 
y á Pedro, que él va ante vosotros 
a Galil^ : allí le veréis como os 

dijo. 

8 Y ellas salieron apresurada- 
mente y huyeron del sepulcro, por- 

10 S 



44 And Fílate marvetted ií he 
were already dead: and calMng 
unto him the eenturion, he aidced 
him whetíier he had been any 
while dead. 

45 And when he knew it of the 
centurión, he gave the body to 
Joseph. 

46 And he bought fine linen, and 
took him down, and wrapped him 
in the linen, and laid him in a 
sepulchre vhich was heim out of 
a rock, and rolled a stone unto the 
door of the sepulchre. 

47 And Mary Magdalene and 
Mary the mother oí Joses beheld 
"^here he was laid. 

CHAPTER XVI, 

AND when the sabbath was past, 
Mary Magdalene, and Mary 
the mother of James, and Salome, 
had bought sweet spices, that they 
might come and anoint him. 

2 And very early in the moming, 
the fírst day of the week, they carne 
unto the sepulchre at the ñsing of 
thesun. 

3 And they said among th^oi- 
selves, Who shall roll us away the 
stone firom the door €Í the sepul- 
chre? 

4 And when they looked, they 
saw that the n^^ane was rolled 
away: for it was very great. 

5 And entenng into the sepul- 
chre, they saw a young man sitting 
ott the right side, clothed in a long 
white garment; and they were 
affríghted. 

6 And he saith unto them, Be not 
affirighted : Ye seek Jesús c^ Naza- 
reth, which was orueifíed: he is 
xiñen ; he is not here : behold the 
place where they laid him. 

7 But ge your way, tell his disd- 
ples and Peter that he goeth before 
you into Galilee: there shall ye 
see him, as he said unto you. 

8 And they went out quiokly, 
and fled from the sepulchre; for 



146 



SAN MARCOS XYI. 



qiie estaban cogidas de temblor y 
espanto, ni decían nada á nadie 
porque tenian miedo. 

9 Mas Jesús habiendo resucitado 
el primer dia de la semana, apare- 
ció primeramente á María jViagda- 
lena, de la eual había lanzado siete 
demonios. 

10 Y ella fué i decirlo ¿ los que 
habían estado eon él, que estaban 
afligidos, y llorando. 

11 Y estos cuando oyeron que vi- 
'^^ 7 V^^ había sido visto de ella, 
no lo creyeron. 

12 Mas después apareció en otra 
forma k dos de ellos, que iban de 
eamino ¿ la campaña. 

13 Y ellos ftieron, y lo hicieron 
saber ¿ los otros, y ni aun ellos lo 
creyeron. 

14 Finahnente se apareció ¿ los 
once estando sentados a la mesa, y 
zahirióles su incredulidad, y la du- 
reza de su corazón, por no haber 
creido a los que le habían visto re- 
sucitado. 

15 Y les d^ó : id por todo el mun- 
do, y predicad el Evangelio á toda 
criatura. 

16 £1 que creyere, y fuere bauti- 
zado, sera salvo : mas el que no 
creyere, será condenado. 

17 Y estas señales seguirán a los 
que creyeren en mi nombre : lan- 
zarán demonios, hablarán nuevas 
lenguas. 

18 Cogerán serpientes, y si bebie- 
ren cosa alguna mortífera, no les 
dañará : pondrán las manos sobre 
los enfermos; y sanarán. 

19 Y el Señor después que les 
hubo hablado, fué recibido arriba 
en el cielo, y sentóse á la diestra 
de Dios. 

20 Y ellos saliendo, predicaron 
en todas partes, obrando el Señor 
con ellos, y confirmando la palabra 
con las señales^ que la acompaña- 
ban. Amen. 



they trembled and veré amazed : 
neither said they any thing to any 
man; for they were afraid. 

9 % Now when Jesús was risen 
early the íirst day of the week, he 
appeared first to Mary MagdaJene, 
out of whom he had cast seven 
devils. 

10 And she vrent and told them 
that had been yriüi him, as they 
moumed and wept. 

11 And they, when they had 
heard that he was alive, and had 
been seen of her, believed not. 

12 T After that he appeared in 
another form unto two of them, as 
they walked, and went into the 
oountry. 

13 And they went and told it un- 
to the residue: neither believed 
they them. 

14 ir Afterward he appeared unto 
the eleven as they sat at meat, and 
upbraided them with their unbelief 
and hardness of heartfbecause they 
believed not them which had seen 
him after he was risen. 

15 And he said unto them, Go ye 
into all the world, and preach the 
gospel to every creature. 

16 He that believeth and is bap- 
tized shall be saved ; but he that 
believeth not shall be damned. 

17 And these signs shall follow 
them that believe; In my ñame 
shall they cast out devils; they 
shall speflkk with new tongues ; 

18 They shall take up serpents ; 
and if they drink any deadly thing, 
it shall not hurt them ; they shall 
lay hands on the sick, and they 
shall recover. 

19 1 So then, after the Lord had 
spoken unto them, he was received* 
up into heaven, and sat on the right 
hand of 6od. 

20 And they went forth, and 
preached every where, the Lord 
workingvrith theniy and confirming 
the word with signs foUowing. 
Amen. 



EL EVANGELIO 

•BGVM 

SAN LUCAS. 

CAPITULO I. 

HABIENDO muchos intentado 
poner en orden la historia de 
las cosas, que entre nosotros se tie- 
nen por certísimas ¡ 

2 Gomo nos las enseñaron los 
que desde el principio las vieron 
por sus ojos, y fueron ministros de 
la palabra. 

3 Me ha parecido también ¿ mí, 
después de haberme informado muy 
bien de todas las cosas desde el 
principio, escribirtelas por orden, 
oh dignísimo Teophilo. 

4 Paraque conozcas le certeza de 
aquellas cosas, en las cuales has 
sido instruido. 

5 Hubo en los dias de Heredes, 
Rey de Jadea, un Sacerdote llama- 
do Zacharías, del tumo de Abías ; 
y su muger era de las hijas de Aa- 
ron, llamada Elizabeth. 

6 Y eran ambos justos delante 
de Dios, caminando irreprensibles 
por los mandamientos, y estatutos 
del Señor. 

7 Y no tenían hijo, porque Eliza- 
beth era estéril, y ambos eran 
avanzados en dias. 

8 Y aconteció, que exerdendo Za- 
charías el ministerio delante de 
Dios por el orden de su vez, 

9 Conforme & la costumbre del 
sacerdocio, le cayó en suerte poner 
el incienso, entrando en el templo 
del Señor. 

10 Y toda la muchedumbre del 



THE GOSPEL 



ACCORDIMO TO 



ST. LUKE. 



CHAPTER I. 

F)RASMUCH as many have 
taken in hand to set forth in 
order a declaration of those things 
which are most surely believed 
amongus, 

2 Even as they delivered them 
unto US, vhich £rom the beginning 
were eyewitnesses, and ministers 
of the word ; 

3 It seemed good to me also, hav- 
ing had perfect understanding of all 
things from the very first, to wríte 
imto thee in order, most ezcellent 
Theophilus, 

4 That thoa mightest know the 
certainty of those things, wherein 
thou hast been instmcted. 

5 rnHERE was in the days of 
-L Herod, the king of Jadea, 

a certain priest named Zacharias, 
of the course of Abia: and bis 
wif e toas of the daughters of Aafon^ 
and her ñame was Elisabeth. 

6 And they were both righteoos 
before God, walking in all the com- 
mandments and ordinances of the 
Lord blameless. 

7 And they had no ofaild, because 
that Elisabeth was barren; and 
they both were now well strioken 
in years. 

8 And it came to pass, that, while 
he ezecuted the priest's office before 
God in the order of his course, 

9 According to the oustom of the 
príest's office, his lot was to bum 
incensé when he went into the tem- 
ple of the Lord. 

10 And the whole multitode ct 



148 



SAN LUCAS I. 



pueblo estaba fuera orando á la 
hora del incienso. 

11 Y Se le apareció nn ángel del 
Señor, puesto en pie 4 la derecha 
del altar del incienso. 

12 Y al verle Zacearías turbóse, 
y cayó temor sobre él. 

13 Mas el ángel le dijo : Zacha- 
rías no temas, porque tu oración 
ha sido oida, y tu muger Elizabeth 
te parirá un hijo, y llamarás su 
nombre Joan. 

14 Y tendrás gozo y alegría, y 
muchos se gozarán en »u aaei- 
miento. 

15 Porque será grande delante 
del Señor, y no beberá vino^ ni be- 
bida fermentada, y estará lleno del 
Espíritu Saato aun desde el vien- 
tre de su madre. 

16 Y á mudios de los h^jes de 
Israel eonvertirá al Señor IHos de 
ellos. 

1 7 Porque él irá delante de él oon 
el espíritu, y virtud de Elias, para 
eonvertir los ooraasones de los pa- 
dres á los hijos, y loe rebeldes a la 
prudencia de los justos, á fin de 
preparar al Señor un pueblo per- 
feeto. 

18 Y dijo Zacharías al ángel, 
¿En qué oonoeoré esto? Porque 
yo soy viejo, y nú muger avanzada 
en días. 

19 Y respondiendo el ángel le 
dijó : Yo soy Gabriel el que asiste 
ante Dios, y soy enviado a hablar* 
te, y á trahorte esta feliz nu«va. 

90 Y he aquí que serás mudo, y 
no podrás hablar hasta el dia en 
que estas cosas sucedan, por cuan- 
to no has ereido en mis palabras, 
las cuales se eumpliran 4 su tiem- 
po. 

81 Y el pueblo estaba esperando 
4 Zackafías: Y se maravillaban 
de que se tardase tanto en el tem- 
plo. 



the people were praying "rnthout 
at the time of incensé. 

11 And there appeared unto him 
an ángel of the Lord standing on 
the right side of the altar of in- 
censé. 

12 And when Zacharías saw him, 
he was troubled, and fear fell upon 
him. 

13 But the ángel said unto him, 
Fear not, Zacharías : for thy prayer 
is heard ; and thy wife Elisabeth 
shall bear liiee a son, and thou shalt 
cali his ñame John. 

14 And thou shalt have joy and 
gladness; and many shall rejoioe 
at his birth. 

15 For he shall be great in the 
sight of the Lord, and shall drink 
neither wine ñor strong drink ; and 
he shall be filled with the Holy 
Ghost, even irom his mother's 
womb. 

16 And many of the children of 
Israel shall he tum io the Lord 
their God. 

17 And he shall go before him 
in the sgini and power of Elias, 
to tum tile hearts of the fathers to 
the children, and the disobedient to 
the wisdom of the just; to make 
ready a people prepared for the 
Lord. 

18 And Zacharías said unto the 
ángel, Whereby shall I know this ? 
for I am an oíd man, and my wife 
well stricken in years. 

19 And the ángel answering said 
unto him, I am Gábríel, that stand 
in the presence of God; and am 
sent to qpeak unto thee, and to 
ahew thee these glad tidings. 

20 And, behold, thou áialt be 
dumb, and not abíe to speak, until 
the day that these things shall be 
performed, because thou believest 
not my words, which shall be ful- 
filled in their season. 

21 And the petóle waited for 
Zacharías, and marvelled that he 
tarríed so long in the temple. 



SAN LUGAS L 



149 



22 Y eoando ealié, no les podía 
hablar, y ent^idienm que había 
tenido una visión en el templo: 
Y él les hablaba por señas, y que- 
dó mudo. 

23 Y sucedió que eumplidos los 
dias de su ministerio, se fué ¿ su 
oasa. 

24 Y después de aquellos dias 
eondhió su muger Elizabeth, y se 
estuvo escondida cinco meses di- 
ciendo. 

25 Porque el Señor hizo esto con- 
migo en los dias, en que atendió a 
quitar mi oprobio entre los hom- 
bres. 

26 Y al sexto mes el ángel Ga- 
briel fué enviado de Dios á una 
eiudad de Galilea, llamada Naza- 
reth. 

27 A una virgen desposada con 
un varón llamado Jos^h, de la ca- 
sa de David, y el nombre de la vir- 
gen era María. 

28 Y habiendo el ángel entrada, 
la dijo: Dios te salve favorecida: 
El Señor es contigo, bendita tu 
entre las mugeres. 

29 Y cuando ella le oyó, se turbó 
con las palabras de él, y meditaba 
que salutación fuese esta. 

30 Y el ángel le dijo : No temas, 
María, porque haa hallado gracia 
delante de Dios. 

31 Y he aquí, que ooneebiras en 
tu vientre, y parirás un hijo, y lla- 
marás su nombre Jesús. 

32 Este sera grande, y será lla- 
mado Hijo del Altísimo, y le dará 
el Señor Dios el trono de David su 
padre. 

33 Y reynará en la casa de Jacob 
eternamente, y su reyno no tendrá 
fin. 

34 Y dijo María al ángel ¿cómo 
será esto? porque no conozco va- 
ron. 



23 And tv^en'he earae out, he 
oould not speak unto them: and 
they perceived that he had seen a 
visión in the temple ; for he beek- 
oned unto them, and remained 
speechless. 

23 And it carne to pass, that, as 
soon as the days of his ministration 
were aeoomplished, he departed to 
his own house. 

24 And after those days his wife 
Elisabeth ooneeived, and hid her- 
self fíve months, saying, 

25 Thus hath the Lord dealt with 
me in the days wherein he loc^ed 
on mcy to take away my reproaeh 
amongmen. 

26 And in the sixth month the 
ángel Gabriel was sent írom God 
unto a oity of GaUlee, aained Naa- 
areth, 

27 To avifgin espoused to a. man 
whose ñame was Joseph, of the 
house of David ; and the virgin's 
ñame waa Mary. 

28 And the angél carne in unto 
her, and said, Hail, tíum that art 
highly favoured, the Lord is with 
thee : blessed art thou among wo- 
men. 

29 And when she saw kim^ she 
was troubled at his saying, and 
cast in her mind trhat manner of 
salutation this sfaould be. 

30 And the ángel said unto her, 
Fear not, Mary: for thott hast 
found favour with God. 

31 And, behold, tkm shalt oon- 
ceive in thy womb, and bring forth 
a son, and shalt eall his ñame JE- 
SÚS. 

32 He shall be great, and shall be 
called the Son of the Highest ; and 
the Lord €rod shall give unto him 
the throne of his f ather David : 

33 And he shall reign over the 
house of Jacob for ever; and of 
his kingdom there shall be no end. 

34 Then siúd Mary unto the an* 
gel, How shall this be, seeing I 
know not a man ? 



150 



SAN LUCAS L 



35 Y Fetpondieádo el ángel la 
dij6 : El Espíritu Santo vendrá so- 
bre tí, 7 la TÚrtud del Altisimo te 
hará sombra. Y por esto, lo Santo 
que nacerá, será llamado Hijo de 
Dios. 



36 Y he aquí que también tu pa- 
rienta Elizabeth ha concebido un 
hijo en su yegez, y este es el sexto 
mes, á la que es llamada estéril. 

37 Porque no hay ninguna cosa 
imposible para con Dios. 

38 Entonces Mariá dijo : He aquí 
la esclava del Señor, hágase en mí 
según tu palabra. Y el ángel se 
retiró de ella. 

39 Y en aquellos dias levantán- 
dose María, filé con priesa á la 
montaña, á una ciudad de Judá. 

40 Y entró en casa de Zacharías, 
y saludó á Elizabeth. 

41 Y sucedió que cuando Eliza- 
beth oyó la salutación de María, 
la criatura dio saltos en su vientre : 
Y Elizabeth se llenó de Espíritu 
Santo. 

42 Y exclamó en alta voz, y dijo : 
Bendita tú entre las mugeres, y 
bendito el íhito de tu vientre. 

43 ¿Y de dónde esto á mí, que la 
madre de mi Señor venga a mí ? 

44 Porque he aquí que en cuanto 
llegó la voz de tu salutación á mis 
oidos, la criatura dio saltos de go- 
zo en mi vientre. 

45 Y bienaventurada la que cre- 
yó, porque se cumplirán las cosas, 
que le fueron dichas de parte del 
Señor. 

46 Entonces María dijo : engran- 
dece mi alma al Señor. 

47 Y mi espíritu se regocijó en 
Dios mi salvador. 

48 Porque miró la humildad de 
su e8<dava, pues ya desde ahora me 
llamarán bienaventurada todas las 
generaciones. 



35 And the ángel answered and 
said unto her, The Holy Ghost 
shall come upon thee, and the 
power of the Highest shall over- 
shadow thee: therefore also that 
holy thing which shall be born of 
thee shall be called the Son of 
God. 

36 And, behold, thy cousin Elisa- 
beth, she hath also conceived a son 
in her oíd age ; and this is the sixth 
month with her,who was called bar- 
ren. 

37 Forwith God nothing shall be 
impossible. 

38 And Mary said, Behold the 
handmaid of the Lord ; be it unto 
me acoording to thy word. And 
the ángel departed from her. 

39 And Mary aróse in those days, 
and went into the hill country vith 
haste. into a city of Judah ; 

40 And entered into the house of 
Zacharias, and saluted Elisabeth. 

41 And it came to pass, that, 
when Elisabeth heard the saluta- 
tion of Mary, the babe leaped in 
her womb; and Elisabeth was 
fílled vrith the Holy Ghost : 

42 And she spake out with a loud 
voice, and said, Blessed art thou 
among "^omen, and blessed is the 
firuit of thy womb. 

43 And whence is this to me, 
that the mother of my Lord should 
come to me ? 

44 For, lo, as soon as the voice of 
thy salutation sounded in mine ears, 
the babe leaped in my womb for joy . 

45 And blessed is she that believ- 
ed : for there shall be a perform- 
ance of those things which were 
told her from the Lord. 

46 And Mary said, My soul doth 
magnify the Lord, 

47 And my spirit hath rejoiced in 
Crod my Savionr. 

48 For he hath regarded the low 
estáte of his handmaiden : for, be- 
hold, from henoeforth all genera» 
tions shall cali me blessed. 



SAN LUCAS I. 



161 



49 Porque el que es poderoso, ha 
hecho conmigo grandes cosas, y 
santo es su nombre. 

50 Y su misericordia de genera- 
ción en generación á los que le te- 
men. 

51 Mostró yalentía con su brazo, 
y dispersó los ensobervecidos del 
pensamiento de su corazón. 

52 Derribó a los poderosos de sus 
tronos, y ensalzó á los de condición 
humilde. 

53 Hinchió de bienes a los ham- 
brientos, y a los ricos despidió va- 
cíos. 

54 Recibió a Israel su siervo, 
acordándose de misericordia. 

55 Según habló a nuestros padres 
Abraham, y a su descendencia pa- 
ra siempre. 

56 Y se detuvo Maiia con ella 
como tres meses : y se volvió a su 
casa. 

57 Y cumpliósele a Elizabeth el 
tiempo de parir, y parió un hijo. 

58^ Y sus vecinos, y parientes, 
oyeron que el Señor habia engran- 
decido su misericordia con ella, y 
alegráronse con ella. 

59 Y aconteció que el octavo dia 
vinieron á circuncidar al niño, y le 
llamaban del nombre de su padre 
Zacharías. 

60 Y respondiendo su madre dijo : 
No, sino que será llamado Juan. 

61 Ydijeronle ¿Porqué? Nadie 
hay en tu parentela, que se llame 
con este nombre. 

62 £ hicieron señas al padre del 
niño, como le quería llamar. 

63 Y pidiendo una tableta, escri- 
bió, diciendo : Juan es su nombre. 
Y todos se maravillaron. 

64 Y luego fué abierta su boca, y 
suelta su lengua, y habló bendi- 
ciendo á Dios. 



49 For he that is mighty hath 
done to me great things ; and holy 
is his ñame. 

50 And his mercy is on them that 
fear him from generation to gene- 
ration. 

51 He hath shewed strength with 
his arm; he hath scattered the 
proud in the imagination of their 
hearts. 

52 He hath put down the mighty 
from their seats, and exalted them 
of low degree. 

53 He hath fílled the hungry with 
good things ; and the rich he hath 
sent empty away. 

54 He hath holpen his servant 
Israel, in remembrance of his mer- 
cy; 

55 As he spake to our fathers, to 
Abraham, and to his seed for ever. 

56 And Mary abode with her 
about three months, and returned 
to her own house. 

57 NowElisabetVsfull time carne 
that she should be delivered ; and 
she brought forth a son. 

58 And her neighbours and her 
cousins heard how the Lord had 
shewed great meroy upon her ; and 
they rejoiced with her. 

59 And it came to pass, that on 
the eighth day they came to cir- 
cumcise the cMld; and they called 
him Zacharías, after the ñame of 
his father. 

60 And his mother answered and 
said, Not so ; but he shall be called 
John. 

61 And they said unto her, There 
is none of thy kindred that is called 
by this ñame. 

62 And they made signs to his 
íather, how he would have him 
called. 

63 And he asked for a writing 
table, and wrote, saying, His ñame 
is John. And they marvelled all. 

64 And his mouth was opened 
inmiediately, and his tongue loosed^ 
and he spake, and praised God. 



16S 



SAN LUCAS I. 



65 Y Tin6 temor sobre todos loe 
yeoinos de ellos, y se difundieron 
todas estas voces por las montañas 
de Judea: 

66 Y todos los que las oían las 
reponían en su eorazon dioiendo: 
¿ quién será este niño ? Y la mano 
del Señor eré. con éL 

67 Y Zaeharías su padre ítié lle- 
no de Espíritu Santo, y profetizó 
diciendo. 

68 Bendito el Señor Dios de Is- 
rael, porque visitó, é hizo redención 
á su pueblo. 

69 Y nos alzó el cuerno de salud 
en la casa de David su siervo. 

70 Como habló por booa de sus 
santos profetas, que han existido 
desde la creación del mundo : 

71 Ser salvos de nuestros enemi- 
gos, y de mano de todos los que nos 
aborrecen. 

72 (Isa misericordia para con 
nuestros padres acordándose de su 
santa alianza. 

73 Del juramento que juró á 
Abraham nuestro padre. 

74 Que nos había de dar, que li- 
bertados de nuestros enemigos le 
serviríamos sin temor. 



75 En santidad, y justicia delante 
de él, todos los dias de nuestra 
vida. 

76 Y tu oh niño, Profeta del Al- 
tísimo serás llamado : Porque irás 
ante la faz del Señor, para apare- 
jar sus caminos. 

77 Dando ciencia de salvación á 
su pueblo con remisión de bus pe- 
cados. 

78 Por las entrañas de misericor- 
dia de nuestro Dios, con que el 
oriente nos visitó desde lo alto. 

79 Para dar luz á los que habi- 
tan en tinieblas, y en sombra de 
muerte, para guiar nnestios pies 
por camino de paz» 



65 And fear oame od all fhat 
dwelt round ábout them: and all 
these sayings were noised abroad 
throu^out all the hill country of 
Judea. 

66 And all they that heard them 
laid them up in their hearts, say- 
ing, What manner of child shall 
this be ! And the hand of the Lord 
was with him. 

67 And his father Zacharias was 
filled with the Holy Ghost, and 
prophesied, saying, 

68 Blessed be the Lord God of 
Israel ; for he hath visited and re- 
deemed his people, 

69 And hath raised up a horn of 
salvation for us in the house of his 
servant David ; 

70 As he spiike by the mouth of 
his holy prophets, which have been 
since the world began : 

71 That we should be saved from 
our enemies, and írom the hand of 
all that bate us; 

72 To perform the mercy promis- 
ed to our fathers, and to remembor 
his holy covenant ; 

73 The oath which he sware to 
our father Abraham, 

74 That he would grant unto us, 
that we, being delivered out of the 
hand of our enemies, might serve 
him without £mx, 

75 In holiness and ríghteousness 
before him, all the days of omx 
life. 

76 And thou, child, shalt be call- 
ed the prophet of the Highest : for 
thou shalt go before the face of the 
Lord to prepare his ways ; 

77 To give knowledge of salvation 
unto his people by the remission of 
their sins, 

78 Through the tender mercy of 
our God ; whereby the dayspñng 
from on high hath visited us, 

79 To give Ught to them that sit 
in darkness and in the shadow of 
death, to guide cor feet into the 
way of peaoe. 



SAN LUCAS n. 



153 



80 Y el ni&o ofédft, y eta forfáfi- 
oado en espirita, y estaba en loe 
desiertos hasta el día de su maní* 
festacion á Israel. 

CAPITULO 11. 

Y ACONTECIÓ en aquellos 
dias, qne se pnblioo un edicto 
de Cesar Augusto, paraque todo el 
mundo fuese empadronado. 

2 Y este primer empadronamien* 
to fué hecho, siendo Cyrenio Gro- 
bemador de la Syria. 

3 Iban todos para ser empadrona» 
dos cada uno en su ciudad. 

4 Y Joeeph subió también de Ga- 
lilea de la ciudad de Nazareth, á 
Judéa, á la ciudad de David, que 
se llama Bethlehem: porque era 
de la casa y familia de Darid. 

5 Para ser empadronado con su es- 
posa María, la cual estaba preñada. 

6 Y aconteció que estando ellos 
allí, los dias en que ella había de 
parir, se cumplieron. 

7 Y parió á su hijo primogénito, 
y le enyolvió en pañales, y le re- 
costó en el portal, porque no había 
lugar para ellos en la posada. 

8 Y había pastores en la misma 
tierra, que guardaban velando de 
noche su ganado. 

9 Y he aquí se les apareció un 
ángel del Señor, y la claridad de 
Dios resplandeció en derredor de 
ellos, y turieron grande temor. 

10 Mas el ángel les dijo : no te- 
máis, porque he aquí os traygo nue- 
vas de grande gozo, que lo serán 
para todo el pueblo. 

1 1 Porque os ha nacido hoy en la 
ciudad de David, el salvador, que 
es Christo el Señor. 

12 Esta os será la señal: Halla- 
réis al niño envuelto en pañales, 
Mostado en el portal. 



80 And the ehild gnv, ftnd wax- 
ed strong in spirit, and was in the 
deserta till the day of his shewing 
unto Israel. 

CHAPTER II. 

AND it carne to pass in those 
days, that there went out a 
decree from Cesar Augustos, that 
all the world should be taxed. 

2 And this taxing was fírst made 
when Cyrenius was governor of 
Syria. 

3 And all went to be taxed, er- 
ery one into hie own eity. 

4 And Jos^h also went up from 
Galilee, out of the oity of Naza* 
reth, into Judea, unto the city of 
David, which is oalled Bethlehem, 
(because he was of the house and 
lineage of David,) 

5 To be taxed with Mary his es- 
poused wife, being great with child. 

6 And 80 it was, that, while they 
were there, the days were accom- 
plished that ehe should be deliv 
ered. 

7 And she brou^t forth her fírst- 
bom son, and wrapped him in 
swaddling olothes, and laid him in 
a manger; because there was no 
room for them in the inn. 

8 And there were in the same 
eountry shephwds abiding in the 
field, keeping wateh over their 
flock by night. 

9 And, lo, the ángel of the Lord 
came upon them, and the glory of 
the Lord shone round about them; 
and they were sore afraid. 

10 And the ángel said xmto them, 
Fear not : for, behold, I bring you 
good tidings of great joy, wMch 
shall be to all people. 

1 1 For unto you is bom this day 
in the oity of David a Saviour, 
which is Christ the Lord. 

12 And this shall be a sign unto 
you ; Ye shall find the babe wrap 
ped in swaddling olothes, lying in 
a manger. 



154 



SAN LUCAS U. 



13 T al instante aparecieron con 
el ángel, una multitud de la 
hueste celestial, que alababan á 
Dios, y decían. 

14 Gloria á Dios en las alturas, y 
en la tierra paz, y entre los hom- 
bres buena voluntad. 

15 Y aconteció que luego que los 
ángeles se fueron de ellos al cielo, 
los pastores se decían unos a otros ; 
Pasemos pues á Bethlehem, y vea- 
mos esto que ha sucedido, y que 
el Señor nos ha comunicado. 



16 Y fueron apresurados y halla- 
ron á María, y a Joseph, y al niño 
acostado en el portal. 

17 Y cuando lo vieron, hicieron 
notorio lo que les había sido dicho 
acerca del niño : 

18 Y todos los que lo oyeron, se 
maravillaron de lo que los pastores 
les decían. 

19 Mas María guardaba todas 
estas cosa>s, comparándolas en su 
corazón. 

20 Y los pastores se volvieron 
glorificando, y loando a Dios por 
todas las cosas, que habían oido y 
visto, así como les había sido di- 
cho. 

21 Y después que fueron cumpli- 
dos los ocho dias para circuncidar 
al niño, le pusieron por nombre 
Jesús, lo que le llamó el ángel, 
antes que fuese concebido en el 
vientre. 

22 Y cuando fueron cumplidos 
los dias de la purificación de ellos 
conforme a la Ley de Moyses, le 
llevaron á Jemsalem para presen- 
tarle al Señor. 

23 Como está escrito en la Ley 
del Señor : todo macho que abriere 
matriz, será' Santo al Señor. 

24 Y para dar la ofrenda, con- 
forme á lo que está dicho en la ley 
del Señor, un par de tórtolas, ó dos 
pichones de palomas* 



13 And snddenly there was mth 
the ángel a multitude of the hea^^ 
venly host praising God, and say- 

ing, 

14 Glory to God in the highest, 

and on earth peace, good will to- 
ward men. 

15 And it came to pass, as the 
angels were gone away from them 
into heaven, the shepherds said 
one to another, Let us now go 
even unto Bethlehem, and see this 
thing which is come to pass, which 
the Lord hath made known unto 

US. 

16 And they came with haste, 
and found Mary and Joseph, and 
the babe lying in a manger. 

17 And when they had seen it^ 
they made known abroad the say- 
ing -which was told them concern- 
ing this child. 

18 And all they that heard it 
wondered at those things which 
were told them by the shepherds. 

19 But Mary kept all these things, 
and pondered them in her heart. 

20 And the shepherds retumed, 
glorifying and praising God for all 
the things that they had heard and 
seen, as it was told unto them. 

21 And when eight days were 
accomplished for the circumcising 
of the child, his ñame was called 
JESÚS, which was so named of 
the ángel before he was conceived 
in the womb. 

22 And when the days of her 
purification acoording to the law 
of Moses were accomplished, they 
brou^ht him to Jemsalem, to pre- 
sent him to the Lord ; 

23 (As it is written in the law 
of the Lord, Every male that open- 
eth the womb shall be called holy 
to the Lord ;) 

24 And to ofier a sacrifice ac- 
oording to that which is said in 
the law of the Lord, A pair of tur* 
tledoves, or two young pigeons. 



SAN LUCAS II. 



155 



25 Y he aqtií que había á la sa- 
zón en Jerusalem nn hombre lla- 
mado Simeón, y este hombre justo, 
y pió esperaba la consolación de 
Israel, y el Espíritu Santo estaba 
en él. 

26 Y le había sido revelado por 
el Espíritu Santo, que no vería la 
muerte, sin haber visto antes el 
Christo del Señor. 

27 Y vino en el Espíritu al tem- 
plo, y cuando introducían los pa- 
dres al Niño Jesús, para hacer con 
él conforme a la costumbre de la 
Ley; 

28 El también le tomo en sus 
brazos, y bendijo a Dios, y dijo. 

29 Ahora, despides Señor, á tu 
siervo, conforme a tu palabra, en 
paz. 

30 Porque han visto mis ojos tu 
salvación, 

3 1 La cual has preparado ante la 
faz de todos los pueblos, 

32 Luz para ser revelada á los 
Gentiles, y gloría de tu pueblo Is- 
rael. 

33 Y Joseph y su madre estaban 
maravillados de las cosas que se 
decían de él. 

34 Y bendijolos Simeón, y dijo a 
María su madre: Mira, este esta 
aquí para caida, y para recobro de 
muchos en Israel, y para blanco 
de contradicción. 

35 Y una espada traspasará tam- 
bién tu propia alma, paraque sean 
revelados los pensamientos de mu- 
chos corazones. 

36 Y había una Profetisa llama- 
da Ana, hija de Phanuel, de la tri- 
bu de Aser ; la cual era muy avan- 
zada en edad, y había vivido siete 
años con bu marído desde su virgini- 
dad. 

37 Y era una viuda como de 
ochenta y quatro años, la cual no 
se apartaba del templo, y servía 
á Dios en ayunos y oraciones de 
noche y de dia. 

38 Y como esta llegase en la 



25 And, behold, there was a man 
in Jerusalem, whose ñame was Sim- 
eón; and the same man was just 
and devout, waiting for the conso- 
lation of Israel : and the Holy Ghost 
was upon him. 

26 And it was revealed unto him 
by the Holy Ghost, that he should 
not see death, before he had seen 
the Lord's Christ. 

27 And he- carne by the Spirít 
into the temple : and when the pa- 
rents brought in the child Jesús, to 
do for him after the custom of the 
law, 

28 Then took he him up in his 
arms, and blessed (xpd, and said. 

29 Lord, now lettest thou thy ser- 
vant depart in peaoe, according to 
thy woril : 

30 For mine eyes have seen thy 
salvation, 

31 Which thou hast prepared be- 
fore the face of all people ; 

32 A light to lighten the Gen- 
tiles, and the glory of thy people 
Israel. 

'33 And Joseph and his mother 
marvelled at those things which 
were spoken of him. 

34 And Simeón blessed them, and 
said unto Mary his mother, Behold, 
this child is set for the fall and rí- 
sing again of many in Israel ; and 
for a sign which shall be spoken 
against; 

35 (Yea, a sword shall pierce 
through thy own soul also ;) that 
the thoughts of many hearts may 
be revealed. 

36 And there was one Anna, a 
prophetess, the daughter of Pha- 
nuel, of the tríbe of Aser : she was 
of a great age, and had lived with 
a husband seven years from her 
virginity; 

37 And she was a widow of about 
fourscore and four years, which 
departed not firom the temple, but 
served Crod with fastings and pray- 
ers night and day. 

38 ijid she ooming in tliAl in- 



166 



SAN LUGAS II. 



mifln* hora, oonlbt6 también al 
Señor ; y hablaba de él á iodos les 
que esperaban redeneimí en Jera* 
salem. 

39 Y habieindo cumplido con to« 
das las cosas según la Ley del Se* 
ñor, TolTiercmse 4 Galilea a sn du- 
dad de Nazareth. 

40 Y el niño crecía y se fortale* 
cía en espíritu, lleno de sabiduría, 
y la gracia de Dios era sol»re él. 

41 Y sus padres iban todos los 
años á Jernaalem en el dia solem* 
ne de la pascua. 

42 Y cuando el eráde doce años, 
subieron a Jerusalem, conforme a 
la costumbre del dia de la fiesta. 

43 Y acabados los dias, volviendo 
ellos, Jesús el niño, se quedó en 
Jerusalem, sin saberlo Joseph ni su 
madre. 

44 Y creyendo que estaba con la 
comitiva, anduvieron camino de un 
dia, y buscábanle entre los paríen- 
tes, y entre los conocidos. 

45 Y como no le hallasen, volvie- 
ron k Jerusalem buscándole. 

46 Y aconteció que tres dias des- 
pués le halluron en el templo, sen- 
tado en medio de los doctores, 
oyéndolos, y preguntándoles. 

47 Y todos los que le oían se pas- 
maban de su inteligencia, y de sus 
respuestas. 

48 Y cuando le vieron, se mara- 
villaron. Y le dijo su madre. Hijo 
aporqué lo has hecho así con noso- 
tros? He aquí, tu padre, y yo te 
hemos buscado afligidos. 

49 Y él les dijo ¿Porqué razón 
me buscabais ? No sabíais que en 
las cosas que son de mi Padre me 
conviene estar ? 

50 Mas ellos no entendieron lo 
que les había dicho. 

51 Y descendió con ellos, y vino 
á Nosaretli, y estaba tugeto & eltos. 



stont gave thaidn likewise unto 
the Lord, and spake of him to all 
them that looked for redemption in 
Jerusalem. 

39 And when they had performed 
all things according to the law of 
the Lord, they retumed into Gali- 
lee, to their ovm city Nazareth. 

40 And the child grew, and wax- 
ed strong in spirit, fiUed with wis» 
dom; and the grace of God was 
upon him. 

41 Now his parents went to Je-» 
rusalem every year at the feast oí 
the passover. 

42 And when he was twelve years 
oíd, they went up to Jerusalem af- 
ter the custom of the feast. 

43 And when they had fulfilled 
the days, as they returned, the 
child Jesús tarríed behind in Jeru- 
salem ; and Joseph and his mother 
knew not of it, 

44 But they, supposing him to 
have been in the company, went 
a day^s journey ; and they sought 
him among their kinsfolk and ao- 
quaintance. 

45 And when they found him not, 
they tumed back again to Jerusa- 
lem, seeking him. 

46 And it came to pass, that af- 
ter three days they found him in 
the temple, sitting in the midst of 
the doctors, both hearing them, 
and asking them questions. 

47 And all that heard him were 
astonished at his understanding 
and answers. 

48 And when they saw him, they 
were amazed : and his mother said 
unto him, Son, why hast thou thus 
dealt with us ? behold, thy father 
and I have sought thee sorrowing. 

49 And he said unto them, How 
is it that ye sought me ? wist ye 
not that I must be about my Fa- 
thers's business ? 

50 And they understood not the 
saying which he spake unto them. 

51 And he went down with them, 
and came to Nazareth, and waa 



SAN LUCAS m. 



157 



Y ra madre gnaitl&ba todas estas 
eosas en su oorazou. 

52 Y Jesas erecia en sabiduría, y 
en estatura, y grada para con Dios 
y los hombres. 

CAPITULO III. 

TEN el año décimo quinto del 
imperio de Tiberio Cesar, sien- 
do Presidente de Judea Poncio Pí- 
late, y Heredes tetrarcha de Grali* 
lea, y su hermano Philippo tetrar- 
cha de Yturéa, y de la ProTÍnoia 
de Trachonite, y Lysania tetrar- 
cha de Abilene. 

2 Siendo sumos Sacerdotes Annás 
y Cayphás, la palabra del Dios 
vino a Juan, hijo de Zaeharías, en 
el desierto. 

3 Y vino por toda la tierra comar- 
cana del Jordán, predicando bau- 
tismo de arrepentimiento para re- 
misión de pecados. 

4 Como esta escrito en el libro de 
las palabras del profeta Isaías di- 
ciendo : voz del que dama en el 
desierto. Aparejad d camino del 
S^Unr, haced derechas sus sendas. 

5 Todo valle se llenará, y todo 
monte y collado se abajará, y lo 
foreido será enderezado, y lo frago- 
so allanado. 

6 Y toda carne verá la salvación 
de Dios. 

7 Y decía á la multitod que ve- 
nia para ser bautizados por él : ge- 
neración de víboras, ? quién os en» 
señó á huir de la ira venideara ? 

. 8 Haced pues frutos dignos de ar- 
repentimiento, y no comencéis á 
decir en vosotros mismos; Tene- 
mos por padre á Abraham: Por- 
que yo os digo, que Dios puede le- 
vantar de estas piedras hijos á 
Abraham. 
9 Pooque está la segur puesta á 
la raiz*dA ka áchoks. Bim todo 



svbjeet unto them: bat his me* 
ther kept all these sayings in heae 
heart. 

52 And Jesús increased in wis- 
dom and stature, and in favour 
with Ood and man. 



F 



CHAPTER ni. 

OW in the fífteenth year of the 
reign of Tiberius Cesar, Pon- 
tius Pílate being govemor of Judea^ 
and Herod being tetrareh of Gali- 
lee, and his brother Philip tetrareh 
of Iturea and of the región of Tra« 
chonitis, and Lysanias the tetrareh 
of Abilene, 

2 Annas and Caiaphas being the 
high pxiests, the word of €rod carne 
unto John the son of Zacharias in 
the wildemess. 

3 And he came into all the coun^ 
try about Jordán, preaching the 
baptism of repentanee for the re« 
mission of sins ; 

4 As it ís wrítten in the bodt of 
the words of Eiaias the prepbet, 
saying, The voice of ene crying in 
the wilderaesB, Pr^are ye the 
way of tile Lord, make his paths 
straight. 

5 Every v8lleyBhallbefiUed,and 
every mountain and híU shall be 
brought low ; and the crooked shall 
be made straight, and the jough 
ways shall be maÁe smooth ; 

6 And all flesh ídiall see the sal« 
vation of God. 

7 Then said he te the multitude 
that came forth to be baptized of 
him, O generatíon of vipers, who 
hath wamed yon to fiee from the 
wrath to come ? 

8 Bring £orth therefore froits wcar- 
thy of repentanee, and begín not 
to say wíthin yourselves, We haré 
Abraham to.our father : for I say 
unto yon, That €tod is able of these 
stones to raise up ehüdren unto 
Abraham. 

9 And now aiso the axe is laid 
unto tha loot of the tieas: «very 



158 



SAN LUCAS in. 



árbol que no hace btien fruto, cor* 
tado sera 3 y echado en el fuego. 

10 Y le preguntaban las gentes, 
y decían. ¿ Pues qué liaremos ? 

11 Y respondiendo les dijo; £1 
que tiene dos túnicas dé al que no 
tiene; y el que tiene que comer, 
haga lo mismo. 

12 Y vinieron también a él Pu- 
blicanoB para ser bautizados, y le 
dijeron: Maestro, ¿qué haremos? 

13 Y él les dijo : No exijáis mas 
de lo que os esta ordenado. 

14 Y preguntábanle también los 
soldados diciendo^ y nosotros ¿ qué 
haremos ? Y dijoles, No maltra- 
téis á nadie, ni usies de fraude, y con- 
tentaos con Yuestro salario. 

15 Y como el pueblo estaba en 
expectación, y todos pensando en 
sus corazones acerca de Juan, si 
sería el Christo. 

16 Respondió Juan diciendo a to- 
dos: Yo en verdad os bautizo en 
agua; pero viene uno mas pode- 
roso que yo, la correa de cuyos za- 
patos no soy digno de desatar. £1 
os bautizará en £spíritu Santo, y 
fuego. 

17 Cuyo bieldo está en su mano, 
y limpiará su era, y juntará el tri- 
go en su trox, y quemará la paja 
en fuego, que nunca se apaga. 

18 Y así animciaba muchas otras 
cosas al pueblo en sus exhortacio- 
nes. 

19 Mas Herodes el tetraroha, sien- 
do reprendido por él á causa de He- 
rodías muger de su hermano Phi- 
lippo, y acerca de todos los males 
que Herodes había hecho. 

20 Añadió á todos también este, 
y encerró á Juan en la cárcel. 

21 Y aconteció que como todo el 
pueblo fuese bautizado, cuando Je- 
sús era también bautizado y estan- 
do orando, se abrió el oiolo. 



tree therefore whidí bríngeth not 
forth good fruit is hewn down, and 
cast into the fíre. 

10 And the people asked him, 
saying, What shail we do then ? 

11 He answereth and saith unto 
them. He that hath two coats, let 
him impart to him that hath none ; 
and he that hath meat, let him do 
likewise. 

12 Then came also publicans to 
be baptized, and said unto him, 
Master, what shall we do ? 

13 And he said unto them, £xact 
no more than that which is ap- 
pointed you. 

14 And the soldiers likewise de« 
manded of him, saying, And what 
shall we do? And he said unto 
them. Do violence to no man, nei- 
ther acense any falsely; and be 
content with your wages. 

15 And as the people were in ex- 
pectation, and all men mused in 
their hearts of John, whether he 
were the Christ, or not ; 

16 John answered, saying unto 
them all, I indeed baptizo you with 
water; but one mightier than I 
cometh, the latchet of whose shoes 
I am not worthy to unloose: he 
shall baptizo you with the Holy 
Ghost and with fire : 

17 Whose fan is in his hand, and 
he will thoroughly purge his floor, 
and will gather the wheat into his 
gamer ; but the chaff he will bum 
with fire unquenchable. 

18 And many other things in his 
exhortation preached he unto the 
people. 

19 But Herod the tetrarch, being 
reproved by him for Herodias his 
brother Philip's wife, and for all 
the evils which Herod had done, 

20 Added yet this above all, that 
he shut up John in prison. 

21 Now when all the people were 
baptized, it came to pass, that Je* 
sus also being baptized, and pray- 
ing, the heaven was opensd, 



SAN LUCAS ni. 



159 



22 T deseendió el Espíritu Santo 
en foima corporal, como de palo- 
ma, sobre él, y se oyó una voz del 
cielo que decía: Tú eres mi Hijo 
amado, en tí me complazco. 

23 Y el mismo Jesús comenzaba 
a ser como de treinta años, hijo, 
según se creía de Joseph, que fue 
hijo de Heli, 

24 Que fué hijo de Matthat, que 
lo fué de Leví, que lo fué de Mel- 
chí, que lo fué de Janne, que lo fué 
de Joseph, 

25 Que lo fué de Mattathías, que 
lo fué de Amos, que lo fué de Na^ 
hum, que lo fue de £sli, que lo fué 
de Nagge, 

26 Que lo fué de Maath, que lo 
fué de Mattathías, que lo fué de 
Semeí, que lo fué de Joseph, que 
lo fué de Judá, 

27 Que lo fué de Joanna, que lo 
fué de Bhesa, que lo fué de Zoro- 
babéL que lo fué de Salathiél, que 
lo fue de Neri, 

28 Que lo fué de Melchi, que lo 
fué de Addí, que lo fué de Cosam. 
que lo fué de Elmodam, que lo fue 
de£r, 

29 Que lo fué de José, que lo fué 
de Eliezer, que lo fue de Jorím. 
que lo fué de Matthat, que lo fue 
de Leví, 

30 Que lo fué de Simeón, que lo 
fué de Juda, que lo fué de Joseph, 
que lo fué de Jonan, que lo fué de 
Eliacím, 

31 Que lo fué de Melca, que lo 
fué de Menan, que lo fué de Mat- 
tatha^ que lo fué de Nathan, que 
lo fue de David, 

32 Que lo fué de Jessé, que lo 
Psá deObedi que lo fué de Booz, 



22 And the Holy Ghoet desoend^ 
ed in a bodily shape like a dove 
upon him, and a voice carne from 
heaven, which said, Thou art my 
beloved Son; in thee I am well 
pleased. 

23 And Jesús himself began to 
be about thirty years of age, being 
(as was suppbsed) the son of Jo- 
seph, which was toe son of Heli, 

24 Which was the son of Mat- 
that, which was the son of Levi, 
which was the son of Melchi, 
which was the son of Janna, which 
was the son of Joseph, 

25 Which was the son of Matta- 
thias, which was the son of Amos, 
which was the son of Naum, which 
was the son oí Esli, which was the 
son of Nagge, 

26 Which was the son of Maath, 
which was the son of Mattathías, 
which was the son of Semei, which 
was the son of Joseph, which was 
the son of Judah, 

27 Which was the son of Joanna, 
which was the son of Rhesa, which 
was the son of Zorobabel, which 
was the son of Salathiél, which 
was the son of Neri, 

28 Which was the son of Melchi, 
which was the son of Addi, which 
was the son of Cosam, which was 
the son oí Elmodam, which was 
the son oí Er, 

29 Which was the son oí José, 
which was the son oí Eliezer, 
which was the son oí Jorim, which 
was the son oí Matthat, which was 
the son oí Leyi, 

30 Which was the son oí Simeón, 
which was the son oí Judah, which 
was the son oí Joseph, which was 
the son oí Jonan, which was the 
son oí Eliakim, 

31 Which was the son oí Melea, 
which was the son oí Menan, which 
was the son oí Mattatha, which 
was the son oí Nathan, which was 
the son oí David, 

32 Which was the son oí Jesse, 
whioh was the son oí Obed, which 



160 



SAN LUCAS IV. 



qxtb lo tai de Salmón, que lo fué 
de Nahason, 

33 Que lo fué de Aminadáb, que 
lo fué de Aram. que lo fué de És- 
rom, que lo fue de Phares, que lo 
filé de Judá, 

34 Que lo fué de Jaoob, que lo 
fué de Isaae, que lo fué de Abra- 
ham, que lo fué de Thaxes, que lo 
fué de Nachori 

35 Que lo íué de Samch, que lo 
fué de Ragau, que lo fué de Pha- 
leg, que lo fué de Heber, que lo 
fué de Salé, 

36 Que lo ñié de Cainán, que lo 
fué de Arphaxad, que lo fué de 
Sem, que lo fué de Noé, que lo 
fué de Lameoh, 

37 Que lo fué de Mathuflala.) que 
lo fué de Henoch, que lo fué de Ja- 
red, que lo faé de Maliüleel, que lo 
fué de Cainan, 

38 Que lo fué de Henos, que lo 
fué de Seth, que lo fué de Adam, 
que lo fué de Dios. 



CAPITULO IV. 

Y JESÚS Ueno de E^rítu San- 
to, se toItíó desde el Jordán, 
y fué guiado por el Espíritu al de- 
sierto. 

2 Y estuTÓ por quarenta días ten- 
tado del diablo, y nada comió en 
aquellos dias: pasados los enales 
al fin turó hambre. 

3 Y le dijo el diablo: Si ores Hi- 
jo de Dios, di á esta piedra que se 
haga pan. 

4 Y Jesús le respondió, y le dijo : 
eserito está ; que mo Tivir¿ el h<Mn- 
bre de solo pan, mas de toda pala- 
bra de Dios. 

5 Y le Uevó el diablo i un mente 



wBs the son of Booz, wMoIl was 
the son of Salmón, whieh was the 
son of Naasson, 

33 Whioh was the son of Amina- 
dab, whiob was the son of Aram, 
which was the son of Esrom, which 
was the son oí Phares, which was 
the son of Judah, 

34 Which was the son of Jacob, 
which was the son of Isaac, which 
was the son of Abraham, which 
was the son of Thara, whieh was 
the son of Nachor, 

35 Which was the son of Sarach, 
which was the son of Ragau, which 
was the son of Phalec, which was 
the son of Heber, whieh was the 
son of SaJa, 

36 Which was the son of Gainan, 
which was the son of Arphaxad, 
which was the son of Sem, whieh 
was the son of Noah, which was 
the son of Lamech, 

37 Which was the son of Mathu- 
sala, which was the son of Enoch, 
whieh was the son of Jared, which 
was the son of Maleleel, whieh 
was the son of Gainan, 

38 Which was the son of Enoa, 
which was the son of Seth, which 
was the son of Adam, which wms 
the soncfOoá. 

CHAPTER IV. 

AND Jesús being full of the Hely 
Ghoet retumed from Jordán, 
and was led by the Spirit inte the 
wildemess, 

2 Being forty days tempted of the 
devil. And in those days he did 
eat nothing : and when tiiey were 
ended, he afterward hungered. 

3 And the devil said unto him, 
If thou be the Son of God, com- 
mand this stone that it be made 
bread. 

4 And Jesús answered him, say- 
ing, It is written, That man shall 
not Uve by bread alone, but by 
every word <^ Grod. 

5 And the devil, taJdng him if 



SAN LUCAS IV. 



m 



ékPTttdOy 7 mMrtréAe t«te los Tey- 
nos cLe la tierra en tul mom^ito de 
tiempo. 

6 Y le dij6 el diablo: Te daré 
todo este poder, y la gloría de ellos, 
porque á mí se me ha dado, y la 
doy á. quien quiero. 

7 Por tanto si postrado ante mí 
me adorares, serán todos tuyos. 

8 Y respondiendo Jesús le dijo: 
Quítateme de delante Satanás por- 
que eseñto está : Al Señor tu Dios 
adorarás, y á él solo servirás. 

9 Y Uerole á Jerusalem y púsole 
8<^re la oomisa del templo, y di- 
jóle: si eres Hijo de Dios, échate 
de aquí abajo. 

10 Porque escrito está, que te en- 
comendojrá á sus ángeles paraque 
te guarden. 

11 Y en sus manos te sostendrán 
paraque no hieras tu pie en piedra 
alguna. 

12 Y respondiendo Jesús dijóle: 
Dicho está: no tentarás al Señor 
tu Dios. 

13 Y acabada toda tentación, el 
diablo se retiro de él hasta otra 
ocasión. 

14 Y Jesús Tolvió en virtud del 
Espíritu á Galilea, y la fama de él 
oorrio por toda la tierra del rede- 
dor. 

15 Y enseñaba en las Sinagogas 
de ellos, y era glorificado de todos, 

16 Y vino á Naaaréth en donde 
había sido criado, y entró según su 
costumbre el dia del sábado en la 
sinagoga, y levantóse á leer. 

17 Y le fué dado el libro del pro- 
feta Isaías. Y habiendo desarro- 
pado el libro, halló el lugar, donde 
optab a escrito. 

18 £1 Espíritu del SeSear es sobre 
mí, porque me ha ungido para dar 
buenas auaraa á les pobres; me 
ha enviado para sanar 4 los que- 

11 s* 



into a high mooiitain, shewed trnto- 

him all the kingdoms of tho world 
in a moment of time. 

6 And the devil said unto him^ 
AU this power will I give thee, and 
the glory of them : for that is deliv- 
ered unto me; and to whomso- 
ever I will, I give it. 

7 If thou therefore wilt worship 
me, all shall be thine. 

8 And Jesús answered and said 
unto him, Qet thee behind me, Sa- 
tán : for it is written, Thou shalt 
worship the Lord thy Grod, and him 
only shalt thou serve. 

9 And he brought him to Jerusa- 
lem, and set him on a pinnacle of 
the temple, and said unto him, If 
thou be the Son of 6od, cast thy* 
self down from henee : 

10 For it is vmtten, He shall give 
his angels charge over thee, to 
keep thee : 

1 1 And in their hands they shall 
bear thee up, lest at any time thou 
dash thy foot against a stone. 

12 And Jesús answering said un^ 
to him, It is said, Thou shalt not 
tempt the Lord thy Qoá, 

13 And when the devil had ended- 
all the temptation, he departedfiom 
him for a season. 

14 ^ And Jesús retumed in the 
power of the Spirit into Galilee: 
and there went out a fame of him 
through all the región round about. 

15 And he taught in their syna^. 
gogues, being glorifíed of all. 

16 ^ And he carne to Nazaretíi, 
where he had been brought up: 
and, as his custom was, he went 
into the synagogue on the sabbath 
day, and stood up for to read. 

17 And there was delivered unto 
him the book of the prophet Esaias. 
And when he had oponed the book, 
he found the place where it wa» 
written, 

18 The Spirit of the Lord is up« 
on me, because he hath anointed 
me to preach the gospel to the 
po<Hr : he hath sent me to beal tho 

E 



l6i 



sAk tiüCAs tr. 



^ñííiitutjk efe ééi%iXdíij |)áTtk affiiii&« 
dar & los cáutiYoí rédelicioii, y á 
los ciegos vistft, 7 ptrt poner eü 
libertad & loa éprímiéoá. 

19 Para predioáir él año agtttdái- 
ble del Señor. 

ÍO Y cerrando él libtX), ló SroltiS 
al Ministro, y sb senté, y los ójüis 
dé todos en la sinagoga estaban 
fijos sobre él/ 

11 Y cometoíé i decirles : Hoy se 
ha cumplido esta escritura eñ 
ruestros oidos. 

22 Y todos lé daban testíihonio, 
y se maravillaban de las palabras 
de gracia que salían de su boca, y 
decían: ¿no es este el Hijo de Jo^ 
seph ? 

23 Y les dij6: sin duda me di- 
réis: Médico, cúrate á tí mii«mó. 
Tantas cosas como herños oido han 
sido hechas en Gaphemaum, bat- 
ías también aquí en tu tierra. 

24 Y dij6 : De cierto os digo, que 
ningún profeta es acepto en sú pa- 
tria. 

25 En verdad os digo, que muchas 
viudas había en Israel en los días 
de Elias, cuando el eielo fué cerra- 
do por tres años y seis meses, 
cuando hiibó gtande hambre por 
la tierra, 

26 Maii k ninguna de ellas fué 
enviado Elias, sino á una múger 
viuda de Sarephta át Sidon. 

áí Y hibía üñrkuchdS leprosos éh 
Israel én tiempo del profeta Eliséo, 
mas ninguno áé ellos ñié limpio, 
sino Ñaaman de 8yiía. 

28 Y todos en la Sinagoga se lle- 
naron de indignación al oir estas 
cosaíi. 

Üd V levtotiañdose, le echaron 
ñrórk de la ciudad, f Vb llevaron i 
la ceja del monj;e sobre el éual la 
ciudad de ellos e^l^ba odifícadéi, 
para despenarle. 

30 Mas él pasando por medio dé 
ellos, fuese. 



aneé to the cáptit^s^ atid Vdéóvét^ 
ing of sight to the blind, to 1^1 ftt 
liberty théiñ %^ú% síh brüisM, 

19 To preach thé adééptttbl» y^mt 
of the Lord. 

20 And he cloÉdd f&o bi^k, aíBHl 
he gave it again to the minister, 
and Mtt déWh. Aüd thé eyes o¡t 
all thetñ thM ^^re in 1^ synl^ 
gogue Were f%i«téned on him. 

21 And he bégiui tó eay Uüt^ 
them, This day is this sdríptttH 
fulñlled in your éars. 

22 And all bare him witness, and 
wonderéd at the graeióué words 
which procéeded out of his hioüth. 
And they said, b not this Jose^'a 
son? 

23 And he said unto them, Ye 
"will surely say unto me this prov- 
erb, Physieiah, heél thyself : what^ 
soever we have heard doné in Ca^ 
perhaum, do also here in thy éouñ* 
tiy, 

24 And he said, Verily I say un- 
tó you, Nó prophet is áccépted m 
his Own eountry. 

25 But I tell you of a truth, ÜiB^ 
ny widows veré in Israel ih the 
days of Elias, ifh«n the heaven 
was shut up three years and silt 
months, vrhen gréat íkmine iras 
throughéüt all the land ; 

26 Büt unto ñotie of thétb ^íraii 
Elias sent, save unto Sarepta^ á 
dty of Sid<^, unto h iroman thét 
was a widoWi 

27 And mañylépetsi^erehí Israel 
ih thé time of Eliseüs the prophét; 
and none of them wás eleanséd^ 
saving Naaman the Syrilin. 

28 And all they in the synagogue, 
when they heard these things, 'were 
ñlled vrith vrath, 

29 And rose úp, áhd thrutt íálk 
out of the city, and M hito Itotito^ 
*the brow of the hill whereon their 
éity ^ftft bvtilt, thAt th«y might <^t 
him doilm headlOAg. 

30 But hé, pási^nf thmigh lh« 
midtft Of them, -^tA Ufe "^my, 



SAN LUCAS lY.. 



S6ar 



ta Y bi^ á €fi|h*nMdni muiad 
de Galilea), y allí ke flábidos les 
elMeñaba. 

32 Y estaban pasmados de su 
doethiia, porque su palabra m 
con autoridad. 

.33 Y eirtafta en la sinaftoKa un 
hombre que tenía un espíritu de 
un demonio inmundo, el cual ex- 
clamó con grande voz. 

34 Diciendo, déjanos en paz ¿ Qué 
tenemoi que rer contigo Jesús de 
Naflaréth ? ¿ Has reñido a destruir* 
nos? Yo conozco quien eres^ el 
Santo de Dios» 

35 Y Jesús le increpó y dijéw En- 
mudece, y sal de él. Éntónees, el 
demonio derribándole en medio ^ sa* 
lió de él, y no le hizo daño alguno. 

36 Y todos se llenaron de ei^paa- 
to, y hablábanse unos a oti«s di- 
^eado. i Qué palabra es esta ? Por- 
que con autoridad y poder manda 
a los espíritus inmundos, y salen. 

37 Y la fama de él se disñmdía 
en todae partes, y por todos los lu- 
gares de la comarca. 

88 Y levantándose Jesús de la 
sinagoga raitióse en la oasa de Si- 
món, y la suegra de Simón estaba 
eon una ^an fie^Hre, y le rogaron 
por ella. 

39 Y viniendo 4 ^la, mandó a la 
fiebre, y la fiebre la dejó. Y ella 
se levantó luego^ y le» twvía. 

40 Y al ponerae el sol) todos hon 
que tMiían enfermos de diversas 
d<^neias, se los trahían. Y él po* 
niendo las manos sobre eada «no 
de ellos, los sanaba. 

. 41 Y salían también lea demonios 
de muchoe dando vozes, y dicien- 
do: Tu erelB el Ghristo, Hijo de 
Dios ; mas el increpándoles no les 
permitía hablar perqué sabían, que 
il era el Cfariste. 
42 Y siendo ya de dia^ salió y 
fuese a un lugar desierto, y las 
aa»tea le buM^an, y foesoft i él 



31 And esnie dvwv t# Ocpta^a* 
um, a city of Galilee, and taught 
them on tbe sabbath days. 

32 And they ivere «rtoniaiied at 
hia doctrine: for hia "ward waa 
withpower. 

33 T And in the ayna^egtte thefe 
was a man, which had a spiíit of 
an unclean devil, and cried out 
"rnth a loud voice^ 

34 Saying, Let us alone : what 
have we to ée ^th thee, tmm Je** 
sus of Nazareth ? art Hura eome lo 
destroy us ? I know thee vñi» lhe« 
art ; the Holy One of God. 

3d And Jesús rebnfced him, say- 
ing, Hold thy peaoa, and come out 
of him. And irhen Üie devil had 
thrown him in the nddst, he cama 
out of him, and hnrt him not. 

36 And they were all amazed, 
and speke among themseives, aay-^ 
ing, What a 'wwrd ¿t Úút I for with 
authority and power he command» 
eth the unclean spirits, and they 
come out. 

37 And the faxmt of htm ^v^enl 
out into every plaoe of the oenn4 
try round about. 

38 % And he aróse out of Üie syn- 
agogue, and enterad into Simon'tt 
hottse. And Simonía ^mk^M moth- 
er ^nnas taken with a <gieat ISsvi&r ; 
and they besought him for her. 

89 And he steod tfver her, and 
rebuked ihe fever ; and it lef t her ; 
and immediately ahe aróse and 
Biinistered unto them. 

40 ^ Noyryrheo. the svnwas «et< 
ting, all they that had aay «ick with 
divers dbeases brought them unta 
him ; and he laid las hands onere^ 
ry one of them, and healed them. 

41 And devila alao carne out of 
many. erying eut. and saying, Thmi 
art Chriet tiw Son of t;U»d. And 
he rebufcing them anfibred thetn 
not to i^fieafc : for tiiey fcnew that 
he was Ohrist. 

42 And vrhen it was day, he de- 

Iparted and went into a desert place : 
aod th9 peopla aou^ him, and 



ie4 



SAN LUCAS V. 



y le d«téíií«a pmufp» bo le apar- 
tase de ellos. 

43 Y les dyó: Es m^Mster qne 
yo animciie también a otras ciuda- 
des el Eyangielio del Reyno de 
Dios, porque para esto soy enviado. 

44 Y predicaba en las Sinagogas 
de Galilea. 

CAPITULO V. 

Y ACONTECIÓ que atropellan- 
dose las gentes por oir la pa- 
labra de Dios, y hallándose él jun- 
to al lago de Genetareth. 
■ 2 Yi6 dos barcos que estaban cér- 
ea de la orilla del lago, y los pes- 
cadores babiendo salido de ellas, 
Wabaa sus redes. 

3 Y entrando en uno de estos bar- 
eos que era de Simón, le rogó, que 
la desviase de tierra un poco. Y 
estando sentado, enseñaba al pue- 
blo desde el barco. 

4 Y luego que acabó de hablar, 
dijo a Simón: alárgate en alta mar, 
y echad vuestras redes pera pescar. 

.6 Y respondiendo Simón dijóle, 
Maestro, toda la noche hemos es- 
tado trabajando, y no hemos cogi- 
do nada: mas en tu palabra echa- 
ré la red. 

6 Y habiéndolo hecho así, encer- 
raron nn tan crecido número de 
^eoes, que la red se rompía. 

7 Y ellos hicieron señas á sos 
compañeros que estaban en el otro 
barco, paraque viniesen k ayudar- 
les, y vinieron, y de tal manera 
llenaron ambos barcos, que zozo- 
braban. 

' 8 Y cuando lo vio Simón Pedro, 
cayó de rodillas á los pies de Jesús 
diciendo: Señor, apártate de mí, 
que soy un hombre pecador. 

9 Porque él, y los que estaban en 
su oompañia, quedaron pasmados 
de la redada de peces que habían 
cogido. 
. 10 Y asimiimo Jaoobo, y Juan, 



cameimto him, mád slayeA him, tliat 
he should not depart from them. 

43 And he said unto them, I nraat 
preach the kingdom of God to other 
cities also : for therefore am I sent. 

44 And he preaehed ta tiie iyna- 
gogues of Galilee. 

CHAPTER V. 

AND it carne to pasa, tiíat, aa 
the people pressed upon him 
to hear the word of God, he stood 
by the lake of Gennesaret, 

2 And saw two ships standing by 
the lake: but the fishermen were 
gone out of them, and vrere wash» 
ing thiir nets. 

3 And he entered into one of 
the ships, whidi Mras Simon's, and 
prayed him that he -would thrust 
out a little from the land. And 
he sat down, and taught the peo- 
ple out of the ship. 

4 Now when he had left speak- 
ing, he said unto Simón, Launoh 
out into the deep, and let do>^ 
your nets for a draught. 

5 And Simón answering said un- 
to him, Master, we have toiied all 
the night, and have taken nothing: 
nevertheless at thy word I will let 
down the net. 

6 And when they had this done, 
they inclosed a great multitude of 
físhes : and their net brake. 

7 And they beckoned unto their 
partners, which were in the olSier 
ship, that they should come and 
help them. And they carne, and 
filled both the ships, so that they 
began to sink. 

8 When Simón Feter saw 1 1, he 
fell down at Jesús' knees, saying, 
Depart from me ; for I am a sinñií 
man, O Lord. 

9 For he was aatonished, and all 
that were with him, at the draught 
of the fishes which they had taken : 

I 10 And 80 vmi als0 Janes, ai4 



San lucas v. 



1^ 



1kt{08 é» TíisIbiMOj qiie efan oempa- 
Seoros de Sinum. Y dij6 Jesas k 
■Simón: No temas, desde ahora co- 
serás hombres. 

11 Y cuando hubieron tirado los 
barcos 4 tierra, lo dejaron todo, y 
le siguieron. 

12 Y aconteció, que estando en 
tina ciudad, he aquí un hombre 
lleno de lepra, y caando tío a Je- 
sús, se echo rostro por tierra, y le 
rogo diciendo: Señor, si quieres 
puedes limpiarme. 

13 Entonces estendiendo la ma- 
no, le tooó diciendo. Quiero: se 
limpio. Y luego desapareció de él 
la lepra. 

14 Y él le mMidó que no lo di- 
jese a nadie. Mas ré, le dice, y 
muéstrate al Sacerdote, y ofrece 
por tu limpieía, conforme mandó 
Moysés, en testimonio á ellos. 

15 Y su fama tanto mas se esten- 
dia en todas partes, y acudía gran 
multitud de gentes por oirle, y pa- 
raque les curase de sus dolencias. 

16 Mas él se retiraba en los de- 
«ertos, y oraba. 

17 Y aconteció que un dia mien- 
tras él estaba enseñando, estaban 
allí sentados Phariseos, y Doctores 
de la Ley, que habían venido de 
todas las aldeas de Galilea, y de 
Judea, y de Jerusalem. Y estaba 
allí la virtud del Señor para sa- 
narlos. 

18 Y he aquí unos hombres que 
trahían en un lecho a un hombre 
que estaba paralítico ; y buscaban 
como llevarle dentro, y ponerle de- 
lante de él. 

19 Y no hallando por donde le 
llevarían adentro por el gran tro- 
pel de gentes, subieron sobre la 
casa, y por las tejas le descolgaron 
con el lecho, poniéndole en medio 
delante de Jesús. 

20 £1 cual viendo la fé de ellos 
dijo: Hombre, perdonados te son 



John, tke Bons ef ZiAiedee, which 
were partners with Simón. Aud 
Jesús said unto Simón, Fear not; 
from henceforth thou shalt catch 
men. 

11 And when they had brought 
their ships to land, they forsook all, 
and followed him. 

12 ^ And it came to pass, vrhen 
he was in a certain city, behold a 
man fuU of leprosy; vrho seeing 
Jesús fell on his face, and besought 
him, saying. Lord, if thou wüt, 
thou canst make me deán. 

13 And he put forth his hand, 
and touched him, saying, I -will: 
be thon olean. And immediately 
the leprosy departed from him. 

14 And he charged him to tell no 
man : but go, and shew thyself to 
the priest, and o^r for thy deans- 
ing, according as Moses oommand- 
ed, for a testimony unto them. 

15 But 60 much the more went 
there a fame abroad of him : and 
great multitudes came togetker to 
hear, and to be healed by him ef 
their infirmities. 

16 ir And he withdrew himself 
into the wildemess, and {Muyed. 

17 And it came to pass on a cer- 
tain day, as he 'vras teaching, that 
there were Pharisees and doctors 
of the law sitting by, which were 
come out of every town of Galilee, 
and Judea, and Jerusalem : and the 
power of the Lord was present to 
heal them. 

18 ^ And, behold, men brought in 
a bed a man which was taken with 
a palsy: and they sought meana 
to bring him in, and to lay him be- 
fare him. 

19 And when they eould not fina 
by what way they might bring him 
in because of the multitude, they 
went upon the housetop, and let him 
down through the tiling with hÍ3 
ooudí into the midst beíóre Jesús. 

20 And when he saw their faith, 
he said unto him, Man, thy mxm 
are fwffiwmk thee. 



166 



SAN WQA» ¥. 



81 EqKmm lo» fiMn^M y los 
Phariseos omnensuuron á dúsounir 
diciendo: ¿quién es este qu» h»- 
bla, blasfemias ? ¿ Quién puede per- 
donar pecados sino solo Dios ? 

22 Jesús entonoes coaociendo los 
discursos de ellos; les respendió 
diciendo: ¿qué diseurrís i^n vu«Sr 
tros conuseoes ? 

23 ¿Que es mas faeil decir; per- 
denados te son tus peeadioSi q 4^ 
oir: levántate, y anda? 

24 Pues paraque sepáis que el 
Hijo del iKíiabre ti^^e potestad «n 
la tierra de perdoi^ar pecados, dijo 
1^1 parfilítieo : A tí digo, leyantate, 
teota tu leebo, y vete a tu cfuia. 

29 £ iniaediatamente ae levan- 
tó á presetteiik de ellos, y tomiw- 
M aquelle eA qi|e estaba echado, 
je fué a su esusa glorifieaitdo a 
Dios. 

26 Y todos quedaron pasmados, y 
glorifieaban a I^os, y sobreeogidos 
de temor deeíají ; cosas maravillo^ 
fas hemos visto boy. 

27 Y después de esto salió, y vio 
i UA publieaaio llamado Leví, que 
estaba sentado al Telonio, y dijóle : 
JSigueme. 

23 Y dejándolo todo, se levantó y 
aiguióle. 

29 Y Leví hizo un gran banquete 
en su casa, y había gran turba de 
publicanos, y de otros que estaban 
sentados con ellos a la mesa» 

30 Y los Eseribas de ellos, y los 
Phariseos haUabau murmurando á 
los discípulos diciendo; ¿p<Nrqué 
coméis y bebéis con los publica* 
nos y peeadmres ? 

31 Y Jesús respondiendo les dijo: 
Los que están sanos no necesitan 
de médioe, sino les que están en« 
fermos. 

32 No he renido á llamar i los 
justos, sino a Im pecadores a arxe- 
yentimiento, 

33 Entonces ellqs Je du«mi ¿Per* 



84 Andtiift«vnb4f«ll(tt|^P¥w- 

isees began to reasen, sayio^^ 
Who is this whioh speaketh bla»- 
phemies? Who can forgire sm^ 
but God alone ? 

22 J^t vfhm Jesús pereeived tbeir 
thoughts, he answering s*id uaId 
them, What reason ye m. y<mc 
hearts? 

23 Whether is easier, to say, Thy 
sim» be fergiven thee; or to say, 
Eise up and vralk ? 

24 But that ye may kncfw that 
the Son of man hath pew w upon 
earth to lorgive sins, (be said unto 
the úek of the palsy,) 1 say luo^tp 
thee, Arise, and take up thy eonteh, 
and go unto thine house. 

25 Ajid immediately he rose np 
before them, and toek up that 
wherecm he |ay, and departed to 
his own house, gloñfyiag Ged. 

26 And they were all amaeed, 
S.nd they glorified God, and were 
filled with fear, saying, We have 
seen s^ange things to day. 

27 ^ And after these things he 
went fcffthy and savr a publiean, 
named Levi, sitting at the reeeipt 
of eustom : and he said unte him, 
Follovir me, 

28 And he left al), rose vp^ and 
follovfed him. 

29 And Levi made him a great 
feast in his own house : and there 
was a great eompeoiy <¡i publican* 
and of others that sat down vrith 
them. 

30 But their seribes and Phari* 
sees murmured against his disci-r 
pies, saying, Why do ye eat and 
drink with publicans and sinners ? 

31 And Jesús anewexing said un* 
to them, They that are whole need 
not a physician ; but they that are 
sick. 

32 I came not to oaU the righte» 
vm, büt linaerg to i<epentauoe. 

33 f And they said nttfeP )úlBf 



SAN J-UqAS VI. 



w 



con frequeneia, y oran, y lo múiwaiQ 
los discíimlos de los Plianiieoe, y t^^ 
éincípuloi cometí, y bebe^ ? 

34 Y él les dijo ¿ podéis h^oer %vie 
1m quo Mtmi de liodaa «yune^, 
aáentras el espesa es^a ooii eiiim? 

35 Mm Tendrán di»s e» 4ue el 
esposo les será quUftdo, y eatómw. 
en aquelloa días ayunmr4a. 

S6 Y les d^ó también uua pirrá- 
bala : Nadie pene remiendo de pa- 
ño nuevo en vestido viejo, á no ser 
pai, lo nuevo rasga, y ademas W> 
cae bien remiendo nuevo en lo 
viejo. 
• 

37 Ni nadie eoba vino nuevo en 
adres viejos, porque de otra manie- 
ra, el vino nnevo romperá los odres 
viejos, y el vino se derramara, y 
los odres se perderán. 

38 Mas el vino nuevo en odres 
nuevos se ka de poner, y Lo uno, y 
los otros se conservan. 

39 Y ninguno que bebe añejo, 
quiero luego lo nuevo, porque dice 
^ue el añejo es mejor. 

CAPITULO VI. 

Y ACONTECIÓ que pasando 
per unos sembrados en día de 
•abado llamado segundo primero, 
«US diseípulos arrancaban espigas, 
y las comían, estregándolas entre 
las manos. 

2 Y algunos de los Pbariseos les 
dijeron : ¿ porqué hacéis lo que no 
es lícito ¿acor en los Sábados ? 

3 Y Jesús respondiendo les dij6 
¿ni aun habéis leido esto, que bizó 
David cuando tuvo hambre él, y 
los que con él estaban? 

4 ¿Cómo entro en la easa de 
0ios, y tomó los panes de la pro- 
l^ieion, y comió, y dio también á 
los que estaban con él ; «onqne no 



Wl^y dQ tile dúwílllea gji ^(kbn i^tst 
often, and make prayera, and like- 
-'^^se the disciples oí the rharisee^; 
but thi|ie eat and drink ? 

34 Ánd he said unto them. Can 
ye malee tba cbUdren oí the bridfh 
ehamber fast, -^hile th^ bri49? 
grooifi Í4 witl^ thein ? 

3^ But tíie 4ays wiU comOi >yhen 
the bridegroom shall be taken 
away ^m tl^em, and theijL idiall 
tbey IfitSt in those days. 

é$ ir Ánd be spake also a pf^rabla 
unto them ; No man putteth a piece 
of a new garment upen an cid ; if 
otherwise, then both the new ma- 
Iceth a rent, and the piece that was 
taken out of the new agreeth not 
witb the oíd. 

37 And no man putteth new wine 
into olA bottles ; else the new wine 
will burst the bottles, and be spilledi 
^nd the bo^tle^ sikiXi perisb* 

38 But new wine must be put in - 
to new bottles ¡ apd both are pre- 
served. 

39 No man alsp having drunk oíd 
wine straightway desireth new j for 
he saith, The oíd is better. 

CHAPTER VI. 

AND it carne to pass on the 
seeond sabbatb after th^ ñrst, 
that he went throngh the corz^ 
fíelds; and hií^ dii^ciples plucked 
the ears of corn, and did eat, rub- 
bing them in tjieir hand& 

2 And certain of the Pharisees 
said unto them, Wliy do ye tha( 
which is not lawful to do on the 
sabbatb dfiys ? 

3 And Jesuj» ans^^ring them 
saidj Have ye not reád so much 
as this, what David did, when 
himself was ahungered, «tn^ they 
which were with him ; 

4 How he went into the house of 
6od, and did take and eat the 
shewbre^d} and gave also to the^ 
that were with him¿ whicl^ it li 



16^ 



SAN LUCAS VI. 



pfaeden mmer 4« ellos, «Ino soliu 
mente los Saeordotes? 

5 Y les deeía : El Hijo del hom- 
bre, Señor es aun del Sábado. 

6 Y aeontedó también en otro 
S&bado que entro en la sinagoga, y 
enseñaba. Y había allí un hom- 
bre, que tenía seca la mano dere- 
cha. 

7 Y los Escribas, y Fhariseos ace- 
chábanle, para ver si sanaría en 
Sábado^ para hallar de qne aon- 
sarle. 

8 Mas él conocía los pensamien- 
tos de ellos, y dijo al hombre que 
tenía lo mano seca. Levántate, y 
ponte en medio. Y él leTantan- 
dose, se puso en pie. 

9 Entonces Jesús les dijo: Pre- 
guntaros he una cosa. ¿Es lícito 
hacer bien en Sábado, 6 hacer mal ? 
¿salvar la vida ó quitarla? 

10 Y mirando en redondo á todos 
ellos, dijo al hombre. Estiende tu 
mano, y él lo hizo así, y su mano 
le fué restituida sana como la otra. 

11 Y ellos se llenaron de furor, 
y hablaban les unos á los otros que 
harían de Jesús. 

12 Y aconteció en aquellos días 
que fué al monte a orar, y pasó to- 
da la noche orando á Dios. 

13 Y cuando fué de dia, llamó á 
sus discípulos, y escogió doze de 
ellos á quienes llamó también 
Apóstoles. 

14 A Simón al cual llamó tam- 
bién Pedro, y á Andrés su herma- 
no, á Jacobo, y á Juan, y á Felipe, 
y a Bartholomé, 

15 A Matheo, y á Thomás, á Ja- 
cobo de Alfeo, y á Simón llamado 
el Zelador. 

16 A Judas hermano de Jacobo, 
y a Judas Iscariotes también, que 
fué el traidor. 



alone? 

5 And he said unto them, That 
the Son of man is Lord also of the 
sabbath. 

6 And it carne to paos also e& 
another sabbath, that he entered 
into the synagogue and taught: 
and there wa a man whose right 
hand was withered. 

7 And the soribes and Pharisees 
watched him, whether he would 
heal on the sabbath day; that 
they might find an acousaticMi. 
against him. 

8 Bnt he knew their thoughts, 
and said to the man which had 
the withered hand, Rise up, and 
stand forth in the midst. And h» 
aróse and stood forth. 

9 Then said Jesús unto thran, I 
will ask you one thing ; la it law* 
ful on the sabbath days to do good^ 
or to do evil? to save life, or to 
destroy it ? - 

10 And looking round about upon 
them all, he said unto the man, 
Stretch forth thy hand. And he 
did so : and his hand was restored 
whole as the other. 

11 And they were ñlled with 
madness ; and communed one with 
another what they might do to 
Jesús. 

12 ^ And it carne to pass in those 
days, that he went out into a 
mountsin to pray, and continued 
all night in prayer to God. 

13 And when it was day, he 
called unto him his disciples : and 
of them he chose twelve, whom 
also he named apostles ; 

14 Simón, whom he also named 
Peter, and Andrew his brother, 
James and John, Philip and Bar- 
tholomew, 

15 Matthew and Thomas, James 
the son of Alpheus, and Simón 
called Zelotes, 

16 And Judas the brother of James, 
and Judas Iscariot, which also wají 
the traitor. 



SAN LÜÜAS VI. 






l^rd en nn Iluso, y la oompania de 
sus discípulos, y grande multitud 
de gentes de toda Jndea, y de Jera- 
salem, y de la costa de Tyro, y de 
Sidon los cuales habían Tenido pa* 
ra mrle, y para ser sanados de sus 
Mifermedades. 

18 Y otros que estaban atormen- 
tados de espíritus innrandos ; y eran 
curados. 

19 Y toda la gente procuraba to- 
carle, porque salía de él virtud, y 
sanaba á todos. 

20 Y alzando él los ojos hacia sus 
discípulos decía. Bienaventurados 
los pobres; porque vuestro es el 
reyno de Dios. 

21 Bienaventurados los que aho- 
ra tenéis hambre, porque seréis 
hartos: Bienaventurados los que 
ahora lloráis, porque reiréis. 

22 Bienaventurados seréis cuando 
los hombres os aborrecieren, apar- 
taren de sí, y os denostaren, y des- 
echaren vuestro nombre oomo malo 
pm* causa del Hijo del hombre. 



23 Gózaos en aquel dia, y saltad 
de gozo, porque he aquí que vues- 
tro galardón es grande en el cielo 
porque de la misma manera trata- 
ban sus padres a los Profetas. 

24 Mas ¡ay de vosotros ricos, 
porque toneis ya vuestro consuelo ! 



25 ¡ Ay de vosotros los que estáis 
hartos, porque tendréis hambre! 
¡Ay de vosotros los que ahora 
rei8 : porque gemiréis, y lloraréis ! 

26 ¡ Ay de vosotros, cuando todos 
los hombres hablaren bien de voso- 
tros! Porque así lo hacían sus 
í^adres con los falsos Profetas. 

27 Mas á vosotros los que ois di- 
go: Amad & vuestros enemigos: 
Haced bien á los que os aborrecen. 

28 Bendecid á los que os maldi- 
cen, y orad por los que os insultan. 

2§ Y al que te hiriere en una 
Bdgiña, presentóle también la otra. 



17 % AM he mtím Mtm ^nith 
thom, and stood in tho platn, aad 
the company of his disciples, and a 
great multitade of people out of aH 
Judea and Jeruoalem, and from Uie 
sea coast of Tyre and Sidon, whioh 
canasto hear him, and to be healed 
of their diseases ; 

18 And they that wore vexied 
with unclean spifits: and they 
iv^re healed. 

1 9 And thewholemultitiidosoiighi' 
totouchhim: fortheremñentvirtu» 
out of him, and healed tikem all. 

20 If And he Üf tod up his oyes oa 
his disciples, and said, Kessed bs 
ye poor : for yours is the hingüom- 
ofOod. 

21 Blessed are ye that hunger 
now: for ye shall be filled. Iffiees^ 
ed are ye that weep nerw: for ye» 
shall laugh. , 

22 Blessed are ye, when mea 
ediall hato you, and when they 
shall separato you /rom their «om- 
pany, and shall reproach you, and 
oast out your ñame as evil, fer th» 
Son of man'fl salce. 

23 Rejoioe ye in that day, and 
lei^ for joy : for, behold, your re- 
^«rard is great in heaven: for ia 
the like manner did their father» 
unto the pr<^hets. 

24 But woe unto you that étq^ 
rich! for ye have roceiTed your 
consolation. 

25 Woe unto you ^at are full ! 
for ye shall hunger. Woe unt» 
yon that laugh now ! for ye shall 
mourn and weep. 

26 Woe unto you, when all men 
shall speak well of you ! for so did 
their fathers to the false prophets. 

27 ir But I say unto you wfaieh 
hear, Leve your enemies, do good 
to them which hate you, 

28 Bless them that curse you, and 
pray for them whkh despitefnlly 
use you. 

29 And unto him that sniiteüi 
tiiee MI the «fM «heak •£» ato 



m 



SAN imtfi vt 



imi^dM tampooQ llevur U tanm* 

30 Y todo «I que to pidiere, dale | 
y 9.1 que tomare lo que eq tuyo, na 
«e lo desAandei», 

31 Y oomo qufrfMA q^ ]o% hmk- 
bree hagan á vosotrosi «9Í minmo 
haced YMotvos i ellos. 

32 P(»que ai amai9 a lofl que os 
aman ¿qué gracias habr^? Por- 
que twn^ien los pecadores ama^ a 
Í9s que los aiaaA a ellos, 

33 Y »i moleréis láen a loa quo 
os haeeft biou ¿ que gracias habréin» ? 
Porquo tml^ioii liaeeu Lo miamo 
V»a pecadores. 

34 Y si prestareis á aquellos de 
quienes espiáis recibir ¿qué gri^- 
cias habréis? Porque también los 
pecadores presta^ a los peoadorea, 
para recibir otra tanto. 

35 ABia4 pues a vuestros enemi- 
90a, haoed bien, y pregad sija espo* 
rar de dio na4i^ y sera vuestro 
galardón grande, y aeréis hijos del 
Altiséwo, ?Qf<m^ él es benigno 
{aun) para con los iogra^toi y malos. 

9^ Sed pues misericordiosos, ««í 
oomo vuestro Fadre también es 
«úserioordioso. 

37 No juzguéis, y no aeréis iust^ 
i^os. No eondeueis, y no seréis 
aoQdenndos, perdosMbd, y seréis per- 
donados. 

39 Pad> y ae os dará, Medida 
buoiía, y apretada', y rem<eoida, y 
rebosando darán en vuestio rega- 
zo : porque con la misma me4ida 

quo midiere^ so os volver^ 4 ine- 
dir. 

39 Y les decía también una seme- 
jaivia. ¿Puode el eiego guiar tfX 
oiogo? ¿No eae^án amboa en el 
hoyo? 

40 S^l disdpulo no es aobre au 
maestro : mfis todo aquel quo filero 
como su maestro, será perfeoto. 

41 ¿Porqué mcíi^ tu la pw% q^ 

«Éíi eft 4l qit él tu teíamMi ¥ HA 



tho «títere «ni feáR Ihi* tvk««i 

^way thy doak forbid x)ot to taks- 
thy eoat also, 

30 Give to oveary nMW tl^l^t aslcetli 
of thee; |la4 9Í ^núl that taketk 
away thy goods 8#k them not ag^^a. 

31 And fts ye wguld that moiR, 
should do to you, do yo also tq^ 
theoí lij^ewisa, 

32 For if ye lov^ thocu ^hiofe 
love you, what thank have ye ? fof 
aiunera alao love thoiie tbat love 
theiu, 

33 And if ye do gopd to them 
whioh do good to yoU) w^fM^ ^h^^ 
have ye ? fo7 «innera «490 do CfV^ 
the same. 

34 And if ye lend íq tk^m, of 
wh(m ye hop^ to rocoivo, what 
thank havo ye? for ^nneri^f alfK^ 
lend to sinAorP) to r^<^ive as ^m^ 

again. 

35 6ut love ye your onosojofl) aiad 
do good, and lend, h<^^g for poth- 
ing again; find your reward ahall 
be great, and ye shall be the chiU. 
dren of tli^e lUghest : ^p 1^ icf líind 
unto the unthankful and to Üie 
ovil. 

36 Pe ye therefore merciful, nf 
your Father also is mer<4ful, 

37 Judge not, and ye shall not bo 
judged : condemn not, and ye shall 
not be condemnod: ¿>rgive, and ya 
shall be forgiven : 

33 Give, and it shall be given un- 
to you; good measure, presseil 
down, and shaken together, and 
running over, shall men give into 
your bosom. For mth the same 
measure that ye n^te withal jül^ 
shall be measured to you again. 

39 And he spaJte a parable unto 
them; Can the blind lead the^ 
blind ? shall they not both fall into 
the ditch ? 

40 The disciple is not above hia 
master : but ever^ ojxe that i§ per» 
feot shall be as his master. 

41 And why beholdoat tho^ the 

11^ ^m^mík l»»*«^'» ^Ih 



Wf UfQA9 VB- 



Vf\ 



mismo ojo ? 
42 ¿O eóaio puAde» 46«ir ji tu 

fuera la pajfv quA oai4 eii t¡^ oj^, 
^a«áo uo p^ib^s Ift vii^ que 
tMBes ea tu m$fm fijo ? Hip6«ritf^, 
fuitftlo primero 4o tu ojo I« vigí^ 
y entóneos vorae^ pnv» «*CNur 1% pi^ 
j« M cao do ta iMPi^Mft, 



43 Porque no l^y bu«» iri^l quo 
)uif a frutos lütloflii iú arM millo 
que hs^r^ frutos buonoa. 
. 44 Porque ea4a árM, peor sn fru- 
to es oonoo)4o. Porque Rp so eo- 
gon bicoi 4o los o spinos, ai ronili^ 
miau avQiS 4e Ias zursMs. 

44» Ei hpig^ buoiio, M Hon tO' 
«1^0 4o BU 9in:«^oa S9«a l^o»; y el 
hombre malo, 4ol mi^ los9ro 4o su 
eomwm sao» máiy p^pquo de la 
ftbundAneia 4el oorasoa h»\l9k su 
)>ooa. 

46 ¿Porqué 90 U»iil»i« Sloñor, 
Souor, y m litpceis lo que 4igof 

47 To4o aquel que vieue a mí, y 
oye mis palabras, y las praetiea, 
os mostrare a quien es semejante. 



48 8e]»ejante es al beiul^re que 
edifioa una easa, el eual eavó, j 
ahondo, y pus6 los eimleiitos sobre 
la roca, y yinieado una inundadon, 
el rio rompió eovitra aquella oasa, 
mas no pud^ moverla, porque esta- 
ha fundada sobre roea. 

49 Mas el que oye, y no haee, es 
fomejante á un hombre que edi&sa 
su oasft s^ure tierra sin oimiento, 
eontra la eual rominó el rio, y lue- 
go oayó, y fué gründe la ruina de 
aquella casa. 



CAprruLO vn. 

YCUANPQ ioabo de deeir te- 
das MtM üMkMM « k .a»- 



but pméfm^ Mil IM %mm ÜM 

is in thine own eye ? 
49 Sither how canst thou sey io 
thy brother, Brother, let ine pul4 
out the mote thi^t is in thine oye, 
when thou thyi^ behoidest net 
the beam \b^ is in thine oyi% 
eye? Thou hypoente, east eu| 
first the beam out of thine o>wii 
oye, «nd iheu shaH thou see cleer- 
ly to puU out the mete tbat is ia 
thy broth^s oye. 

43 For a good tree bríngeth nel 
foi^ eorrupt fiuit; neíther doth a 
corrup t tree briug forth good fruit^ 

44 For every tree is Inevrs by 
his oiwii fruit. For ef theive mmi 
do nel f«ther fígs, iter pf a bruBb 
ble bush gather they grapes. 

43 A geod man out ef the geed 
treasure of his heart biingeith mth 
that which is good; and an ovil 
man out ef the evü treasure ef his 
heart bríngeth forth that whioh m 
eyil : for ef the abundauce ef the 
heart his mouth speaketh. 

46 V And why cali ye me, Loíd, 
horú^ and de nel the things whieki 
Isay? 

47 Whosoever eometh to we, aud 
hearoth my sayiugs, ^ doeth 
them, I will show you to whom 
he is lihe : 

48 He is lUío % i«a« which buüt 
a house, and digged 4eep> «nd laid 
the foundation on a rock : and when 
the flood aróse, the itreojn beat y^^ 
hemently upon that house, and 
could not shake it; for it was 
founded upon a roek. 

49 But he th^t heareth, and do» 
eth not, is like a moM that without 
a foundation buüt a house upm» 
the earth ; against whieh the stream 
did beat vehemently, and immedi- 
ately it fell ; and the rwn of Ihe^ 
houee wee greet. 

CHAPTER VIL 

NOW when he bad ended e^l hie 
■ayingg iii ihe «HftaMi^ ih0 



ín 



SAN LUCAS vn: 



dlkrticii» (An ^li6M#j 4Sntkv tn Ca- 
phemaum. 

2 Y había allí xarrf enfenno, y 
«asi á la muerte un criado muy 
•ttámado de cierto centurión. 

3 Y cuando oy6 de Jesús, enTÍ6 k 
él los aneianoe de los Judíos, rogán- 
dole que viniese, k curar á su 
«riado. 

4 Y llegando ellos luego ¿ Jesús, 
logáironle con instancia dieiendole, 
porque es digno que le otorgues 
Mto. 

5 Porque ama k nuestra nación, 
y H nos ha edificado la sinagoga. 

6 Y Jesús fué con ellos, y cuando 
él estuvo ya no lejos de la casa, el 
«Mrtmricn le envió sus amigos di- 
eiendole: Señor, no te molestes, 
porque no soy digno de que entres 
debajo de mi techo. 

7 Por le cual ni aun me tuve por 
éigno de venir k tí : pero di una 
palabra, y mi siervo será sano. 

8 Porque yo también soy hombre 
puesto bajo autoridad, teniendo 
soldados á mis ordenes, digo á este« 
vé y V» ; á otro ven, y viene ; y a 
mi criado, haz esto, y lo hace. 

9 Cuando Jesús oyó esto, se ma- 
ravilló mucho de él, y volviéndose 
dijo á las gentes que le seguían : 
Digoos que ni aun en Israel he 
hallado tanta ÍÓ. 

10 Y cuando los que fueron envia- 
dosvolvieron ala casa, hallaron sano 
si criado, que había estado enfermo. 

11 Y aconteció el dia siguiente, 
que iba él á una ciudad llamada 
Naim, y muchos de sus discípulos, 
y una gran muchedumbre de pue- 
blo iban con ^1. 

12 Y cuando llegó cerca de la 
puerta de la ciudad, he aquí que 
sacaban fuera á un difunto, hijo 
iónico de su madre, la cual también 
«r¿ viuda. Y venía con ella mil- 



peo^He, w eBsares iuv9 ^7apev*¿ 
naum. 

2 And a certain eenturien's serv- 
ant, who was dear unto him, vtea 
siek, and ready to die. 

3 And when he heard of Jeras, 
he sent unto him the eidera of the 
Jevs, beseeching him that he vroulé 
come and heal his servant. 

4 And when they carne to Jeeua, 
they besought him instantly, say- 
ing, That he was worthy for whom 
he should do this : 

5 Fmr he loveth our nation, ana 
he hath built us a synagogue. 

6 Then Jesús went with them. 
And when he was now not far 
from the house, the centurión sent 
fríends to him, saying unto him, 
Lord, trouble not thyself ; for I am 
not worthy that thou shouldesl 
enter under my roof : 

7 Whorefore neither thoug^t I 
myself worthy to come unto thee: 
but say in a word, and my servant 
shall be healed. 

8 For I also am a man set under 
authority, having under me sol- 
dier^, and I say unto one, Gro. and 
he goeth ; and to another. Come, 
and he cometh ; and to my servant, 
Do this, ánd he doeth it. 

9 When Jesús heard these things, 
he marvelled at him, and tumed 
him about, and said unto the peo¿ 
pie that followed him, I say unte 
you, I have not found so great 
faith, no, not in Israel. 

10 And they that were sent, re- 
tuming to the house, found the 
servant whole that had been siek. 

11 ^ And it came to pass theday 
after, that he went into a city called 
Nain; and many of his ¿sciples 
went with him, and müch people. 

12 Now when he came nigh to 
the gate of the city, behold, there 
was a dead man cairied out, the 
on^y son of his mother, and she 
was a widow: and rauoh people 
«r tlM «^ tras iN^íth Int. 



^V UJQiS YU. 



m 



^ 1^ T eoande MSennr 1» yn^ m^ 
vido ¿ eompMHHm de ella dijóle: 
No lk)f«8. 

' 14 Y aoeroáadose toeo ^ £B«<etre^ 
y los que le llevaban se paraTon, y 
dijo : Mancebo, á tí digo, levántate. 

15 Y ^ muerto seatóee, y eome»* 
z6 á hablar. Y dióle a «a madre. 

16 Y todos fueron eogidos de te* 
mer, y glorificaban a Dios, dicien* 
do : un gran Profeta se ha levan- 
tado entre nosotros : Y Dios ha visi- 
tado á su pueblo. 

17 Y corrió de él esta fama pcHT 
toda la Judea, y por toda la tierra 
de alrededor. 

18 Y los diseíptiles de Juan le 
eontaron todas estas cosas. 

19 Y Juan llamo £ dos de sus 
discípulos, y los envió a Jesús di- 
ciendo, ¿ Eres tu aquel que había 
áe venir, ó esperaremos a otro? 

20 Y como viniesen estos varones 
¿ él le dijeron : Juan el Bautista 
nos ha enviado a tí diciendo : ¿ Eren 
tu aquel 'que había de venir, ó es- 
peraremos a otro. 

21 Y Jesús en aquella mimia ho- 
ra sanó a muchos de enfermedades, 
y de plagas, y de espíritus malos, 
y dio vista a muchos ciegos. 

22 Y respondiendo Jesús les dijo : 
Id, y contad 4 Juan lo que habéis 
oido y visto : que los ciegos, ven, 
los cojos andan^ los leprosos son 
limpiados, los sordos oyen, los 
muertos resucitan, y es anunciado 
el Evangelio á los pobres. 

23 Y bienaventurado es aquel que 
no fiíere esoandaUsado -en mí. 

24 Y cuando se hubieron ido loa 
mensageros de Juan, comenzó á 
hablar de Juan a. las gastes ; ¿ qué 
salisteis á v«r al desierto ? ¿ alguna 
ama agitada del viento ? 



.13 A»d ^beft ik* Locd fsw lior, 
he had emapassion on h^, and sai4 
unto her, Weep not. 

14 And he carne and touebed tha 
hier : and they that bare him stood 
still. And he said, Young man, I 
say unto thee, Alise. 

15 And he that wbs dead sat up| 
and began to speak. And he de* 
liv^red him to his mother. 

16 And there oame a fear on all : 
and they glorifíed God, sayiuj^ 
That a great prophet is risen uj^ 
among us; and, That God hath 
visited his people. 

17 And this rumour of him irent 
forth throughout all Judea, and 
throughout all the región iround 
about. 

1 8 And the disoiples v£ Jcdm idiew- 
ed him of all these things. 

19 ^ And John calling unto kim 
two of his disciples sent thetn to 
Jesús, saying, Art ihoxk he that 
should come ? or look we for an- 
other? 

20 When the men were come un* 
to him, they said, John the Baptist 
hath sent us unto thee, saying, Art 
thou he that should come ? or lools 
we for another ? 

21 And in that same hour he 
cured many of their infirmities and 
plagues, and of evil spirits ; and 
unto many that were blmd he gava 
sight. 

22 Then Jesús answering said 
unto them, Go your way, and tell 
John what things ye have seen 
and heard; how that the blind 
seo, the lame walk, the lepers are 
eleansed, the deaf hear, the dead 
are raised, to the poor the gospel 
is preaehed. 

23 And blessed is hej whosoever 
shall not be offended in me. 

24 ^ And when the messengers 
of Jolm were departed, he began to 
speak unto the people concerning 
John, What went ye out into the 
wildemess for to see? A ree4 
shaken with the wiod? 



174 



8AK lAJCÁt ni. 



gtm homM^ ip^éstido ét tú^ím delin- 
eadas? He aquí que los qué tv^ 
íéh MplkB pteeMtam, j viven e& dé- 
lieias, en loé palacioA de loé Reyes 
están. 

26 ¿Mas qué iftlifrteis & ver ? ¿ ftl« 
gnn Profeta? También o« digo, y 
aun mas qtie Profeta. 

27 Este es d« quien e«t& escrito: 
He aquí envió mi 4ngel delante de 
tu &z, el enid apMrejará tu oamino 
delante de tí. 

28 Porque M digo, qué én^e los 
nacidos de mugeres, no hay mayor 
Frofeta que Juan el Bautista, mas 
ol menor en el reyno de los cielos, 
es muyiMr qué él. 

29 Y todo el pueblo, y los pnbli- 
canos que le oyeron, justificaron 4 
Dios, estando bautícados con el 
bautismo de Juan. 

30 Mas los Pháriseos, y la Docto- 
res de la Ley, desecharon el consejo 
de Dios contra sí mismos ; no hien- 
do bftutisadoB por él. 

31 Y dijo el Señor ¿á qui^ pues 
eompaararé los hombres de esta ge- 
neración) y 4 qué ton ellos seme- 
jantes? 

32 Semejantes son 4 los nracha- 
ehos, que están sentados en la pia- 
ra, y dan vocés los unos 4 los 
otros diciendo: os tañímos^ y no 
baylasteis; os plañímos, y no llo- 
rasteis. 

33 BM^que vin6 JUftn el Bautista 
que ni éomía pan^ ni bebía tino. 
Y decíA ; Demonio tiene. 

34 Y vino el Hijo del hombre qu!e 
éome, y bebé, y dé^s : He aquí «m 
hombre eomilon, y bebedor de vino, 
amigo de publicanos, y pedidores. 

35 Mafe la sábiduria es juatifíoadlk 
por todod «US hijo«. 

d9 Y unode los Pháriseos le roga^ 
b4 que ñiese 4 eottier con él ; y ha- 
biendo entapado en la casa del Pha*> 
tiseo sMitése 4 la mesa. 

37 Y he aquí una muger q«6 ha* 



15 Bat ^hM vríBÉct y« mH ibr to 
«ee ? A man dotíMd in soft rfeti« 
ment ? Behold, they which are ^íft^ 
gf»ou«ly apparelled, ana Uve doM- 
oately, aré in ¡duga* tourtt. 

26 But what vrent ye out for to 
sée? A prophel? Ye«, I ftay unto 
you, and mudí moré than a prápliet. 

27 This is A«, of whom it is writ- 
ten, Behold, I smd my méssengér 
beíbre thy faee, whieh ahall pro« 
pare thy way before thee. 

S3 For I say unto you^ Among 
those that are bom of iromen thera 
k not a gréatér prophet than John 
^é Baptist : but h« that is least in 
the kingdom of God is gféatw thaa 
he. 

ÍÍ9 And all the peíale that heard 
Atm, and the publioans, justiíled 
God, being baptused with the bap- 
tism of John. 

30 But the Phariiéei and lawyert 
rejectéd the counael of God against 
themselves, being not baptized of 
him. 

31 1 And tille Lord said, Whero- 
unto then shall I lO&an the men of 
this géneration ? aad to what ara 
they like ? 

Si They are Itíce unto ehildren 
sitting in the majrketplaoe, and 
calling one to another, and baying, 
We have piped unto yon, and ya 
have not danced ; we have mourn- 
éd to you, and ye have not wept. 

33 For Jolm ti» Baptist cama 
néi^er eating biead ñor drinkinf 
tirine ; and ye stty, He hath a devii. 

34 The Son of man is eome eat* 
ing and drinking ] aad ye say. Be* 
hold a gluttonous inan^ and a leiné* 
bibber, a friend of publicans and 
tiimérél 

35 But ivifdoin m jwrtiflod of all 
her diildfun» 

36 ir And one of the Pharíseea 
desited him that ha immid eat ivith 
htm. Añd he went inte the Fliari^ 
see's housey and «at d«#n to meali 

37 And, behold, a -woman in the 



BiN hVÜAB Vüi 



It» 



^ dáé férnádm en lá úxMA, 
cuando entendió que estaba Jemí 
4 la mesa en ea«a de aquel Pfaari- 
•eo) trajo «n ikuo de álalMtetre odVl 
ungüentOi 

38 Y puesta a eom pies detras de 
él, eomenzó Uoratuk) « reg4r een 
ingrimas ios pies; y les ébjugáha 
con los cabellos de su cabeza* y le 
besaba los pies, y los ungía con el 
ungüento* 

39 Y cuando él Phariseo que le 
había convidado vi6 esto, habls^a 
en BU intetior dicádndo : Si este fué- 
x-a pr<^ta, bien sabría quien, y. 
eual es esta muge?, que le toea; 
porque es pecadora. 

40 Entonces Jesra le tespcmáio 
dicÍMido: StiflioU) una eia»sa t&tígó 
que deoirto. Y él respondió : Maesi- 
tro, di. 

41 Un acredor tenía dos deudo- 
fes : él uno le debía quisiefeiteB de- 
canos, y el otro cincuenta. 

42 Y no pudiendo ellos pagai*, 
perdimo la deuda á enti'ambOs. 
I Pues eual de los dios le ama mas ? 

43 Y respondiendo Simón dijo: 
Sttpwifo que aquel, k quien perdo- 
nó mas. Y él le dijó : rectamente 
has juzgado. 

44 Y YObriendoiBe ¿ la muger dijó 
¿ Simón, ¿Ves esta muger? Entiré 
eh tu easa, y no me diste agua pa- 
ra los pies ; y esta ha regado mis 
.pies con lágrimas, y los ha enjuga- 
do con los cabellos de su cabeza. 

< 

45 No me diste beso: mas ésta 
desde que entré, no ha cesido de 
besar mis pies. 

46 No uaigiste mi esbesa con óleo. 
Y estafaaunpdemis pies oohaa^ma. 

47 Por lo que te 4ig0: que sus 
muéhos pecados le son pérdomulos, 
porque amó mucho. Mas al que 
poeo se perdona, poco ama. 



she knew that JesUÉ Sat at hiMl 
in tlke Phairisée's housé, bfought 
«it alaboitefr b(^ ef oÜBtméúi, 

38 And steod 4t his Ibet bohiná 
kim wéepiíig, áHd bogan to wash 
his feet with tesrs, iind did wipé 
them with the hairs of her head. 
and kissed his feet, and anointed 
them with ihe ointittent« 

39 Now when the Pharisee which 
hÉd bidden hith saw it, he spajte 
within himseif, saying, This máa, 
if he were a pi^ophet, weuld hkvid 
knowB who and what manner óf 
woman tki$ is that touelwtli him ; 
for she is a sinner. 

40 And Jesús answoTiii^ s4id 
unto him, Simón, I hate somewhitl 
to say unto tfaee. And he saith, 
Master, say on. 

41 There was a eertain oreditor 
which had tiro debtors: tiae Oñe 
owed fíve hundred pence, and thb 
other fifty. 

42 And when they had nothii!i|r 
to pay, he frankiy íbffaYe thém 
both. Tell me therefore, whi^ tít 
them will love him most ? 

43 Simón answtíred and said, I 
suppose that he, to whom he for- 
gare most. And he said unto hin^ 
Thou hast rightly judged. 

44 And he tumed to the woman) 
and said unto Simón, Seest thoH 
this woman? I entisved inte thiñe 
honse, thou gavest me no water fot 
my feet : but she hath washed mff 
feet with tears, and wiped them 
with the hairs of her head. 

45 Thou gavest me no kiss : b«it 
this woman, «nee the time I cam* 
in, hath not ceased to kiss my feet. 

46 My head with oil thou didsk 
^aot Saoi&t : but this -tornan hat^ 
anointed my feet with ointment. 

47 Wherefore I say unto thee, 
Her sins, whidí are many, are fdr- 
given ; for she loved muoh : but té 
whom little is forgiven, the samg 
loyeth litlH. 



ifi 



aiN LUGAS Yin. 



4$ Y«ii^&ettft: Tm lÉMdiNi I» 
floa perdonados. 

49 Y los que estaban juntamente 
sentados eon él á la mesa, oomen^ 
zaron a decir, ¿Quién es este, que 
también perdona peoados? 

50 Y dijo á la muger : Tn fé te 
ha salvado, Té en paz. 



CAPITULO vm. 

Y ACONTECIÓ en adelante, 
que Jesús andaba por todas 
las ciudades, y aldeas, predicando 
y anunciando el Evangelio del rey- 
no de lÁOBy 7 los doce con él; 

2 Y algunas mugeres que habían 
eido ouradas por él de malos espí- 
jitus, y de enfermedades. María 
que se llamaba Magdalena, de la 
•eual habían salido siete demonios. 

3 Y Juana muger de Chuza Ma- 
yordomo de Herodes ; y Susana, y 
otras muchas, que le asistían de 
l^us haciendas. 

4 Y como se hubiese juntado un 
gran número de gente, y hubiesen 
venido a él de todas las ciudades, 
dijo por una parábola. 

5 Un sembrador salió a sembrar 
/m simiente ; y al sembrarla, una 
parte cayo junto al camino, y fué 
hollada, y la comieron las aves del 
cielo. 

6 Y otra parte cayó sobre piedra, 
y cuando fué nadda, secóse porque 
«o tenía humor. 

7 Y otra paHe cayó entre espi- 
nas, y naciendo las espinas junta- 
mente con ella, ahogáronla. 

8 Y otra parte cayó en buena 
tierta, y nació, y dio fruto á ci^ito 
for uno. Y didio esto clamaba, el 
que tiene oidos para oir, oyga. 

. 9 Y sus discípulos le pregunta- 
ban ¿ qué parábola es esta ? 

10 Y él dijo : A vosotros es dado 



4ft And h« saM tnÉ» bes, TIi|r 
sins ave fbrgiven. 

49 And they that sat at meat 
vith him began to say vrithin 
themselves, Who is this that for- 
giveth sins also ? 

50 And he said to the "«raman, 
Thy faith hath saved thee; go in 
peace. 

CHAPTER Vin. 

AND it eame to pass afterward, 
that he went throughoot every 
eity and village, preaohing and 
she-wing the glad tidings of the 
kingdom of God: aoul the twelve 
were with him, 

2 And certain women, viiiioh had 
been healed of evil sfárits and in- 
¿rmities, Mary called Magdalena, 
out of whom went seven devils, 

3 And Joanna the wife of Chuza 
Herod's steward, and Snsanna, and 
many others, which ministered un- 
to him of their substance. 

4 ^ And when much people -were 
gathered together, and were come 
to him out of every city, he spake 
by a parable : 

6 A sower went out to sow his 
«eed: and as he sowed, sorae fell 
by the way side ; and it was trod- 
den down, and the fowls of the 
air devoured it. 

6 And some fell upon a toék; 
and as soon as it was ^prung up, 
it withered away, because it laeked 
moisture. 

7 And some fell among thorns; 
and the thorns sprang up with it, 
and ehoked it. 

8 And other fell on good ground, 
and sprang up, and haré fruit a 
hundredlbld. And when be had 
said these things, he cried, He that 
hath ears to hear, let him hear. 

9 And his disciples asked him, 
saying, What might this parable 
be? 

10 And he said, Unto you it is 



SAN LUCAS VUL 



m 



odnoeer los miiteriM del reyno de 

Dios ; mas a los otros por parábo- 
las, paraque viendo no vean, y 
oyendo no entiendan. 

11 £s pues esta parábola : La si- 
miente es la palabra de Dios. 

12 Y los de junto al camino ; es- 
tos son los que oyen, y luego viene 
el diablo, y quita la palabra de su 
corazón, porque no se salven cre- 
yendo. 

13 Y los de sobre piedra ; son los 
que habiendo oido, reciben la pala- 
bra con gozo, mas estos no tienen 
raices: los cuales por un tiempo 
creen, y en el tiempo de la tenta- 
ción se apartan. 

14 Y la que cayó entre espinas; 
estos son los que oyeron; pero con 
el tiempo son ahogados de los cui- 
dados, y riquezas, y de los pasa- 
tiempos de esta vida, y no llega á 
dar fruto. 

1 5 Y la que cayó en buena tierra ; 
estos son los que con corazón bue- 
no, y recto retienen la palabra que 
han oido, y llevan fruto en pacien- 
cia. 

16 Ninguno cuando ha encendi- 
do una vela, la cubre con algún 
vaso, ó la pone debajo de la cama ; 
sino que la pone en un candelero, 
paraque los que entran^ vean la 
luz. 

17 Porque no hay cosa oculta, 
que no haya de ser manifestada; 
ni cosa escondida, que no haya de 
ser descubierta, y hacerse pública. 

18 Mirad pues como óis, porque 
á cualquiera que tuviere, le será 
dado, y á cualquiera que no tuvie- 
re, aun lo que parece que tiene, 
le será quitado. 

19 Y* vinieron a él su madro, y 
sus hermanos, y no podían llegar 
á él por causa de la multitud. 

20 Y fuéle dado aviso diciendo : 
Tu madre, y tus hermanos están 
Alera, que quieren verte. 



21 Mas él respondiendo les dijo : 
12 8 



giren to knoir the my^teiiM nf the 
kingdom of God : but to others in 
parables; that seeing they might 
not see, and hearing they might 
not understand. 

11 Now the parable is this : The 
seed is the word of God. 

12 Those by the way side are 
they that hear; then cometh the 
devil, and taketh away the word 
out of their hearts, lest they should 
believe and be saved. 

13 They on the rock are they, 
which, when they hear, receive the 
word with joy ; and these have no 
root, which for a while believe, 
and in time of temptation fall 
away. 

14 And that which fell among 
thoms are they, which, when they 
have heard, go forth, and are chok- 
ed with cares and riches and pleas- 
ures of this life, and bring no fmit 
to perfection. 

15 But that on the good ground 
are they, which in an honest and 
good heart, having heard the word, 
keep it, and bring forth fruit with 
patience. 

16 ^ No man, when he hath 
lighted a candle, covereth it with 
a vessel, or putteth it under a bed ; 
but setteth it ón a candlestick, that 
they which enter in may see the 
Ught. 

17 For nothing is secret, that 
shall not be made manifest; nei- 
ther any thing hid, that shall not 
be known and come ábroad. 

18 Take heed therofore how ye 
hear : for whosoever hath, to hun 
shall be given ; and whosoever hath 
not, from him shall be taken even 
that which he seemeth to have. 

19 If Then carne to him his moth- 
er and his brethren, and could not 
come at him for the press. 

20 And it was told him by certain 
which said, Thy mother and thy 
brothren stand without, desiring to 
see thee. 

21 And he answered and said 



SX8 



SJkN LUGAS TUL 



Ifi mÉáttj t váñ hetniBiios son 
aquellos que oyen la palábia de 
Biosy y la guardan. 
28 Y a(M»xteei6 un día, que él en- 
tró en un barco con ana diampu* 
los, 7 lea d^ : Paaemos de la otra 
parte del lago. Y partieron. 



83 Y navegando elk», dunnióae y 
vino fio^pe el lago una bocraaoa, y 
anegábanse y peligrabaxL. 



84 Y aoereandosea 61, le desper- 
taron diciendo : Maestro, Maestro, 
perecemos* Y leyantandose él in- 
<^ep6 al viento, y ¿ la marejada, y 
cesaron : luego, y sigmdse la cal- 
ma. 

85 Y les dijo ¿Dónde esta Tues- 
tra íé ? Y ellos llenos de temor se 
maravillaron, diciéndose los unos ¿ 
los otros. Quién es este que aun 
4 los vientos y al agua manda, yle 
obedecen. 

26 Y navegaron a la tierra de los 
Gadarenos que está al lado opuesto 
de Galilea. 

27 Y luego que saltó en tierra, 
salióle al encuentro un hombre de 
la dudad, que tenia demonios ha- 
ma mucho tiempo, y no vestía ropa 
alguna, ni habitaba en casa sino 
en los sepulcros. 

28 £1 cual cuando vi6 á Jesús, 
exclamó, y se postró delante de él, 
diciendo en alta voz, ¿Qué tengo 
yo contigo Jesús Hijo del Altísi- 
mo? Ruégete, que no me ator- 
mentes. 

29 Porque mandaba al espíritu 
inmundo que saliese de aquel hom- 
bre; porquehabía ya mucho tiem- 
po que le arrebataba. Y guardá- 
banle preso oon cadenas, y grillos, 
mas rompifindjola8pnsiones,er¿hos- 
tígado áA demonio á los desiertos. 

30 Y preguntóle Jesús diciendo, 
^qué nombre tienes? Y él dijo 
Legión ; porque habían entrado en 
él mudíoB dnaonioa. 



unto Übsokj My mmlkm aad my 
brethren ase these which hear the 
word of Grod, and do it. 

22 ir Now it eame to pass on a 
oertain day, that he vrent inte a 
ship vrith bis dÍMsiples: and lie 
said unto tkem, Let us go over 
unto the other side of the lake. 
And they launohed forth. 

23 But as they aailed, he fell 
asleep: and there oanw down a 
storm of YTÍná on the lake; and 
they were filled utith vfoter, and 
vrere in jeopardy. 

24 And tiiey cañe to hia, and 
avroke him, «aying, Master, Mac- 
ter, vre perish. Then he aróse, 
and rebuked the «ind and the 
raging of Ú» water: and they 
oeased, and th^re ivas a calm. 

^5 And he said unto them, Where 
isyouríail^? And they beingafraid 
wondered, saying one to another, 
What manner of man is tfais ! fcHr 
he oommandeth even the vnnds 
and water, and they obey him. 

26 1f And they arrived at the 
oountty ai the Gadarenes, vrhich 
is over against Galilee. 

27 And when he vrent forth to 
land, th^e met him out d the city 
a certain man, which had devils 
long time, and ware no elothes, 
neitiier abode in any house, but 
in the tombs. 

28 When he saw Jesús, he cried 
out, and fdll down belore him, and 
vríth a loud Toloe said, What have 
I to do vríth thee, Jesús, ihau Son 
of Grod most hi£^ ? I beseech thee, 
tonnent me not. 

29 For he had eommanded the 
uncLean spirit to come out of the 
man. For oftentimes it had eaught 
him : and he was kept bound with 
ohains and in fetters ; and he brake 
the bands, and was dríven of the 
devil into the vrildemess. 

30 And Jesús asked him, saying, 
What is thy ñame? And he said, 
Legión : because many devils virere 
enterad into him. 



9Ai^ LUCAS vm. 



1T9 



3t Y mgtilMBilB 4iie 90 Jes ñau* 

dase ir al abismo* 

32 Y había allí un hato de mu- 
chos puercos que pacían en el mon- 
te, 7 rogáronle que les permitiese 
entrar en ellos. Y permitijóselo. 

33 Y saliendo los demonios del 
hombre, entraron en los puercos, y 
el hato de ellos se arrojó de un des- 
peñadero en el lago, y ahogáronse. 

34 Y los pastores cuando dieron 
lo que había acontecido, huyeron, 
y fueron, y lo contaron en ú ciu- 
dad y por las alquerias. 

35 Y salifiron a ver lo que había 
acontecido, y vinieron á Jesús, y 
hallaron sentado al hombre, del 
cual habían salido los demonios, 
vestido, y en su seso cabal á los 
pies de Jesús, y tuviwon miedo. 

36 Y les contaron los que lo ha- 
bían visto, como había sido curado 
.aquel endemoniado. 

37 Entonces toda la multitud del 
territorio de los Gadarenos y d^ 
rededor, le rogaron que se fuese de 
ellos. Porque tenían grande te- 
mor. Y él subió en el barcp, y vol- 
vióse* 

38 Y el hombre del cual habían 
salido los demonios le rogaba para 
estar con él. Mas Jesús le despi- 
dió diciendo : 

39 Vuélvete a tu casa, y cuenta 
cuan grandes cosas ha hecho Dios 
contigo. Y él se fué, publicando 
por toda la ciudad^ cuan grandes 
cosas había hecho Jesús con él. 

40 Y aconteció que habiendo 
vuelto Jesús, las gentes le recibie- 
ron; porque todos le esperaban. 

41 Y he aquí vino un hombre 
ILunado Jajooo, el x^»al ¡eri^tAmbúm 



31 :^d ibfff besoQ^ Mm that 
he would not command them to go 
out into the deep. 

32 And there was there a herd of 
many swine ieeding on the moun- 
tain : and they besought him that 
he would saSéit tiiem to enter into 
them. And he suffered them. 

33 Then went the devils out of 
the man, and entered into the 
swine : and the herd ran violently 
doiñm a steep place into the lake, 
and were choked. 

34 When they that fed them saw 
what was done, they fled, and went 
and told it in the city and in the 
country. 

35 Then they went out to see 
what was done; and carne to Je- 
sús, and found the man, out of 
whom the devils were departed, 
sitting at the feet of Jesús, dothed, 
and in his right mind: «nd they 
were afiraid. 

36 They also whidí saw it told 
them by what means he that was 
possessed of the devils was heal- 
ed. 

37 ir Then the whole multitude 
of the country of the Gadarenes 
round about besought him to de- 
part from them; for they were 
taken with great fear: and he 
went up into the ship, and retuün- 
ed back again. 

38 Now the man, out of whom 
the devils were departed, besought 
him that he might be with hini: 
but Jesús sent him away, saying, 

39 Ketum to thine own house, 
and shew how great thin^ God 
hath done unto thee. And he 
went his way, and published 
throughout the whole city how 
great things Jesús had done unto 
him. 

40 And it came to pass, that, 
when Jesús was retumed, the peo- 
pie gladly received him ; for they 
were all waiting for him. 

41 ^ And, behold, there came a 
maoi iuuumI JaisuMii riwd h» wa» a 



tso 



SAN LUCAS Vm. 



Prfneipe de la Sinagoga, y edian- 
dose á los pies de Jesús, rogábale 
que entrase en su casa. 

42 Porque una hija única que te- 
nía como de doce años, se estaba 
muriendo. Y mientras él iba, le 
apretaban las gentes. 

43 Y una muger que padecía flu- 
jo de sangre ya doce años había, la 
cual había gastado en médicos to- 
da su hacienda, y de ninguno ha- 
bía podido ser curada. 

44 Llegándose a él por detras, 
tocé la orla de su vestido, y luego 
el flujo de sangre se restañó. 

45 Entonces Jesús dij6, ¿quién 
me ha tocado? Y negándolo to- 
dos, Pedro y los que estaban con el 
dijeron. Maestro, las gentes te 
aprietan, y oprimen, y dices ¿ quién 
me ha tocado? 

46 Y Jesús dijo : Alguno me ha 
tocado ; porque yo he conocido que 
ha salido virtud de mí. 

47 Entonces cuando la muger vio 
que no se podía encubrir, vino tem- 
blando, y postrándose delante de 
él, declaróle delante de todo el 
pueblo, la causa porque le había 
tocado, y como luego había sido 
sanada. 

48 Y él le dijo: ten conñanza 
hija, tu fé te ha salvado, vete en 
paz. 

49 Mientras estaba él aun ha- 
blando, vino uno de la casa del 
Príncipe de la sinagoga, diciendóle : 
tu hija es muerta, no molestes al 
Maestro. 

50 Y oyéndolo Jesús respondióle : 
diciendo, No temas, cree solamente, 
y será salva. 

51 Y cuando entró en la casa, no 
permitió entrar a nadie consigo, 
sino ¿ Pedro, y a Jacobo, y ¿ Juan, 
y al padre, y a la madre de la mu- 
ehaoha. 

52 Y llarábaa todos, y la planfan. 



Tuler of Hie synagogne; and he 
fell down at Jesús' feet, and be- 
sought him that he would come 
into his house : 

42 For he had one only daughter, 
about twelve years of age, and she 
lay a dying. But as he went the 
people thronged him. 

43 ^ And a woman having an is- 
sue of blood twelve years, which 
had spent all her living upon phy- 
sicians, neither could be healed of 
any, 

44 Came behind him, and touch- 
ed the border of his garment ; and 
immediately her issue of blood 
stanched. 

45 And Jesús said, Who touched 
me? When all denied, Peter and 
they that were with him said, 
Master, the multitude throng thee 
and press thee, and sayest thon, 
Who touched me? 

46 And Jesús said, Somebody hath 
touched me ; for I perceive thaí vir- 
tue is gone out of me. 

47 And when the woman saw 
that she was not hid, she came 
trembling, and falling down before 
him, she declared unto him before 
all the people for what cause she 
had touched him, and how she 
was healed immediately. 

48 And he said imto her, Daugh- 
ter, be of good comfort : thy faith 
hath made thee whole; go in 
peace. 

49 ^ While he yet spake, there 
cometh one from the ruler of the 
synagogue's house, saying to him, 
Thy daughter is dead ] trouble not 
the Master. 

50 But when Jesús heard it, he 
answered him, saying, Fear not: 
believe only, and she shall be made 
whole. 

51 And when he came into the 
house, he sufiered no man to go in, 
save Peter, and James, and John, 
and the father and the mother of 
the maiden. 

58 And all irept, and bovailed 



SAN LUCAS IX. 



191 



Y41dfcí6: Ndllofeis: noMimMr* 

ta, sino que duerme. 

53 Y hacían burla de él, sabien- 
do que estaba muerta. 

54 Mas él echándolos a todos fue- 
ra, la tomó por la mano, y d^o en 
alta voz. Muchacha, leyantate. 

55 Y su espíritu yoIyíó, y se le- 
Tantó luego, y él mandó que la die- 
sen de comer. 

56 Y sus padres quedaron atóni- 
tos, y él les mandó, que k nadie 
digesen lo que había sido hecho. 



CAPITULO IX. 

Y JUNTADO sus doce discípu- 
los, dióles poder y autoridad 
sobre todos los demonios, y que sa- 
nasen enfermedades. 

2 Y enviólos a predicar el reyno 
de Dios, y a sanar los enfermos. 

3 Y les dijo : No toméis nada pa- 
ra el camino, ni bordón, ni alforja, 
ni pan, ni dinero, ni tengáis dos 
túnicas. 

4 Y en cualquiera casa en que 
entrareis, permaneced en ella, y de 
allí partid. 

5 Y todos los que no os recibie- 
ren, saliendoos de aquella ciudad, 
sacudid aun el polvo de vuestros 
pies en testimonio contra ellos. 

6 Y ellos saliendo, recorrían todos 
los pueblos anunciando el Evange- 
lio, y sanando por todas partes. 

7 Y oyó Herodes el tetrarcha to- 
das las cosas que hada, y estaba 
eonfuso, porque algunos de<nan: 
Juan ha resucitado de entre los 
muertos. 

8 Y otros que Elias había apare- 
cido, y otros que algún Profeta de 
los antiguos había resucitado. 

9 Y dijo Herodes: Yo degollé á 
Juan ¿quién pues es este, de quien 
oygo tales cosas? Y procuraba 
verle. 

10 Y vueltos los Apóstoles oon- 



her: but he said, Weep not; she 
is not dead, but síeepeth. 

53 And they laughed him to scom, 
knowing that she "was dead. 

54 And he put them all out, and 
took her by the hand, and called, 
saying, Maid, arise. 

55 And her spirit came again, and 
she aróse straightway : and he oom- 
manded to give her meat. 

56 And her parents were aston- 
ished: but he eharged them that 
they should tell no man -virhat was 
done. 

CHAPTEB IX. 

THEN he called his twelve dis- 
ciples together, and gave them 
power and authority over all dev- 
ilsj and to cure diseases. 

2 And he sent them to preaeh the 
kingdom of God, and to heal tha 
sick. 

3 And he said unto them, Take 
nothing for your joumey, neither 
staves, ñor scrip, neither bread, 
neither money ; neither have two 
coats apiece. 

4 And whatsoever house ye enter 
into, there abide, and thence de« 
part. 

5 And -virhosoever will not receive 
you, when ye go out of that city, 
shake off the very dust from your 
feet for a testimony agaüist them. 

6 And they departed, and went 
through the towns, preaching the 
gospel, and healing every where. 

7 ir Now Herod the tetrarch heard 
of all that was done by him : and 
he was perplexed, because that it 
was said of some, that John was 
risen from the dead ; 

8 And of some, that Elias had 
appeared ; and of others, that ene 
of the oíd prophets was risen again. 

9 And Herod said, John have I 
beheaded; but who is this, of 
whom I hear such things? And 
he desired to see him. 

10 ir And theapostles, when tbey 



im 



LüOÁS me 



tKfonle tDdm Uís <mmB qne hábívii 
hecho, y tomándolos entongo k 
parte ; se fué á im lugar desierto 
del puehlo llamado Bethsaida. 

11 Y cnando lai gentes lo enten- 
dieron le siguieron, y Jesús los re- 
cibió, y les hablaba del reyno de 
Dios, y sanaba á los que lo habían 
menester. 

12 Y el día había comenzado ¿ 
deelinar, llegándose ¿ él los doee, 
digeronle: despide las gentes, pa- 
raque yendo á las villas y aldeas 
del rededor se alverguen, y hallen 
TÍandas, pcnrque aquí estamos en 
lugar desierto. 

13 Y les dijo: Daffles nosotros de 
eomer. Y ellos digeron ; no tene- 
mos mas de cinco panes, y dos pe- 
ces, sino es que nosotros vayamos 
k comprar viandas para toda esta 
gente. 

14 Y eran como cincomil hom* 
bres. Entonces dijo á sus dis^pu- 
los: Hacedlos sentar por rangos 
de cincuenta en oincttenta^ 

15 Y lo hideroB asi, y sentáronse 
todos. 

16 Y tomando los cinco panes, y 
los dos peces, mirando al cielo ben- 
dijólos, y partió, y dio á sus discí- 
pulos paraque los pusiesen delante 
de las gentes. 

17 Y comieron todos, y hartá- 
ronse, y alzaron de los pedazos que 
les sobraron, doce esportones. 

18 Y aconteeid que estando él so- 
fo orando, estaban con él sus dis- 
eípulos, y él les preguntó diciendo : 
¿quién dieen las gentes que 'soy yo? 

19 Y ellos respondieroB, y dige- 
itm: Joan el Bautísta; algunos 
dieen que Elias : y' otrosj alguno 
délos antiguos Prelétas, que ha 
tesucitado. 

20 Y dijéles : Y vosotros ¿ quien 
deois que soy? Entonces res)pon- 
diendo Simón, Pedro dij6 : El Cliria- 
todelHoe. 



-ww» retofiied, Md h&n áti that 
they had done. And he took them, 
and went aside privately into a 
desert place belonging to the eity 
called Bethsaida. 

11 And tíie people, -^en they 
knew tt, followed him : and he re* 
ceived tiiem, and spaJce uMto them 
oí tiie kingdom ot God, and healed 
them that had need of healing. 

12 And when the day began to 
Wear away, then carne the twelve, 
and said tmto him, Send the mol* 
titude away, that they may go into 
the towns and country round about, 
and lodge, and get vietuals; fot 
we are here in a desert place. 

13 But he said unto Ihem, Givo 
ye them to eat. And they said, 
We have no mdre but five loaves 
and two fishes ; except Wd should 
go and buy meat for all this people. 

14 For they vrere about five thou- 
sand men. And he seid to his dis- 
eiples, Make them sit down by fif- 
ties in a oompany. 

15 And they did so, and made 
them all sit down. 

Iñ Then he took the fi^e loaves 
and Ihe two fishes, and looking up 
to heaven, he blessed them, and 
brake, and gave to the disoiples 
to set before the nrnhitude. 

17 And they did eat, and were all 
fiUed : and there was táken up of 
fragments that remained to them 
twelve baskets. 

18 ir And it carne to pass, as he 
yrtLS alone praying, his disciples 
werevrithhim; and he «deed them, 
saying, Whom say the people that 
lam? 

19 They answering said, John 
the Baptist ; but some saj, Elias ; 
and others say, that one of the oíd 
prophets is risen again. 

20 He said unto them, But yifhíoai 
say ye that I am ? Péter answer* 
ing said, The Ghrist of God. 



SAN LUCAS Vt. 



isa 



'SI Entónoet «umnoBudoles, Ub 
mandó qne no lo digesen á iiadi«. 

28 Dioiendoles : Es meiLester qae 
el Hijo del hombre padezca mu- 
cílias 00808, 7 que sea desechado de 
los Ancianos, y de los Príncipes de 
los Sacerdotes, y de los Escribas, 
y que sea muerto, y que resucite al 
tercero dia. 

23 Y decía á todos: si alguno 

2 mere Teñir en pos de mí, niegaese 
sí mismo, y tome sa cruz cada 
dia, y sigame. 

24 Porque todo aquel que quisie- 
re salvar su vida, la perderá, y 
todo aquel que perdiere su vida por 
amor de mí, este- la salvará. 

25 Porque ¿qué aprovecha al 
hombre si grangeando todo el mun- 
do, se pierde, ó se daña? 

26 Porque el que se avergonzare 
de mí, y de mis palabras, se aver- 
gonzará de él el Hijo del hombre, 
cuando vendrá en su gloría, y en 
la del Padre, y de los Santos An- 
geles. 

27 Y os digo en verdad ; que hay 
algunos de los que están aquí, que 
no gustarán la muerte hasta que 
vean el reyno de Dios. 

28 Y aconteció que como unos 
ocho dias después de estas pala- 
bras, tomó consigo á Pedro, y á 
Juan, y a Jacobo, y subió á un 
monte á orar. 

29 Y mientras estaba orando, la 
figura de su rostro se hizo otra, y 
sus vestidos se tomaron blancos, 
resplandecientes. 

80 Y he aquí dos varones que 
hablaban con tí, y estoe eran Moy- 
sés, y EHas. 

31 Les cuales apareciendo llenos 
de gtoia, hablaban de su muerte, 
la cual había de cumplir en Jera- 
salem. 

32 Y Pedro, y los que estaban con 
él, estaban cargados de soeSo, y 
enaado despertaron, viercm su glo- 
ría, y loe dos vanmes que estaban 
oottél. 



21 And he stníllv ébafged ^eoi} 
and eommanded Aem to tell no 
man that thing ; 

22 Saying, The Son of man must 
suffer many things, and be rejected 
of the elders and ^ief j^ests and 
scríbes, and be slain, and be raised 
the tíiird day. 



23 f And he said to them all, If 
any man will come after me, let 
him deny himself, and take up his 
cross daily, and foUow me. 

24 For "«viiosoever will save his 
life shall lose it: but whosoever 
will lose his life for my sake, the 
same shall save it. 

25 For what is a man advantaged, 
if he gain the whele world, and 
lose himself, or be cast away ? 

26 Fmr whosoever shall be asham- 
ed of me and of my words, <tf him 
shall the Son of man be asfaraned, 
when he shall come in his own 
glory, and in his Father's, and of 
the holy angele. 

27 But I tell you of a truih, there 
be some standing here, which shall 
not teste of death, till they see the 
kingdom of God. 

28 ir And it carne to pass about 
an eight days aiter these sayings, 
he took Peter and John and Junes, 
and went up into a mountain to 
pray. 

29 And as he prayed, the fhshion 
of his coimtenanee was i^tered, 
and his raiment vms white ana 
glisteríng. 

30 And, beheld, there taHted with 
him two men, which were Mosca 
and Elias : 

31 Whe ai^eared in glory, and 
spake of his decease which he 
should accomplish at Jemsalem. 

32 But Peter and they that were 
with him were heavy with sleep : 
and when they were awaJce, they 
saw his glory, and the two men 
that stpod with him. 



1«4 



SAN LUCAS IX. 



3d Y Montecio qoe al ftpMrtarae 
ellos de él, Pedro dijo k Jesus: 
Maestro, bueno es que nos quede- 
mos aquí, y hagamos tres tiendas 
una para tí, una para Moysés, y 
ima para £]ias no sabiendo lo que 
se decía. 

34 Y mientras él estaba hablando 
esto, vino una nube que los entol- 
dó; y tuvieron miedo al entrar 
ellos en la nube. 

35 Y vino una voz de la nube, 
que decía : Este es mi Hijo amado, 
oidle. 

36 Y aconteció, que en cuanto 
hablaba la voz, Jesús fué hallado 
solo, y ellos callaron. Y por 
aquellos dias, no digeron nada a 
nadie de lo que habían visto. 

37 Y aconteció el dia siguiente 
que cuando ellos hubieron bajado 
del monte, le salió al encuentro un 
gran número de gente. 

38 Y he aquí que un hombre de 
entre la multitud clamó diciendo : 
Maestro, ruegote que atiendas á 
mi hijo, que es el único que tengo. 

39 Y he aquí que un espíritu le 
toma, y de repente da vozes, y le 
disloca haciéndole arrojar espuma, 
y apenas se aparta de él, quebran- 
tándole. 

40 Y rogué a tus diseípulos que 
le echasen, y no pudieron. 

41 Y respondiendo Jesús dijo : ¡ ó 
generaeion incrédula, y perversa ! 
¿ Hasta cuando he de estar con vo- 
sotros y sufriros? Trahe acá tu 
hijo. 

42 Y cuando él se iba acercando, 
el demonio le derribó, y despedazó. 
Mas Jesús increpó al espíritu in- 
mundo, y sanó al muchacho, y vol- 
vióle a su padre. 

43 Y estos estaban pasmados del 
gran poder de Dios. Y mientras 
todos se maravillaban de todas las 
cosas que Jesús ha(^a, dijo a sus 
discípulos. 

44 Haced que penetren ea vues- 



33 And ii eame to pasa, as they 
departed from him, Peter said unto 
Jesús, Master, it is good for us to 
be here: and let us make three 
tabernacles } ene for thee, and ene 
for Moses, and onecer Elias: not 
knowing what he said. 

34 While he thus spake, ihere 
came a cloud, and overshadowed 
them : and they feared as they eu- 
tered into the cloud. 

35 And there came avoice out of 
the cloud, saying, This is my be- 
loved Son : hear him. 

36 And when the voice was past, 
Jesús was found alone. And they 
kept it cióse, and told no man in 
those days any of those things 
which they had seen. 

37 H And it came to pasa, that 
on the next day, when they were 
come down from the hill, much 
people met him. 

38 And, behold, a man of the 
oompany cried out, saying, Master, 
I beseech thee, look upon my son ; 
for he is mine only child. 

39 And, lo, a spirit taketh him, 
and he suddenly crieth out ] and it 
teareth him that he foameth again, 
and bruising him, hardly departeth 
from him. 

40 And I besought thy disciples 
to cast him out; and they could 
not. 

41 And Jesús answering said, O 
faithless and perverso generation, 
how long shall I be with you, and 
suffer you ? Bnng thy son hither. 

42 And as he was yet a coming^ 
the devil threw him down, and 
tare him. And Jesús rebuked the 
unclean spirit, and healed the 
child, and delivered him again to 
his father. 

43 ir And they were all amazed 
at the mághty power of Grod. But 
while they wondered every one at 
all things which Jesús did, he said 
unto his disciples, 

44 Let these eayings sink down 



SAN LUCAS IX. 



19» 



tros <ȇo8 estfts palabras. Porque 
ha de acontecer que el Hijo del 
hombre sera entregado en manos 
de hombres. 

45 Mas ellos no entendían este 
decir, y les era encubierto paraque 
no le entendiesen, y tenúan de pre- 
guntarle acerca de ello. 

46 Entonces se movió conversa- 
ción, acerca de cual de ellos sería 
el mayor. 

47 Mas Jesús viendo lo que pen- 
saban en su corazón tomó un niño, 
y le puso junto a sí. 

48 Y les dijo: Cualquiera que 
recibiere^este niño en mi nombre, 
á mí me recibe, y cualquiera que 
me recibiere a mí, recibe al que 
me ^ivió; porque él que fuere 
menor de entre todos vosotros, este 
será el grande. 

49 Entonces Juan tomando la pa- 
labra dijo: Maestro: hemos visto 
a uno, que lanzaba demonios en 
tu nombre, y se lo vedamos, porque 
no te sigue con nosotros. 

50 Y Jesús le dijo : No se lo ve- 
deis, porque él que no es contra 
nosotros, por nosotros es. 

51 Y aconteció que como se hu- 
biese cumplido el tiempo en que 
había de ser recibido arriba, puso 
semblante determinado de ir a Je- 
rusalem. 

52 Y envió mensageros delante de 
si, los cuales fueron, y entraron en 
una ciudad de los Samaritanos, a 
aparejar para él. 

53 Mas no le recibieron, por cuan- 
to su semblante era de que iba á 
Jerusalem. 

54 Y viendo esto sus discípulos 
Jacobo, y Juan, digeron al Señor : 
¿quieres que digamos que descien* 
da fuego del cielo, y los consuma 
como hizo Elias? 

55 Entonces volviendo él, incre- 
póles diciendo: No sabéis de que 
espíritu sois. 

56 Porque el H^o del hombre no 
ha venido 4 perder las almas de Ixm 



lato your ears : íbr Iha Son of man 
shall be delivered into the hands 
of men. 

45 But they understood not this 
saying, and it was hid from them, 
that they perceived it not: and 
they feared to ask him of that 
saying. 

46 ^ Then there aróse a reason- 
ing among them, which of them 
should be greatest. 

47 And Jesús, perceiving the 
thought of their heart, took a child, 
and set him by him, 

48 And said unto them, Whoso- 
ever shall receive this child in my 
ñame receiveth me; and whoso- 
ever shall receive me, receiveth 
him that sent me : for he that is 
least among you all, the same shall 
be great. 

49 ir And John answeied and 
said, Master, we saw one casting 
out devils in thy ñame; and we 
forbade him, because he foUoweth 
not with US. 

50 And Jesús said unto him, For- 
bid him not: for he that is not 
against us is for vm, 

51 ir And it came to pass, when 
the time was come that he should 
be received up, he steadfastly set 
his face to go to Jerusalem, 

52 And sent messengers before 
his face : and they went, and en- 
tered into a village of the Samari- 
tans, to make ready for him. 

53 And they did not receive him, 
because his face was as thoxigh he 
would go to Jerusalem. 

54 And when his disciples James 
and John saw this^ they said, Lord^ 
wilt thou that we command fíre to 
come down from heaven, and con- 
sume them, even as Elias did ? 

55 But he tumed, and rebuked 
them, and said. Ye know not what 
manner of spirit ye are of. 

56 For the Son of man is not com« 
to destroy men's lives, but to save 



186 



SAN LUCAS X. 



hombres^ sina ¿ salrarlas. Y se 
fueron á otra aldea. 

57 Y aconteció que yendo ellos 
por el camino, dijo uno al Señor : 
Yo te seguiré á donde quiera que 
fueres. 

58 Y Jesús les dij6: Las zorras 
tienen cuevas, y las aves de los 
cielos nidos, mas el Hijo del hom- 
bre no tiene donde recline la ca- 
beza. 

59 Y dij6 á otro. Sigúeme. Y 
él dijo. Señor, déjame que pri- 
mero yaya y entierro a mi padre. 

60 Y Jesús le dijo : Deja que los 
muertos entierren á sus muertos; 
y tú vé, y anuncia el reyno de Dios. 

61 Entonces otro le dijo también: 
Señor, te seguiré, mas deja que nie 
despida primero de los que están 
en mi casa. 

62 Y Jesús le dijo : Ninguno que 
poniendo la mano en el arado mi- 
rare atrás, es apto para el reyno de 
Dios. 

CAPITULO X* 

T DESPUÉS Me estas cosas, el 
Señor señaló también otros 
setenta, y los envió de dos en dos 
delante de sí & todos las ciudades, 
y lugares donde él había de venir. 
2 Y les decía : La mies a la ver- 
dad es mucha, mas los obreros po- 
cos : por tanto rogad al Señor de la 
mies, que envié obreros á su mies. 



S Andad: he aquí yo os envió 
como corderos en medio de lobos. 

4 No llevéis bolsa ni alforja, ni 
zapatos, y k nadie saludéis en el 
camino. 

5 En cualquiera casa donde en- 
trareis, primeramente decid; Tuz 
k esta casa. 

6 Y si hubiere allí algún hijo de 
paz, vuestra paz reposará sobre él, 
y sino 80 volverá i vosotros. 



thetn. And íkey weat lo aaother 
village. 

57 ^ And it carne to pass, that, 
as they went in the way, a certain 
man said unto him. Lord, I will 
foUow thee yrbithersoeyer thou go« 
es». 

58 And Jesús said u&to him, Foxea 
have holes, and birds of the air have 
nests ; but the Son of man hath not 
where to lay his head. 

59 And he said unto another, Fol- 
Low me. But he said, Loíd, suffer 
me ñrst to go aüd bury my father. 

60 Jesús said unto him, Let the 
dead bury their dead ; but go thou 
and preach the kingdom of God. 

61 And another also said, Lord, I 
will follow theej but let me first 
go bid them farerwell, wfaieh aro 
at home at my house. 

62 And Jesús said unto him. No 
man, having pnt his hand to the 
plough, and looking hade, is fit for 
the tíngdom of God. 

CHAPTER X. 

AFTER these things the Lord 
appointed other seventy also, 
and sent them two and two before 
his face into every city and place, 
"vHiither he himseíf -would come. 

2 Therefore said he unto them, 
The harvest truly is great, but the 
labourers are few : ^ray ye there- 
fore the Lord of the harvest, that 
he would send forth labourers into 
his harvest. 

3 Go your "vrays : behold, I send 
you forth as lambs among vrolves. 

4 Carry neither purse, ñor scrip, 
ñor shoes; and salnte no man by 
tile way. 

5 And into whatsoever honse ye 
enter, first say, Peaoe be to thia 
house. 

6 And if the son of peáce be 
there, your peace shall rest upon 
it: if not, it shall tum to yon 
agaán. 



SAN LUCAS %. 



m 



Y T perfiift&«t»á en !« misma I 
casa, comiendo y bebiendo lo qtie 
os dieren, porque el obrero, digno 
es de sa sicario. No paséis de casa 
en casa. 

8 Y en cualquiera dudad donde 
entrareis, y os i«ciibiaren, ecnned lo 
que os pusieren delante. 

9 Y sanad á los enfermos que en 
ella hubiere, y deddles : se ha aeer- 
cado á vosotros ^ reyno de Dios. 

10 Mas en cualquiera dudad 
donde entrareis, y no os reeibieren, 
saliendo por sus calles, decid, 

11 Aun el polvo que se nos ha 
pegado de vuestra ciudad, sacudi- 
mos contra vosotros, empero sabed 
esto, que el reyno de Dios se ha 
acercado á vosotros. 

12 Y os digo, que en aquel dia 
habrá menos rigor para Sodoma, 
que para aquella ciudad. 

13 ¡ Ay de tí Chorozaán ! ¡ Ay de 
tí Bethsaida ! que si en Tyro, y en 
Sidon fueran hechas las maravi- 
llas, que han sido hechas en voso- 
tros, tiempo hace que sentadas en 
ceniza y dlieio, hubieran hecho ar- 
repentimiento. 

14 Por tanto Tyro y Sidon expe- 
rimentaran menos rigor, que voso- 
tras en el juicio. 

15 Y tu Caphemaum, ezaltada^ 
hasta los cielos, hasta los infiernos 
seras sumergida. 

16 Quien oye á vosotros, ér mí 
<^7® > Y quien a vosotros desecha, á 
mí desecha; y él que á raí me de- 
secha, desecha al que me envió. 

17 Y volviwcm los setenta con 
gozo diciendo : Señor, aun los de» 
aumios se nos sugetan ea tu i^om- 
bre. 

18 Y les dijo: Veía & SatanlíS 
como un rayo, qtfe caía del cielo. 

19 He aquí os doy poder de ho- 
fiar Um serpientes) y Iíni eseerpio- 



7 Aaañ bt f&e- stfme iMuse* remain, 
eating and drinkáaig sueh things as 
they give : for the labourer is wor- 
thy of his hire. Go nmt firom houso 
to house. 

8 And inte whatsoever city ye 
enter, and they reoeive you, eat 
such things as are set before you : 

9 And heal the siek that are 
therein, and say unto them, The 
kingdom of God ia come aigh unto 
you. 

10 But into whatsoever city ye 
enter, and they reoeive you not, go 
your irays out into the stareets of 
the same, and say, 

11 Even the very dust o£ your 
city, which eleaveth on us, we do 
wipeoffagainstyon: notwitíistand- 
ing, be ye sure of this, that tho 
kingdom of Goá is come nigh nato 
you. 

12 But I say unto you, that it 
shall be more tolerable in that day 
for Sodem, than for thst city. 

13 Woe unto thee, Chorazin! 
woe unto thee, Bethsaida! for if 
the migfaty -woi^s had been dono 
in Tyre and Sidon, which have 
been done in yon, they had a great 
while ago repented, sitting in sack- 
cloth and ashes. 

14 But it shall be more tolerable 
for Tyre and Sidon atthe judgment, 
than for you. 

15 And thou, Oapemaum, which 
art ezalted to heaven, shalt be 
thrust down to hell. 

16 He that heareth you heareth 
me; and he that despiseth you 
despiseth me; and he that des* 
páseth me desjóseth him that sent 
me. 

17 f And the seventy retamed 
again with joy, saying. Lord, even 
the devils are subjeet unto us 
through thy ñame. 

18 And he said unto them, I be- 
helid Ssitan as ligirtning fsu fram 
heaven. 

19 Behold, I give unto you powec 
to t»a¿ on serpcwts and scorpioss. 



1S8 SA. 

nes, y minre todo el poder del 
migo, y nada os dañará. 



SAN LUGAS X. 



emo- 



20 Mas no os gozeis en esto, que 
los espíritus se os sugetan: mas 
antes gózaos, porque vuestros nom- 
bres están escritos en los cielos. 

21 En aquella misma hora Jesús 
se regocijó en Espíritu, y dijo: Te 
doy gracias, ó Padre, Señor del 
cielo, y de la tierra, porque escon- 
disteis estas cosas a los sabios, y 
entendidos, y las has revelado á 
los pequeños. Así es, Padre, por- 
que asi ha sido de tu agrado. 

22 Todas las cosas me son entre- 
gadas de mi Padre; y nadie sabe 
quien sea el Hijo, sino el Padre, ni 
quien sea el Padre, sino el Hijo, y 
á quien el Hijo lo quisiere revelar. 

23 Y volviéndose particularmente 
á sus discípulos, les dijo: Biena- 
venturados los ojos, que ven lo que 
vosotros veis. 

24 Porque os digo que muchos 
Profetas, y Reyes quisieron ver lo 
que vosotros veis, y no lo vieron, y 
oír lo que oís, y no lo oyeron. 



25 Y he aquí un Doctor de la 
Ley se levanto por tentarle, y le 
dijo : Maestro, ¿ qué haré para po- 
seer la vida eterna ? 

26 Y le dijo ¿qué está escrito en 
la Ley ? ¿ cómo lees ? 

27 Y él respondiendo dijo : Ama- 
rás al Señor tu Dios de todo tu co- 
razón, y de toda tu alma, y con 
todas tus fuerzas, y con todo tu en- 
tendimiento, y a tu progimo como á 
tí mismo. 

28 Y dijóle : Bien has respondido : 
haz esto, y vivirás. 

29 Mas él queriéndose justificar 
á sí mismo, dijo á Jesús : ¿ y quién 
es mi progimo ? 

30 Y respondiendo Jesús dijo: 



and over «11 the power of the ene^ 
my; and nothing shall by any 
means hurt you. 

20 Notwithstanding, in this re- 
joice not, that the spirits are sub* 
ject unto you ; but rather rejoice, 
because your ñames are written ía 
heaven. 

21 ^ In that hour Jesús rejoiced 
in spirit, and said, I thank thee, O 
Father, Lord of heaven and eaith) 
that thou hast hid these things 
from the wise and prudent, and 
hast revealed them unto babes: 
even so, Father ; for so it seemed 
good in thy sight. 

22 All things are delivered to me 
of my Father : and no man know- 
eth who the Son jls, but the Fath- 
er ; and who the Father is, but the 
Son, and he to whom the Son will 
reveal him, 

23 % And he tumed him unto his 
disciples, and said privately, Bless- 
ed are the eyes which see the things 
that ye see : 

24 For I tell you, that many pro- 
phets and kings have desired to see 
those things which ye see, and have 
not seen them; and to hear those 
things which ye hear, and have not 
heard them. 

25 H And, behold, a certain law- 
yer stood up, and tempted him, say- 
ing, Master, what shall I do to in- 
herit eternal life ? 

26 He said unto him, What is 
written in the law? how readest 
thou? 

27 And he answering said, Thou 
shalt love the Lord thy God with all 
thy heart, and with all thy soul, 
and with all thy strength, and 
with all thy mind; and thy neigh- 
bour as thyself. 

28 And he said unto him, Thou 
hast answered right : this do, and 
thou shalt live. 

29 But he, willing to justify him- 
self, said unto Jesús, And who is 
my neighbour ? 

30 And Jesús answenng said, A 



SAN LUCAS X^ 



18* 



ün hombre deseendía de Jenisa- 
lem ¿ Jerioó, y cayó en manos de 
ladrones, los cuales le despojaron, 
6 hiriéndole, fueronse dejándole 
medio muerto/ 

31 Y aconteció que descendió un 
Sacerdote por el mismo camino, y 
cuando le vio, pasó de largo. 

32 Y asimismo un Levita llegan- 
do cerca de aquel lugar, y viendcde, 
pasó también de largo. 

33 Mas un Samaritano que iba 
su camino, llegando cerca de él, al 
verle, fué movido á compasión. 

34 Y llegándose, vendóle las he- 
ridas echándole en ellas aceyte, 
y vino, y poniéndole sobre su acé- 
mila, le llevó a ima posada, y 
tuvo cuidado de él. 

35 Y al otro dia partióse, y sacó 
dos denarios, y los dio al posadero, 
diciendole: Cuídamele: y todo lo 
demás que gastare, yo te lo pagaré 
cuando vuelva. 



36 ¿Quién pues de estos tres te 
parece que fué el progimo de aquel 
que cayó en manos de los ladrones ? 

37 Y él le dijo : él que usó mise- 
ricordia con él. Entonces Jesús le 
dijo : Vé, y haz tú lo mismo. 

38 Y aconteció que mientras iban, 
él entró un una aldea, y una muger 
llamada Martha, le recibió en su 
casa. 

39 Y esta tenía una hermana que 
se llamaba María, la cual sentán- 
dose a los pies de Jesús, oiá su pa- 
labra. 

40 Martha empero se afanaba en 
muchas haciendas de casa, y vino 
á él y le dijo : Señor, ¿ no ves como 
mi hermana me deja servir sola? 
Di pues que me ayiide. 

41 Y lespondiMido Jesoa le dijo : 



oMTtam man "went down f rom Jeruk 

salem to Jericho, and fell among 
thieves, which stripped him of his 
raiment, and wounded Atm, and de- 
parted, leaving him half dead. 

31 And by chance there carne 
down a certain príest that way; 
and when he saw him, he passed 
by on the other side. 

32 And likewise a Levite, when 
he was at the place, carne and 
looked on him, and passed by on 
the other side. 

33 But a certain Samaritan, as he 
joumeyed, carne where he was; 
and when he saw him, he had 
compassion <m him, 

34 And went to him, and bound 
«p his woimds, pouring in oil and 
wine, and set him on his own 
beast, and brought him to an inn, 
and took care of him. 

36 And on the morrow when he 
departed, he took out two pence, 
and gave them to the host, and 
said unto him, Take care of him: 
and whatsoever thou spendest more, 
when 1 come again, I will repay 
thee. 

36 Which now of these three, 
thinkest thou, was neighbour unto 
him that fell among the thieves ? 

37 And he said. He that shewed 
mercy on him. Then said Jesús 
unto him, 6o, and do thou like- 
wise. 

38 ir Now it came to pass, as they 
went, that he entered into a cer- 
tain village : and a certain woman 
named Martha received him into 
her house. 

39 And she had a sister oalled 
Mary, which also sat at Jesús' 
feet, and heard his word. 

40 But Martha was eombered 
about much serving, and came to 
him, and said. Lord, dost thou not 
care that my sister hath leffc me to 
serve alone ? bid her therefore that 
she help me. 

41 And Jesns axuswená, and 



I9t 



8;iN Lucas XI. 



MMtbm, IMhrtfcn wmy «ituiadoM 
estás, y te ocupas de múehas cosas. 

42 Etinpero una oosa es neoesaria, 
y María ha escogido la mejor parte^ 
la oaal no le «eca quitada. 



CAPITULO XI. 

T ACONTECIÓ, que estando él 
orando en un lugar, cuando 
acató, le dijo uno de sus discípu- 
los : Señor, enséñanos á orar, conio 
iambien Juan ensenó á sus discí- 
ͻulo8. 

2 Y les dijo : cuando erareis de- 
cid: Padre nuestro que estás en 
los cielos ; bca santifiouLo tu nonu 
hte: Tenga tu reyno: hágase tu 
yeluntad, como en el cielo^ asi tam- 
bién en la tierra. 

8 £1 pan nnestro de eada día 
áanoíde hoy. 

4 Y perdonanoe nuestros pecados, 
porque también nosotros perdona- 
mos á todos los que nos deben. Y 
no nos lleves á tmitaeion, .mas li- 
branos de mal. 

5 Dijoles también, quién de voso- 
tros tendrá un amigo, é irá á él á 
media noche, y le xüxá: Amigo, 
ivestame tres panes. 

6 Povque acaba de llegar un ami- 
go que va de camino, y no tengo 
que ponerle delante. 

7 Y respondiendo él de adentro le 
digere: No me seas molesto: la 
puerta está ya eerrada, y ^nis hijos 
están conmigo en la cama. No 
puedo levantarme, y darte. 

8 Digoos que aunque no se letvante 
á darle por ser su amigo, cierto 
por su importunidad se levantará, 
y le dafá todo le qise habdk lae- 



9 Y yt) es digo: pedid, y se os 
dará, buscad, y hallaréis, llamad, 
írseos abrirá. 

lé üte^qiM todo aqsel .^qne pide 



unie her, Merlilus flardift, thoa 

art csjreful and troubled about 
many things : 
42 But ene thing is needful ; and 
Mary hath chosen Ihat good part, 
whidí shaU not be talcen aw«y 
irom her. 

CHAPTER XI. 

AND it carne to pass, that, as he 
was praying in a eertain plaee, 
when he ceased, ene of his disciples 
said untahim. Lord, teadi us to pray, 
as John also taught his disciples. 

2 And he said unto them, When 
ye pray, say, Our Father whieh 
art in heaven, Hallowed be thy 
ñame. Thy kmgdom come. Thy 
wiU be done, as in heaven, so in 
earth. 

3 Oive US day by day our daily 
bread. 

4 And forg^ve tis our sins; for 
we also forgive every ene that is 
indebted to ns. And lead us not 
inte temptation; but deliver us 
from evil. 

5 And he said unto tibem, Which 
ef yon shall have afríend, and shall 
go unto him at midnight, and say 
unto hún, Eriend, lend me three 
loaves ; 

6 For a irifimd of mine in his 
joumey is come to me, and I have 
nothing to set before him ? 

7 And he from within shall an- 
flwcff and say, Troubleme not : the 
door is now shut, and my children 
are with me in bed ; I cannot rise 
and give thee. 

8 I say unto you, Though he will 
not rise and give him, beeause he 
is his friend, yet beeause of his 
importunity he irill rise and give 
him as many as he needeth. 

9 And I say tmto you, Ask, and 
it shall be given you ; soek, and ye 
shall ñnd ; knock, and it ahtM be 
opened unto you. 

10 For evary «n that aekeih le- 



SAN lAJCAS XL 



Itl 



que llama, se le aludirá. 

11 Y ¿cuál padre de entre veso- 
tros si su h\jo le pidiere pan, le 
dará una piedra? ¿q si un pez, le da- 
rá una serpiente en lugiur del pez? 

12 ¿O si le pidiere un hue^o, le 
dará un escorpión? 

13 Pues si Yosetres, si^ido ma* 
los, sabéis dar buenas dádinras á 
vuestros lujos, ¿cuánto mas viies* 
tro Padre eelestial dará el Esprntii 
Santo á los que ee lo pidieren? 

14 Tainbien^ehéíueía un demo- 
nio el cual era mudo, y aconteció, 
que salido fuera el demonio, el mu- 
do habló, y lae gentes se mararill- 
aron. 

15 Y algunos dcrelloB decían: En 
virtud de JBeelzebub, Pnncipe de 
los demonios, laoza los demonios. 

16 Y otros por tentarle, pedíanle 
señal del cielo. 

17 Mas él conociendo los pensa- 
mientos de ellos, les dijo: Todo 
reyno dividido eontr» sí mismto, 
será desolado, y oaerá casa sobre 
casa. 

18 Pues si Satanás está tionbien 
dividido contra sí mismo, ¿cómo 
estará en pie su reyno ? porque de- 
oís, que por virtud de Beelzebub 
lanzo yo los demonios. 

19 Pues si yo lanzo los demonios 
por virtud de Beelzebub, ¿vuestros 
hijos por virtud de quién los lan- 
zan? Por tanto ellos serán vues- 
tros jueces. 

20 Mas si en el dedo de Dios 
lanzo los dónenlos, ciertamente el 
reyno de Dios ha llegado á voso- 
tros. 

21 Ouandoelñier^axmadoguar. 
da su palaeio, en ¡paz está lo que 
posee. 

22 Mas si sobreviniendo otro mas 
fuerte que él, le venoiere, le quita 
todas las armas en que fiaba, y re- 
parte sus despojoA. 

23 £1 que m m «oomjgo, dNDte 



oeiveth; afid^e4b»i^scpábft)iiii^ 

eth; and to him that knoeketh it 
shall be opened. 

1 1 If A s<m shall ask bread of any 
of you that is a father, wiU hegive 
him a stone ? or iíhe ofsk a Hsh, will 
he Ua a fish give hún a sorpent ? 

12 Or if he shall ask an egg, will 
he ofier him a soorpion? 

13 If ye then, being evil, know 
how to give good gifts unto yoiur 
children; how much more ^all 
yow heavenly Fatbiw give thd 
Hdy Spirit to them that ask him ? 

14 ^ And he was casting out s 
devil, and it was dumb. And it 
eame to pass, when the devU wms 
gene out, the dumb spake^ aad 
the people vrondered. 

Id JBut some oi them sud, Ho 
easteth out deyils tto>ugh Beelse« 
bub the chief of the devils. 

16 And others, tempting A¿m, 
Bought of him a isign from hieaven« 

1 7 But he, knowing their thonghte, 
said unto them, £very kLagdom di- 
vided against itself is brought to 
desolation; ajad a houae divideA 
against a hou^e falleth. 

1 8 If Satán also be divided^gainsi 
himself, how shall his kingdom 
stand ? beeause ye say thsit I eaat 
out devils through Beelzebub. 

19 And if I by Beelzebub ouet oül 
devils, by -whom do your sons ciist 
them out ? thete£n» tíhall they bo 
your 



20 But if I with the fioger of God 
cast out devils, no doiibt the kúpg- 
dom of God is üorne tq^n you» 

21 When .% «trong man armad 
keepeth his paLaoe, his goods «re 
inpeaco: 

2^ BiKt -fñomi a strosger than ho 
shall eome xq^on hún, and over- 
eóme him, he taketh Áom him aH 
his armour vrh«rein lie trusted, 
and dividetk liis spoihi. 

üe ihat M JiPt iríéb m^ ii 



19t 



SAN LUCAS XI. 



mí 68, 7 él que no coge oonmigo, 
derrama. 

24 Cuando el espíritu imnmido 
ha salido de im hombre, anda por 
lugares secos buscando reposo, y 
euando no le halla, dice : me vol- 
veré é mi casa de donde he salido. 

25 Y cuando vuelve, la halla bar- 
rida, y alhajada. 

26 Entonces va, y toma otros 
siete espíritus peores que él, y en- 
tran, y moran allí, y el postrimero 
estado de aquel hombre es peor que 
•1 primero. 

27 Y aoonteoió que mientras él 
Mtaba diciendo estas cosas, una 
muger de en medio del pueblo, le- 
vanto la voz, y le dijo : Bienaven- 
turado el vientre que te llevó, y 
los pechos que mamaste. 

28 Y él dijo : Antes bienaventu- 
rados los que oyen la palabra de 
Dios, y la guardan. 

29 Y habiéndose allegado á él 
gran número de gentes, comenzó a 
decir : Esta es una generación mal- 
vada: busca señal, mas señal no 
se le dará, sino la señal de Jonás 
•1 Profeta. 

30 Porque así como Joñas fué se- 
ñal á los Ninivitas, así también lo 
será el Hijo del hombre á esta ge- 
neración. 

31 La reyna del Austro se levan- 
tará en juicio con los hombres de 
esta generación, y los condenará, 

r^rque vino de los fines de la tierra 
oír la sabiduría de Salomón, y he 
aqm uno en este lugar, que es 
mayor que Salomón. 

32 Los hombres de Ninive se le- 
vantarán en juicio con esta gene- 
ración, y la condenarán, porque 
hicieron arrepentimiento á la predi- 
cación de Jonás y he aquí uno en 
este lugar, que es mas que Jonás. 

33 Ninguno enciende una vela 
para ponerla en lugar oculto, ni 

da nn celamin, sino sobre 



againstme; and he tliat gttheret& 

not with me scattereth. 

24 When the imclean spirit ís 
gone out of a man, he waiketh 
through dry places, seeking rest; 
and finding none, he saith, I will 
retum unto my house whence I 
came out. 

25 And when he oometh, he find» 
eth it swept and gamished. 

26 Then goeth he, and taketh to 
him seven other spirits more wick- 
ed than himself ; and they enter 
in, and dwell there: and the last 
state of that man is worse than the 
first. 

27 ^ And it came to pass, as he 
spake these things, a certain wo- 
man of the company lifted up her 
voice, and said imto him, Blessed 
is the womb that bare thee, and 
the paps which thou hast sucked. 

28 But he said, Yea, rather, bless- 
ed are they that hear the word of 
6od, and keep it. 

29 ir And when the people were 
gathered thick together, he began 
to say, This is an evil generation : 
they seek a sign; and there shall 
no sign be given it, but the sign of 
Joñas the prophet. 

30 For as Joñas was a sign unto 
the Ninevites, so shall also the Son 
of man be to this generation. 

31 The queen of the south shall 
rise up in the judgment with the 
men of this generation, and con- 
demn them: for she came from 
the utmost parts of the earth to 
hear the wisdom of Solomon ; and, 
behold, a greater than Solomon is 
here. 

32 The men of Nineveh shall rise 
up in the judgment with this gene- 
ration, and shall condemn it : for 
they repented at the preaching of 
Joñas } and, behold, a greater than 
Joñas is here. 

33 No man, when he hath lighted 
a candle, putteth t í in a secret place, 
neitber under a bushel, but on a 



SAN LUCAS XI. 



193 



tm eaüdetero, panqué los que en- 
tran, vean la luz. 

34 La luz del cuerpo es el ojo. 
Si tu ojo fuere senoülo, también 
todo tu cuerpo sera iluminado, mas 
8Í fuere malo, también tu cuerpo 
sera tenebroso. 

35 Mira pues, que la luz que hay 
en tí, no sean tinieblas. 

36 Así que si todo tu cuerpo fuere 
resplandeciente, no teniendo parte 
alguna de tiniebla, todo él será 
iluminado: asi como cuando el 
resplandor de una vela te alumbra. 

37 Y cuando él hubo hablado ro- 
góle un Phariseo que comiese con 
él, y habiendo entrado Jesús sen- 
tóse a la mesa. 

38 Y el Phariseo cuando le tío, 
maravillóse de que no se hubiese 
lavado antes de comer. 

39 Y el Señor le dijo : Ahora vo- 
sotros los Phariseos limpiáis lo de 
afuera del vaso, y del plato, mas 
lo que está dentro de vosotros, está 
lleno de rapiña, y de maldad. 

40 Necios ¿ él que hizo lo de afue- 
ra, no hizo también lo de dentro ? 

41 Mas bien dad limosna de las 
cosas que tenéis, y he aquí que to- 
das las cosas os son limpias. 

42 ¡ Mas ay de vosotros Phari- 
seos ! que diezmáis la yerba bue- 
na, y la ruda, y toda hortaliza, 
mas pasáis de largo el juicio, y la 
caridad de Dios : Estas cosas em- 
pero era menester hacer, y no de- 
jar de hacer las otras. 

43 ¡ Ay de vosotros Phariseos, que 
amáis los primeros asientos en las 
sinagogas, y las salutaciones en las 
plazas ! 

44 ¡Ay de vosotros Escribas y 
Phariseos hipócritas, que sois como 
sepulcros que no aparecen, y loe 
hombres que andan sobre ellos no 
lo saben ! 

46 Y respondiendo uno de los 
^UNstores de la ley le dij6 : Maestro^ 

13 s& 



eandlestick, that they whiéh come 
in may see the light. 

34 The light of the body is the 
eye : therefore when thine eye is 
single, thy whole body also is full 
of light; but when thine eye is 
evil, thy body also is full of dark- 
ness. 

35 Take heed therefore, that the 
light which is in thee be not dark- 
ness. 

36 If thy whole body therefore be 
full of light, having no part dark, 
the -whole shall be full of light, as 
when the bright shining of a candle 
doth give thee light. 

37 ^ And as he spake, a certain 
Pharisee besought him to diñe with 
him ; and he went in, and sat down 
to meat. 

38 And when the Pharisee saw 
it, he marvelled that he had not 
first washed before dinner. 

39 And the Lord said unto him, 
Now do ye Phariseos make clean 
the outside of the cup and the plat- 
ter ; but your inward part is full of 
ravening and wickedness. 

40 Ye fools, did not he, that made 
that which is without, make that 
which is within also ? 

41 But rather give alms of sitch 
things as ye have ; and, behold, all 
things are clean unto yon. 

42 But woe unto you, Pharísees ! 
for ye tithe mint and rué and all 
manner of herbs, and pass over 
judgment and the love of God: 
these ought ye to have done, and 
not to leave the other undone. 

43 Woe unto you, Phariseos ! for 
ye love the uppermost seats in the 
synagogues, and greetings in«the 
markets. 

44 Woe unto you, soribes and 
Pharísees, hypocrítes! for ye are 
as graves which appear not, and 
the men that walk over them are 
not aware ofthem, 

45 1 Then answered one of the 
lawyers, and saiá tato him, Mas* 

E 



194 



SAN LUGAS Xn. 



caaado diees esto, tajEBÍbien nos 
afrentas á nosotros. 

46 Y él (Ujó: ¡Ay de Tosotros 
también doctores de la ley: qno 
cargáis los hombres con cargas, 
qns no pueden llevar : Y vosotros 
ni aun tocáis las carga« con uno de 
vuestros dedos ! 

47 I Ay de vosotros que edificáis 
los sepulcros de los profetas, y 
vuestros padres los mataron ! 

48 Ciertamente dais testimonio 
que consentís en los hecbos de 
vuestros padres, porque ¿ la ver- 
dad dios los mataron, mas vosotros 
edificáis sus sepulcros. 

49 Por esto también dijo la sabi- 
duría de Dios : Enviaré á ellos Pro- 
fetas y Apóstoles, y de ellos mata- 
rán a unos, y perseguirán a otros. 

50 Paraque la sangre de todos 
loe Profetas, que ha sido derrama- 
da desde la fundación del mundo, 
sea demuidada 4 esta generación. 

51 Desde la sangre de Abel hasta 
la SMigre de Zacharías que fué 
muerto entre el altar, y el templo. 
Así os digo, será pedida cuenta á 
esta generación. 

52 ¡ Ay de vosotros doctcnres de la 
ley, que llevasteis la llave de la 
ciencia ! Vosotros no entrasteis, y 
habéis impedido á los que entraban. 

53 Y dieiendoles estas cosas, los 
EfioribM y los Phaxiseos comenzaron 
á instarle porfiadamente, para pro- 
vocarle 4 que hablase de muchas 
cosas. 

54 Acechándole, y procurando 
ooger algo de su boca con que po- 
der acusarle. 



CAPITULO xn. 

EN esto, habiéndose juntado un 
sin número de gentes^ de ma- 
nera que unos a otros se atrepella- 
ban, comenao a decir 4 sus dÍMÍ- 
puMB. PrimenaiMktegaaEdMtde 



ier, tiuu Éftsñag Ükoa nipn$»t mt 
US also. 

46 Aixd he said^ Woo unto yon 
also, ye \A-wjtM ! fbr ye lade men 
with burdens grievous to be borne, 
and ye yonvselves toueh not the 
burdens with one of yettt fingen. 

4T Woe unto you ! for ye build 
the sepulchres ef the prophets, and 
your fathers killed them. 

48 Tmly ye bear witness that ye 
allow tile deeds of your fathers: 
for they indeed killed them, and 
ye buüd their sepulcros. 

49 Therefore also said the vdsdom 
of €rod, I vrill send them pvophets 
and apostles, and some of them 
they shall slay and persecute : 

50 That the blood (tf all the pro- 
phets, which was shed from the 
foundation of the world, may be 
required of this generation ; 

51 From the blood of Abel unto 
the blood of Zacharias, which per- 
ished betveen the altar and the 
temple : verily I say unto you, It 
shaU be required a£ this genera- 
ti<m. 

52 Woe unto you, lawyers ! for ye 
have t^en away the keyof knowl- 
edge: ye enterednotinyourselves^ 
and them that were entering in ye 
hindered. 

53 And as he said these things 
unto them, the soribes and the 
Pharisees began to urge htm vehe* 
mently, and to provokehim to speak 
of rnauy things : 

54 Laying wait íoae him, and seek- 
ing to catái something out of his 
mouth, that they might acense 
him. 

OHAPTER XII. 

IN the mean time, when there 
were gathered together an in- 
numerable multitude of people, in- 
somuch that they trode one upon 
aaother he begaa to say unto h» 



SAN I.UCAS XIL 



IM 



hipocr^sLi 



que «i 



2 Poique nada hay encubierto, 
que no se haya de descubrir, ni 
nada oculto, que no se haya de 
saber. 

3 Por tanto las cosas que digisteia 
en tinieblas, a la luz serán oidas ; 
y las que hablasteis al oido en los 
aposentos, serán pregonadas en los 
tejados. 

4 Os digo pues amigos míos, no 
tengáis miedo a los que matan el 
cuerpo, y después de esto no tienen 
mas que hacer. 

5 Mas yo os ensenaré a quien 
habéis de temer. Temed a aquel, 
que después que hubiere quitado la 
vida, tiene poder de echar al infier* 
no ; así os digo, á él temed. 

6 ¿ No se venden cinco pajarillos 
por dos blancas, y ni uno de ellos 
esta olvidado de Dios ? 

7 Y aun los cabellos de vuestra 
cabeza están todos contados. No 
temáis pues : porque de mas esti- 
ma sois vosotros, que muchos pa- 
jarUlos. 

8 Y también os digo: que todo 
aquel que me confesare delante de 
los hombres, también el Hijo del 
hombre le confesara delante de los 
ángeles de Dios. 

9 Mas él que me negare delante 
de los hombres, será negado delante 
de los ángeles de Dios ? 

10 Y todo el que dice palabra 
contra el Hijo del hombre, perdo- 
nado le será, mas él que blasfemare 
eontra el Espíritu Sanlq, no le será 
perdonado. 

11 Y cuando os llevaren á las 
Sinagogas, y á los Magistrados* y 
k las Potestades, no andeia sohá- 
tos como, 6 que habéis de respon«' 
der, ó lo que habéis de decir. 

12 Porque el Espíritu Santo os 
enseñará en la misma hora lo que 
sea menester decir. 

13 Y dü6le onodel i^eblo: Maes- 



dinoif lee firsi oí all, Bevaire fe oÍ 

the leaven of the Phactsees, whioh 
is hypocrisy. 

2 For there is Aothing cevered, 
that shall net be revealed ; neither 
hid, that shall not be known. 

3 Therefore, -whatsoever ye have 
spoken in darkness shall be heard 
in the light; and that whieh ye 
have spoken in the car in closets 
shall be prodaimed iq^on the house- 
tops. 

4 And I say unto you my friendS| 
Be not afraid of them that kill the 
body, and after that have no more 
that they can do. 

5 But I will forewam you whom 
ye shall fear: Fear him, which 
after he hath killed hath povrer to 
cast inte heU; yea, I say unto yott| 
Fear him. 

6 Are not fíve sparrows sold for 
two f arthings, and not one of them 
is forgotten before God ? 

7 But even the very hairs oí your 
head are all numbered. Fear no^ 
therefore: ye are of more valué 
than many sparroirs* 

8 Also I say imto you, Whosoever 
shall confess me before men, him 
shall the Son of man also qonless 
before the angele of God : 

9 But he that denieth me before 
men shall be denied before the an* 
gels of God. 

10 And whosoever shall speak a 
word against the Son of man, it 
shall be forgiven him: but unto 
him that blasphemeth against the 
Holy Ghost it shall not be forgiven. 

11 And when they bring you unto 
the synagogues, and tmto magis- 
trates, and powers, take ye no 
thought how or what thing ye shall 
answer, or what ye shall say : 

12 For the Holy Ghost shall teaoh 
you in the same hour what ye ought 
to say. 

13 T And one of the oompany 



IM 



SAN LUCAS XII. 



tfo, di & im hennsiio, que parta 
eonmigo la herencia. 

14 Ma8 él le dij6 : Hombre, ¿ quién 
me constituye juez ó partidor sobre 
vosotros? 

15 Y les dijo : Mirad, y guardaos 
de la codicia ; porque la vida del 
hombre no consiste en la abundan* 
eia de los bienes, que posee. 

16 Y les contó una parábola di- 
ciendo : La heredad de un hombre 
rico había Uerado abundantes fru- 
tos. 

17 Y él pensaba entre sí mismo 
y decía : ¿qué haré, porque no ten- 
go donde poder recoger mis frutos ? 

18 Y dijo: esto haré: derribaré 
mis graneros, y los haré mayores, 
y allí recogeré todos mis frutos, y 
BUS bienes. 

19 Y diré a mi alma ; Alma, mu- 
chos bienes tienes allegados para 
muchos años: Descansa: come, 
bebe, y huélgate. 

20 Y le dijo Dios: Necio, esta 
noche te demandarán el alma, y lo 
que has aparejado ¿de quién será? 



21 Así es él que junta para sí 
tesoro, y no es rico en Dios. 

22 Y dijo á sus discípulos : Por 
tanto os digo: No estéis solícitos 
para vuestra vida, qué comeréis, ni 
para el cuerpo, qué vestiréis. 

23 La vida mas es que la comi- 
da,* y el cuerpo mas que el ves- 
tido. 

24 Considerad los cuervos que no 
siembran, ni siegan, ni tienen dis- 
pensa, ni granero, y Dios los ali- 
menta. Pues ¿ de cuánta mas esti- 
ma sois vosotros que las aves? 

25 ¿ Quién de vosotros podrá con 
toda su solicitud, añadir xm codo á 
su estatura? 

26 Pues si no podéis aun lo que 



said imto him, Master, w^éBk to 
my brother, that he divide the in- 
heritance with me. 

14 And he said unto him. Man, 
who made me a judge or a divider 
over you ? 

15 And he said unto them, Take 
heed, and beware of covetousness : 
for a man's life consisteth not in 
the abundance of the things which 
he possesseth. 

16 And he spake a parable unto 
them, saying, The ground of a cer- 
tain rich man brought forth plenti- 
fuUy : 

17 And he thought within hini« 
self, saying, What shall I do, be- 
cause I have no room vr here to be- 
stow my fruits ? 

18 And he said, This ^11 I do : 
I will pulí down my barns, and 
build greater; and there will I 
bestow all my fruits and my goods. 

19 And I -vvill say to my soul, 
Soul, thou hast much goods laid 
up for many years; take thine 
case, eat, drink, and be merry. 

20 But God said unto him, Thou 
fool, this night thy soul shall be 
required of thee : then whose shall 
those things be, "which thou hast 
provided ? 

21 So tj he that layeth up treas» 
ure for himself, and is not rich 
toward God. 

22 ^ And he said unto his disei- 
ples, Therefore I say unto you, 
Take no thought for your life, 
what ye shall eat ; neither for the 
body, what ye shall put on. 

23 The life is more than meat, 
and the body w more than raiment. 

24 Consider the ravens : forthey 
neither sow ñor reap ; which nei- 
ther have storehouse ñor bam; and 
God feedeth them : how much more 
are ye better than the fowls ? 

25 And which of you with taking 
thought can add to his stature one 
cubit ? 

26 If ye then be not tiAe to do 



SAK LUCAS XIL 



197 



ménoB ¿partqiié andáis solíoitos 
para lo demás? 

27 Considerad los lirios como cre- 
cen : no labran, ni hilan ; pnes os 
digo, que ni Salomón con toda su 
gloria se vistió como uno de ellos. 

28 Y si á la yerba, que hoy esta 
en el campo y mañana se echa en 
el horno, viste Dios así: ¿cuánto 
mas a Tosotros hombres de poca 
fé? 

29 No andéis pues afanados por lo 
que habéis de comer, ó habéis de 
beber, y no seáis de ánimo dudoso. 

30 Porque tras todas estas cosas 
andan las gentes del mimdo. Y 
vuestro Padre sabe, que habéis 
menester estas cosas. 

31 Mas buscad antes el reyno de 
Dios, y todas estas cosas os serán 
añadidas. 

32 No temáis ó pequeña grey, 
porque á vuestro Padre plugo daros 
el reyno. 

33 Vended lo que poseéis, y dad 
limosna : haceos bolsas, que no se 
envegecen: Tesoro en los cielos, 
que nunca falta, donde ladrón no 
llega, ni polilla roe. 

34 Porque donde está vuestro te- 
soro, allí estará también vuestro 
corazón. 

35 Tened vuestros lomos ceñidos, 
y vuestras velas encendidas. 

36 Y vosotros sed semejantes á 
hombres, que esperan que su Señor 
vuelva de las bodas, paraque cuan- 
do viniere, y llamare, luego le 
abran* 

37 Bienaventurados aquellos sier- 
vos, á quienes cuando vuelva el 
Señor hallare velando. £n ver- 
dad, os digo que él se ceñirá y 
hará que se sienten á la mesa, y 
pasando les servirá. 

38 Y sea que venga á la segunda 
Tela, 6 que venga á la tercera vela, 
•i así los hallare, bienaventorados 
ion los tales siervos. 



that thing whí^li is least, why take 
ye thought for the rest ? 

27 Consider the lilies how they 
grow : they toil not, they spin not ^ 
and yet I say unto you, that Solo- 
mon in all his glory was not ar- 
rayed like one of these. 

28 If then God so dothe th* 
grass, which is to day in the fíeld, 
and to morrow is cast into the 
oven; how mueh more wUl he 
clothe you, O ye of little faith ? 

29 And seek not ye what ye shall 
eat, or vrhat ye shall drink, neither 
be ye of doubtful mind. 

30 For all these things do the na- 
tions of the world seek after : and 
your Father knoweth that ye have 
need of these things. 

31 ir But rather seek ye the king« 
dom of God; and all these thinga 
shall be added unto you. 

32 Fear not, little flock; for it in 
your Father's good pleasure to give 
you the kingdom. 

33 Sell that ye have, and give alms; 
próvido yourselves bags which wax 
not oíd, a treasure in the heavens 
that faüeth not, where no thief ap« 
proacheth, neither moth corrupteth. 

34 For where your treasure is, 
there will your heart be also. 

35 Let your loins be girded about,^ 
and your lights burning ; 

36 And ye yourselves like unto 
men that wait for their lord, when 
he will retum from the wedding; 
that, when he cometh and knock- 
eth, they may open unto him im-r 
mediately. 

37 Blessed are those servants, 
whom the lord when he cometh 
shall ñnd watching : verily I say 
unto you, that he shall gird him-f 
self, and make Ihem to sit down ta 
meat, and will come forth and servo 
them. 

38 And if he shall come in the 
seoond watch, or come in the third 
watoh, and find them so, blessed 
are those "servants. 



198 



SAN LUCAS XII. 



39 Efitó etniserd sabed, que si su- 
piese el padre de familias ¿ que 
hora habla de venir el ladrón, ve- 
laría sin duda, y no dejaría minar 
su casa. 

40 Vosotros paes estad también 
apercibidos, porque a la hora que 
no pensáis, vendrá el Hijo del hom- 
bre. 

41 Entónees Pedro le dijd : Señor, 
¿ nos dices esta parábola ¿ nosotros, 
o también á todos? 

42 Y dijo et Señor : ¿quién es el 
mayordomo ñel y prudente, á quién 
el Señor pondrá sobre su familia, 
paraque les dé su ración corres- 
pondiente 4 su debido tiempo ? 

43 Bienaventurado aquel sierro, 
que cuando el Señor viniere, le 
hallare haciendo así. 

44 En verdad os digo, que él le 
pondrá sobre todos sus ^enes. 

45 Mas si el tal sierro digere en 
tfu corazón : Mi Señor se tarda en 
Teñir, y comenzare á herir á los 
eriados, y á las criadas, y á comer, 
y á beber, y á embriagarse. 

46. Vendrá el Señor de aquel sier- 
vo al dia que él no espera, y á la 
hora que él no sabe, y le apartará, 
y pondrá su suerte con les infieles. 



47 Porque el siervo que supo la 
voluntad de su Señor, y no se aper- 
cibió, y no hizo conforme á su vo^ 
luntad, será castigado con muchos 
azotes. 

48 Mas él que no la sup^, y eo- 
ittetid' eo»as dignas de ser azotado, 
derá castigado con pocos azotes : 
porque al que mucho le fué dado, 
mucho le será pedido. Y al que 
mucho le encomendaron, mucho 
mas le demandarán. 

49 Fuego'vine 4 meter en la tier- 
fa, y que quiera si está ya eiioen* 
dido? 



39 And this bftovr, that if the 
goodman of the hoUse had kno'wn 
vrhat hour the thief would cornee, 
he would have "watched, and not 
have snffered his house to be bro- 
ken through. 

40 Be ye therefore ready also : 
fbr the Son of man oometh at an 
hour yfh&ú. ye think not. 

41 % Then Peter said unto him, 
Lord, speakest thou this parable 
unto US, or even to all ? 

42 And the Lord said, Who then 
is that faithful and wise steward, 
whom kis lord shall make ruler 
over his household, to give tkent 
their portion of meat in due season ? 

43 Blessed is that servant, vrhom 
his lord when he cometh shall find 
so doing. 

44 Of a truth I say unto you, that 
he •mW make him ruler over all 
that he hath. 

45 But and if that servant say in 
his heart, My lord delayeth his 
coming; and shall begin to beat 
the menservants and maidens, and 
to eat and drink, and to be drnnk- 
en; 

46 The lord of that servant will 
come in a day when he looketh not 
for him, and at an hour when he 
is not aware, and vill cut him in 
sunder, and will appoint him his 
portion -with the unbelievers. 

47 And that servant, which kneír 
his lord's ^U, and prepared not 
kimself, neither did aceording to 
his will, shall be beaten -with many 
stripes. 

48 But he that knev not, and did 
cmnmit things "vrorthy of stripes, 
shall be beaten "with tew stripes, 
For unto -wfaomsoever muoh is giv- 
en, of him shall be mudí required ; 
and to -whom men have eommitted 
much, of him they will ask the 
more. 

49 ir I <^™ ^^^ to aend flre en 
tile earth; and whai vill I, if it 
be already kindled ? 



SAN LUCAS Xm. 



199 



50 Empero con xm bautismo es 
menester que yo sea bautizado : 
Y ¡ como me angustio hasta que se 
cumpla ! 

51 ¿ Creéis que he venido ¿ dar 
paz a la tierra ? Os digo que no, 
sino disensión. 

52 Porque de aquí en adelante 
habrá, cinco en una casa, y estarán 
divididos los tres contra los dos, y 
los dos contra los tres. 

53 £1 padre estará dividido con- 
tra el hijo, y el hijo contra el pa- 
dre : la madre contra la hija, y la 
hija contra la madre; la suegra 
contra su nuera, y la nuera contra 
su suegra. 



54 Y decía también al pueblo : 
cuando veis asomar una nube del 
poniente, inmediatamente decis. 
Agua viene, y es así. 

55 Y cuando sopla el Austro, de- 
cís : calor hará, y así sucede. 

56 Hipócritas, sabéis distinguir 
la faz del cielo, y de la tierra: 
¿cómo es que no distinguís este 
tiempo? 

57 Mas ¿porqué aun de vosotros 
mismos no juzgáis lo que es justo ? 

58 Cuando vas con tu contrario 
al magistrado, mientras estás en 
el camino, haz lo posible p<N: re- 
conciliarte con él, paraque no te 
lleve al juez, y el juez te entregue 
al ministro, y el ministro te meta 
en la cárcel. 

59 Te digo, que no saldrás de 
allí, hasta que hayas satisfecho el 
postrer cornado. 

CAPITULO xm. 

EN este tiempo estaban allí unos, 
que relataban de los Galileos, 
cuya sangre habia mezclado Pilato 
con la de los sacrificios de ellos. 
2 Y respondiendo Jesús les dijo: 
¿Pensáis que estos Galileos porque 



50 But I hsTe a ba|Aism to ba 
baptizedwith; andhowaml.strait» 
ened till it be accomplished ! 

51 Snppose ye that I am come to 
give peace on earth? I tell yoU| 
Nay; but rather división: 

52 For from henceforth there shall 
be five in one house divided, three 
against two, and two against thre^. 

53 The father shall be divided 
against the son, and the son against 
the father ; the mother against the 
daughter, and the daughter against 
the mother; the mother in law 
against her daughter in law, and 
the daughter in lav against her 
mother in law. 

54 ir And he said also to the peo- 
pie, When ye see a cloud rise out 
of the west, straightway ye say, 
There cometh a shower; and so 
it is. 

55 And when ye see the south 
wind blow, ye say, There will be 
heat ; and it cometh to pass. 

56 Ye hypocrites, ye can discem 
the face of the sky and of the 
earth; but how is it that ye do 
not discem this time ? 

57 Yea, and why even of your- 
selves judge ye not what is ríght ? 

58 ^ When thou goest with thine 
adversary to the magistrate, as thou 
art in the way, give diligence that 
thou mayest be delivesed from him ; 
lest he hale thee to the judge, and 
the judge deliver thee to the officer, 
and the officer cast thee into piison. 

59 I tell thee, thou shalt not de- 
part thence, tili thou hast paid the 
very last mite. 

CHAPTEE Xin. 

THERE were present at that 
season some that told him of 
the Galileans, whose blood Pílate 
had mingled with their sacrifiees. 
2 And Jesús answering said unto 
them, Suppose ye that these 6aU« 



¿00 



SAN LUCAS XIII. 



han pftdeddo tales ooBas, fueron 
mayores pecadores que todos los 
Galileos ? 

3 Yo 08 digo que no; mas sino os 
arrepintiereis, todos pereceréis de 
de la misma manera. 

4 O aquellos diez y ocho sobre 
quienes cayó la torre en Siloe, y 
los mató: ¿pensáis que ellos fue- 
jfbn los mas culpabos, que todos los 
hombres que moraban en Jerusa- 
lem? 

5 Yo 08 digo que no : antes si no 
OB arrepintiereis todos pereceréis 
de la misma manera. 

6 Y decía también esta parábola : 
Un hombre tenía una higuera plan- 
tada en su viña, y fué a buscar 
fruto en ella, y no le halló. 

7 Y dijo al que cultivaba la viña : 
he aquí tres años hace que vengo 
á buscar fruto en esta higuera, y 
no le hallo : córtala ¿porqué ha de 
ocupar aun la tierra ? 

8 Mas él respondiendo le dijo: 
Señor, dejala axm este año hasta 
que la cave, y la estercole. 

9 Y si diere fruto, bien; y sino 
entonces la cortarás. 

10 Y estaba enseñando en una 
Sinagoga en Sábado. 

11 Y he aquí una muger, que te- 
nia espíritu de enfermedad diez y 
ocho años, y andaba tan encorba- 
da, que de ninguna manera podía 
mirar para arriba. 

12 Y cuando la vio Jesús la lla- 
mó á sí, y la dijo: Muger, libre 
estás de tu enfermedad. 

13 Y púsola las manos encima, y 
luego se enderezó, y daba gloria á 
Dios. 

14 Y tomando la palabra un 
Príncipe de la Sinagoga, enojado 
de que Jesús hubiese curado en sá- 
bado, dijo al pueblo : Seis diás hay 
en los enales se debe obrar, en 



leans were sinners aboye all the 
Galileans, because they suffered 
such things ? 

3 I tell you, Nay : but, except ye 
repent, ye shall all likewise perish. 

4 Or those eighteen, upon whom 
the tower in Siloam fell, and slew 
them, think ye that they were sin- 
ners above all men that dwelt íu 
Jerusalem ? 

5 I tell you, Nay : but, except ye 
repent, ye shall all likewise perish. 

6 ir He spake also this parable ; 
A certain man had a ñg tree plant- 
ed in his vineyard ; and he carne 
and sought fruit thereon, and found 
none. 

7 Then said he unto the dresser 
of his vineyard, Behold, these three 
years I come seeking fruit on this 
fig tree, and find none : cut it down ; 
why cumbereth it the ground ? 

8 And he aoswering said imto 
him. Lord, let it alone this year 
also, till I shall dig about it, and 
dimg it: 

9 And if it bear fruit, well : and 
if not, then after that thou shalt 
cut it down. 

10 T And he was teaching in 
one of the synagogues on the sab- 
bath. 

1 1 And, behold, there was a wo- 
man which had a spirit of infirmity 
eighteen years, and was bowed to- 
gether, and could in no wise lift up 
herself. 

12 And when Jesús saw her, he 
called her to him, and said unto 
her, Woman, thou art loosed from 
thine infirmity. 

13 And he laid his hands on her : 
and immediately shc was made 
straight, and glorifíed God. 

14 And the ruler of the synagogue 
answered with indignation, because 
that Jesús had healed on the sab- 
bath day, and said unto the people, 
There are six days in which men 



SAN LUCAS XIIL 



201 



ellos ywúAy y sod ciliados, y no en 
día de sábado. 

lo Entonces el Señor le respon- 
dió, y dyó : ¿Hipócritas, cada uno 
de TDSotros no desata en sábado 
su buey, 6 su asno del pesebre, y 
le llera á abrevar ? 

16 Y a esta hija de Abraham a 
quien he aquí que Satanás había 
ligado por espacio de diez y ocho 
años ¿no conTino desatarla de esta 
ligadura en sábado ? 

17 Y diciendo estas cosas, se aver- 
gonzaban todos sus adversarios; 
mas el pueblo se regocijaba de to- 
das las cosas, que gloriosamente 
eran hechas por él. 

18 Y decía ¿a qué es semejante 
el reyno de Dios ? ¿ a qué le com- 
pararé? 

19 Semejante es al grano de mos- 
taza, que tomo el hombre, y le 
echó en su huerto, y creció, y se 
hizo árbol grande, y las aves del 
cielo hicieron nido en sus ramas. 

20 Y otra vez dijo ¿ á qué com- 
pararé el reyno de Dios ? 

21 S^nejante es a la levadura, 
que tomó la muger, y la escondió 
en tres medidas de harina, hasta 
que todo quedare fermentado. 

22 Y recorría todas las ciudades 
y aldeas enseñando, y caminando 
hacia Jerusalem. 

23 Y le dijo uno: Señor, ¿son 
pocos los que se salvan? Y él les 
dijo: 

24 Porfiad á entrar por la puerta 
angosta, porque os digo, que mu- 
chos procurarán entrar, y no po- 
drán. 

25 Y cuando el padre de familias 
se hubiese levantado, y cerrado la 
puerta, vosotros estando fuera, co- 
menzaréis á llamar á la puerta, 
diciendo: Señor, Señor, ábrenos: 
y él os responderá diciendoos, no se 
de donde sois. 



ought to -work : in them therefoare 
c<»ne and be healed, andl not oa 
the sabbath day. 

15 The Lord then answered him, 
and said, Thou hypoorite, doth not 
eaoh one of you on the sabbath 
loóse his oz or his ass írom the 
stall, and lead him away to water- 
ing? 

16 And ought not this woman, 
being a daughter of Abraham, 
whom Satán hath bound, lo, these 
eighteen years, be loosed from this 
bond on the sabbath day ? 

17 And when he had said these 
things, all his adversarios were 
ashamed: and all the people re* 
joiced for all the glorious things 
that were done by him. 

18 ^ Then said he, Unto what is 
the kingdom of God like? and 
whereunto shall I resemble it ? 

19 It is like a grain of mustard 
seed, which a man took, and cast 
into his garden; and it grew, and 
wazed a great tree ; and the fowls 
of the air lodged in the branches of 
it. 

20 And again he said, Whereunto 
shall I liken the kingdom of God ? 

21 It is like leaven, which a wo- 
man took and hid in three meas- 
ures of meal, till the whole was 
leavened. 

22 And he went through the cities 
andvillages,teaching, andjoumey- 
ing toward Jerusalem. 

23 ^ Then said one unto him. 
Lord, are there few that be saved r 
And he said unto them, 

24 Stñve to enter in at the strait 
gate: for many, I say unto you, 
will seek to enter in, and shall not 
be able. 

25 When once the master of the 
house is risen up, and hath shut to 
the door, and ye begin to stand 
without, and to knock at the door, 
saying, Lord, Lord, open unto us ; 
and he shall answer and say unto 
you, I know-you not whence ye 
are: 



202 



SAN LUCAS XrV, 



S6 EnlónOMdonenxaréisár decir: 
I^elante de tí hemos oomido, y be- 
bido, y en nuestras plazas ense- 
ñaste. 

27 Y os dirá: No sé de donde 
sois nosotros : Apartaos de mi todos 
los operarios de iniquidad. 

28 Allí será el llanto, y el eragif 
de dientes, euando Tiereis á Abra- 
ham, y á Isaac, y á Jacob, y á to- 
dos los Profetas en el reyno de 
Dios, y que vosotros sois arrojados 
fuera. 

29 Y vendrán de Oriente, y de 
Oomdente) y del Norte, y del Me- 
diodia, y se sentarán á la mesa en 
el reyno de Dios. 

30 Y he aquí que son postreros, 
los que serán primeros, y que son 
primeros, los que serán postreros. 

31 Aquel mismo dia llegaron der- 
tds Phariseosdioiendole: sal, y vete 
de aquí, porque Heredes te quiere 
matar. 

32 Y él les dijo: Id, y decid á 
aquella sorra : He aquí lanzo de- 
monios, y hago curas perfectas hoy 
y mañana, y al tercer dia soy con- 
sumado. 

33 Empero es menester que hoy, 
y mañana camine, porque no es 
posible, que un Profeta muera fue- 
ra de Jerusalem. 

34 Jerusal^ti, Jerusalem, que ma- 
tas á los Profetas y apedreas á los 
que son enviados á ti ! ¡ Cuántas 
veces quise juntar tus hijos, como 
el ave sus polluelos debajo de sus 
alas, y no quisiste ! 

35 He aquí que os es dejada vues- 
tra casa desierta. Y os digo que 
no me veréis, hasta que venga el 
tiempo cuando digáis. Bendito, él 
que viene en el nombre del Señor. 



26 Then ilmll yo bvgái to> say, 
We have caten and drunk in thy 
presence, and thou hast taught in 
our streets. 

27 But he shall say, I tell yoo, 
I tmow you not vhence ye are; 
depart firom me, all ^ workers of 
iniquity. 

28 There shall be weeping and 
gnashing of teeth, when ye shall 
see Abiaham, and Isaac, mnd Ja^ 
oob, and all the prophets, in the 
kingdom of God, and you your» 
selves thrust out. 

29 And tiiey shall osm» from tha 
east, and from the west, and £rom 
the north, and /rom the south, and 
sKall sitdown in the kingdomof 6od. 

30 And, behold, there are last 
which slufcll be first, and there are 
fírst which shall be last. 

31 ^ The same day there eamie 
certain of the Pharisees, saying un- 
to him, Get thee out, and depaxt 
henee ; for Herod will kill thee. 

32 And he said unto them, 6o 
ye, and tell that fox, Behold, I 
cast out devils, and I do cures to 
day and to morrow, and the third 
day I shall be perfeeted. 

33 Nevertheless I must walk to 
day, and to morrow, and the day 
following : for it cannot be that a 
prophet perish out of Jerusalem. 

34 O Jerusalem, Jerusalem, which 
killest the prophets, and stonest 
them that are sent unto thee ; how 
often would I have gathered thy 
children together, as a hen ¿ot4 
gather her brood under her wings, 
and ye would not ! 

35 Behold, your house is left unto 
you desoíate : and verily I say un- 
to you, Ye shall not see me, until 
thé time come when ye shall say, 
Blessed is he that cometh in tha 
ñame of the Lord. 



CAPITULO XIV. 



Y 



ACONTECIÓ, que entrando 
un sábado en casa de un prín- 



A 



CHAPTER XIV. 

ND it came to pass, as he vent 
into the house of one of the 



SAN LUCAS XIT. 



203 



cipe i6 loBPkMiiMí á vsmet pan, 
ellos le estaban aoechando. 

2 Y he aqxtí xm hombre hidrópico 
estaba delante de él. 

3 Y dirigiendo Jegns la palabra ¿ 
los doctores de la Ley, y I los Fha- 
riseos les dijo: ¿es lieito sanar en 
sábado? 

4 Y ellos callaron. Entonces to- 
mándole él le sanó, y le despidió. 

5 Y él les respondió diciendo: ¿A 
qnién de vosotros si le cayere el 
asno, ó el buey en nn pozo, no le 
sacará Inego en dia de sábado? 

6 Y no le podían replicar á estas 
cosas. 

7 Y dijó tina parábola á les con- 
TÍdados, cuando observó que esco- 
gían los primeros asientos en la 
mesa, diciendoles: 

8 Cuando alguno te convidare á 
bodas, no te sientes en el primer 
lugar, no sea que otro mas honrado 
que tú sea convidado de él. 

9 Y viniendo él que te convidó, á 
tí y á él, te diga : da lugar á este ; 
y entonces tengas que tomar el úl- 
timo lugar con vergüenza. 

10 Mas cuando fueres convMado, 
vé, y siéntate en el último lugar, 
porque cuando viniere el que te ha 
convidado te diga: Amigo, sube 
mas arriba: entonces serás hoiura- 
do de todos los que estuvieren con- 
tigo á la mesa. 

11 Porque todo aquel que se en- 
salza, será humillado : y él que se 
humilla, será ensalzado. 

12 Y decía también al que le ha- 
bía convidado, cuando haces comi- 
da ó cena, no convides á tus ami- 
gos, ni á tus hermanos, ni á tus 
parientes, ni á tus vecinos ricos, no 
sea que ellos te vuelvan á convi- 
dar, y te lo paguen. 

Id Mm cuanikií haces eonvite, 



dtáeí Pharisees to eat bread on the 
sabbath day, that they watdied 
him. 

2 And, behold, there was a cerw 
tain man befcnre him which had the 
dropsy. 

3 And Jesús axurwering spake un- 
to the lawyers and Gansees, say- 
ing, Is it lawñd to heal on the sab- 
bath day ? 

4 And they held their peace. And 
he took hiroj and healed him, and 
let him go ; 

5 And answered them, saying, 
Which of you shall have an ass 
or an oz fallen into a pit, and will 
not straightway pulí him out on 
the sabbath day ? 

6 And they oould not aaswer him 
again to tiiese things. 

7 ^ And he put forth a parable to 
those "Which were bidden, -wiien he 
marked how they chose out the 
chief rooms ; saying unto them, 

8 When thou art bidden of any 
man to a wedding, sit not dovm in 
the highest room ; lest a more hon- 
curable man than thou be faidd«a 
of him ; 

9 And he that bade thee and him 
come and say to thee, Give this 
man place ; and thou begin with 
shame to take the lowest room. 

10 But when thou art bidden, go 
and sit down in Uie lowest room ; 
that when he that bade thee com- 
eth, he may say unto thee, Friend, 
go up higher : then shalt thou have 
worship in the presence of them 
that sit at meat with thee, 

11 For whosoever exalteth him* 
self shall be abased ; and he that 
humbleth himself shall be exalted. 

12 ir Then said he also to him 
that bade him, When thou makest 
a dinner or a supper, cali not thy 
ñ*iends, ñor thy brethren, neither 
thy kinsmen, ñor thy ñdi neigh- 
bours; lest they also bid thee 
again, and a recompense be made 
thee. 

13 But when thou makest a feast, 



204 



SAN hVCAS XIV. 



llanta i los pobres, los maiiooB, loo 
oojos, y los oiegos. 

14 Y Berá.8 bienaventurado, por- 
que no pueden reoompensarte : mas 
se te reeompensaxá en la resurreo» 
eion de los justos. 

15 Y oyendo esto uno de los que 
estaban sentados a la mesa, le dijo : 
Bienaventurado él que comerá pan 
en el reyno de los cielos. 

16 £1 entonces le dijo : un hombre 
hizo una grande cena, y llamó a 
muchos. 

17 Y cuando fué la hora de la 
cena, envió uno de sus siervos ¿ 
decir a los convidados : Venid, que 
ya todo esta preparado. 

18 Y comenzaron todos ¿ una a 
excusarse. £1 primero le dijo : he 
comprado una granja, y necesito ir 
4 verla; ruégete que me tengas 
por excusado. 

19 Y el otro dijo: he comprado 
cinco yuntas de bueyes, y voy á 
probarlos; te ruego me tengas por 
excusado. 

20 Y el otro dijo : he tomado mu- 
ger, y por esto no puedo venir. 

21 Y vuelto el siervo hizo saber 
estas cosas a su Señor. £ntonces 
el padre de familias enojado, dijo á 
su siwvo ; vé pronto por las pla- 
zas, y por las calles de la ciudad, 
y tiahe acá los pobres, los mancos, 
los cojos, y los ciegos. 

22 Y dijo el siervo: Señor^ he 
hecho como mandaste, y aun hay 
higar. 

23 Y dijo el Señor al siervo: vé 
por los caminos, y por los cercados, 
y fuérzalos a entrar paraque se 
llene mi casa. 

24 Porque os digo, que ninguno 
de aquellos hombres, que fueron 
llamados, gustara mi cena. 

25 Y muchas gentes iban con él, 
y volviéndose les dijo. 



cali the peor, tfaamÉÍBMBáy tha kaae^ 

the blind : 

14 And thou shalt be blessed; 
fcNT they oannot recompense thee : 
for thou shalt be recompensed ai 
the resurrection of the just. 

15 ir And vhen one of them that 
sat at meat with him heard these 
things, he said unto him, Blessed 
is he that shall eat bread in the 
kingdom of God. 

16 Then said he unto him, A oer- 
tain man made a great supper, and 
bade many : 

17 And sent his servant at sup- 
per time to say to them that vera 
bidden, Come; for all things ara 
now ready. 

18 And they all with one tonsent 
began to malte excuse. The fírsi 
said unto him, I have bought a 
piece of ground, and I must needs 
go and seo it: I pray thee have 
me excused. 

19 And another said, I have 
bought ñve yoke of oxen, and I go 
to prove them : I pray thee have 
me excused. 

20 And another said, I have mar- 
ried a wife, and therefore I cannot 
come. 

21 So that servant carne, and 
shewed his lord these things. Then 
the master of the house being an- 
gry said to his servant, Go out 
quickly into the streets and lañes 
of the city, and bring in hither the 
poor, and the maimed, and the 
halt, and the blind. 

22 And the servant said. Lord, it 
is done as thou hast commanded, 
and yet there is room. 

23 And the lord said unto the ser- 
vant, Go out into the highways and 
hedges, and compel them to come 
in, that my house may be fílled. 

24 For I say unto you, That nono 
of those men which were bidden 
shall taste of my supper. 

25 ir And there went great mul- 
titudes with him : and he tumed, 

I and aaid «nto themí 



SAN LUCAB XV« 



'8ft 8i fliguno vtone & mí, y no 
aborrece ¿ su padre y madre, y 
amger, é hijos, y hermanos, y her- 
manas, y aun también su vida, no 
puede ser mi discípulo. 

27 Y cualquiera que no Uere su 
eruz, y no viene en pos de mí, no 
puede ser mi discípulo. 

28 ¿Porque quién de vosotros 
Queriendo edificar una torre, no se 
sienta antes k contar los gastos, 
para saber si tendrá lo que ha me- 
nester para acabarla ? 

29 No sea que después que hu- 
biese puesto el cimiento, y no pue- 
da acabarla, todos los que lo vie- 
ren, comienzen a hacer burla de él, 

30 Diciendo: este hombre comen- 
zó á edificar, y no ha podido acabar. 

31 O ¿que Rey yendo 4 hacer 
guerra á otro Rey no se sienta an- 
tes a considerar, si con diez mil 
hombres, puede salir al encuentro 
del qute viene contra él con veinte 
rail? 

32 O de otra suerte, cuando el 
otro está aun lejos, le envía una 
embajada pidiéndole paz. 

33 Así pues cualquiera de voso- 
tros, que no renuncia á todas las 
cosas que posee, no puede ser mi 
discípiüo. 

34 Buena es la sal, mas si la sal 
pierde su sabor, ¿con qué será sa» 
zonada? 

35 Ni es buena para la tierra, ni 
para el muladar, sino que es echa- 
da fuera. Quien tiene oidos para 
oir, oyga. 

CAPITULO XV. 

Y LLEGÁBANSE á él los Pu- 
blícanos, y pecadores para oírle. 

2 Y los Phariseos, y los Escribas 
murmuraban, diciendo : Este recibe 
á los pecadores, y come con ellos. 

3 Y él les propaso esta parábola, 
didendo. i 



26 If any man «orne to me, aad 

hate not his father, and mother, 
and wife, and children, and breth- 
ren, and sisters, yea, and his ovna 
Ufe also, he cannot be my diseiple* 

27 And whosoever doth not bear 
his cross, and come after me, can- 
not be my disciple. 

28 For which of you, intending 
to build a tower, sitteth not doi?ni 
first, and counteth the cost, whether 
he have sufficient to finish it ? 

29 Lest haply, afler he hath laid 
the foimdation, and is not able to 
finish it, all that behold it begin to 
mock him, 

30 Saying, Thia man began to 
build, and was not able to finish. 

31 Or what king, going to make 
war against anotiter king, sitteth 
not down first, and consulteth whe- 
ther he be able "mth ten thousand 
to meet him that cometh against 
him -with twenty thousand? 

32 Or else, while the other is yet 
a great way off, he sendeth an am« 
bassage, and desireth conditions of 
peace. 

33 So likewise, whosoerer he be 
of you that forsaketh not all that 
he hath, he cannot be my diseiple. 

34 ir Salt«« good: butifthesalt 
have lost his savour, wherewitli 
shall it be seasoned ? 

35 It is neither fit for the land, 
ñor yet for the dunghill ; but men 
cast it out. He that hsÁh Mn to 
hear, let him hear. 

CHAPTER XV. 

THEN drew near unto him all 
the publioans and sinners for 
to hear him. 

2 And the Pharisees and soribei 
murmured, saying, This man re* 
ceiveth sinners, and eateth with 
^em. 

3 ^ And he spake this parábla 
imto them, saying, 



SAN LUCAS XV. 



4 ¿Qméa dm v ww Hiw •• el hom- 
hn que teniendo cien ovejas, si 
perdiere una de ellas, no deja las 
aorenta y nueve en el desierto, y 
va en busca de la que se perdió, 
hasta que ia halle ? 

5 Y cuando la ha hallado, la pone 
sobre sus hombros goioso. 

6 Y TÍniendo a casa llama a sus 
amigos, y yeoinos diciendoles : dad- 
me el parabién porque he hallado 
mi oveja, que se había perdido. 

7 Digoos que habrá mas gozo en 
el cielo por uu pecador que se arre- 
pienta, que por noventa y nueve 
justos, que no han menester arre- 
pentirse. 

8 O ¿qué muger que tiene diez 
drachmas, si perdiere una drachma, 
no enciende el candil, y barre la 
casa, y busea con diligencia hasta 
hallarla? 

9 Y cuando la hubiese hallado, 
junta las amigas y las vecinas, y 
dice: dadme el parabién, porque he 
hallado la drachma, que había 
perdido. 

10 Así os digo, que hay gozo de- 
lante de los ájigeles de Dios, por 
un pecador que se arrepiente. 

11 Mas d^o: un hombre tenía 
dos hijos. 

12 Y el mas mozo de ellos dijo á 
su padre : Padre, dame la parte de 
hamenda, que me toca. Y él les 
repartió la haoienda. 

13 Y no muchos dias después, el 
hijo mas mozo juntando todo lo 
suyo, partióse lejos á un pais apar- 
tado, y allí malroté todo su haber, 
viviendo disolutamente. 

14 Y cuando lo hubo gastado to< 
do, sobrevino una grande hambre 
en aquel psis, y comenzó ¿ faltarle. 

15 Y fué y llegóse i uno de los 
ciudadanos de aquella tierra, el 
oual le envié k su oortíjo á guardar 
puercos. 



4 What nuMi of yon, havivig a 

hundred sheep, if he lose one of 
them, doth not leave the ninety 
and nine in the "vüdemess, and go 
after that which is lost, until ha 
findit? 

5 And when he hath found tt, h^ 
layeth it on his shouldeni) rejoio- 
ing. 

6 And when he ecrnteth home, ha 
oalleth together his friends an4 
neighbours, saying unto them, Ee» 
joice with me; for I have found 
my sheep which was lost. 

7 I say unto you, that likewisQ 
joy shall be in heaven over one 
sinner that repenteth, more thim 
over ninety and nine just persons, 
which need no repentanee. 

8 % Either what woman having 
ten pieoes of silver, if she lose one 
piece, doth not light a candle, and 
sweep the house, and seek dili* 
gently till she fínd tí ? 

9 And when she hath found it^ 
she calletfa her friends and her 
neighbours together, saying, Re* 
joice with me; for I have found 
the piece which I had lost. 

10 Likewise, I say unto you, there 
is joy in the presenoe of the angela 
of God over one sinner that repent- 
eth. 

11 % And he said, A oextain man 
had two sons : 

12 And the younger of them said 
to his father, Father, give me the 
portion of goods that falleth to me. 
And he divided unto them his liv- 
ing. 

13 And not many days after the 
younger son gathered all together^ 
and took his jomney into a far couu- 
try, and there wasted his subotanoe 
with riotous living. 

14 And when he had spent all, 
there aróse a mighty funine in that 
land ; and he began to be in want, 

15 And he went and joined him- 
self to a citizen of that country ; 
uid he sent him into his lelds to 
feed swine. 



SAN LUCAS XV. 



sor 



16 Y desMkb» henehir «a TÍentre 
de las mondaduras que los puwooe 
oomían ; mas nadie se las daba. 

17 Y volviendo sobre n dijo: 
¿cuantos jornaleros en la easa de 
mi padre, tienen abundancia de 
pan, 7 yo aquí peiesoo de hamtoe ? 

18 Me levantaré é iré a mi pa- 
dre, 7 le diré: Padre, pecado he 
contra el cielo, y ocmtra tí. 

19 Ya no soy digno de ser llama- 
do tu hijo : haame como a uno de 
tus jornaleros. 

20 Y levantándose se fué ¿ su 
padre. Y cuando todavia estaba 
lejos le vio su padre, 7 fué movido 
á misericordia, 7 corriendo k él le 
echo los brazos al cuello, 7 le besó. 

21 Y el hijo le dijo: Padre, he 
pecado contra el cielo, 7 contra tí, 
7a no S07 digno de ser llamado hijo 
tu70. 

22 Mas el padre dijo á sus cria- 
dos : traed aquí el mejor vestido, 7 
vestidle, 7 poned un anillo en su 
mano. 7 zapatos en sus pies. 

23 Y traed el ternero cebado, 7 
matadle, 7 comamos, 7 celebremos 
un banquete. 

24 Porque este hijo mió era muer- 
to, 7 ha revivido, 7 se había perdi- 
do, 7 ha sido hallado. Y comen- 
zaron á celebrar el banquete. 

25 Y su hijo ma7(Hr estaba en el 
campo, cuando vino, 7 llegó cérea 
de casa, 070 la música, 7 el ba7le. 

26 Y llamando a uno de los cri- 
ados, le preguntó que era aquello. 

27 Y él le dijo : tu hermano ha 
venido, 7 tu padre ha hecho matar 
el ternero cebado, porque le ha re- 
cobrado salvo. 

28 Entonces se indignó, 7 no que- 
ría entrar. Mas saUendo el padre, 
comenzó a rogarle. 

29 Y él re^ondieado düó al pa'- 



16 And he would fain have filled 
his bell7 with the husfcs that the 
swine did eat: and no man gave 
untohim. 

17 And when he caxne to himself, 
he said, How man7 hired servante 
of m7 father's have bread enough 
and to spare, and I perish vith 
hunger! 

181 will arise and go to m7 f athes, 
and will say unto him, Father, I 
have sinned against heaven, and 
before thee, 

19 And am no more worth7 to be 
called th7 son: make me as ene 
of th7 hired servants. 

20 And he aróse, and eame to his 
father. But when he was 7et a 
great wa7 off, his father saw him, 
and had compassion, and ran, and 
fell on his neck, and kissed him. 

21 And the son said unto him, 
Father, I have sinned against heavw 
en, and in th7 sight, and am no 
more worth7 to be called th7 son. 

22 But the father said to his ser- 
vants, Bring forth the best robe^ 
and put ü on him ; and put a ring 
on his hand, and shoes on his feet : 

23 And bring hither the fatted 
calf, and kill it ; and let us eat, 
and be merr7 : 

24 For this m7 s<m was dead, 
and is alive again; he was lost, 
and is found. And the7 began te 
be menr7. 

25 Now his eider s<m was ia the 
fíeld: and as he carne and drew 
nigh to the house, he heard music 
and dancing. 

26 And he eaUed ene of the ser- 
vante, and asked what these thingB 
meant. 

27 And he said unto him, Th7 
brother is come; and th7 flather 
hath killed the fatted calf, because 
he hath received him salé «ad 
sound. 

28 And he was angr7, and would 
notgoin: therefere came his &ther 
out, and entreated him. 

29 And he answering said to hú 



tl^ 



SAN LÜOAS XYI. 



ÍDO, y todOB los días tenía banque- 
tes esplendidos. 

20 Y había también nn mendigo 
llamado Lázaro, el cual yaoía a la 
puerta del rico, lleno de llagas. 

21 Deseando hartarse de las mi- 
gajas qne caían de la mesa del 
rico; mas reñían perros, y le la- 
mían las llagas. 

22 Y aconteció qne murió el men- 
digo, y fué llevado por los ángeles 
al seno de Abrahám, y murió tam- 
bién el rico, y fué sepultado. 

23 Y en el infierno alzando sus 
ojos estando en los tormentos, vio 
de lejos a Abrahám, y a Lázaro en 
BU seno. 

24 Entonces él, dando voces, dijo : 
Padre Abrahám, ten misericordia 
de mí, y envia a Lázaro que moje 
la pimta de su dedo en agua, y re- 
fresque mi lengua, porque estoy 
atormentado en esta llama. 

25 Mas Abrahám dijóle: Hijo, 
acuérdate que recibiste tus bienes 
en tu vida, y Lázaro también ma- 
les : ahora este es consolado, y tú 
atormentado. 

26 Y ademas de todo esto, hay 
(uesta'una gran sima entre noso- 
tros, y vosotros: de manera que 
los que quisieren pasar de aquí á 
vosotros, no pueden, ni de ahí pa- 
sar acá. 

27 Y dijo: Ruegote pues Padre, 
que le envíes á casa de mi padre. 

26 Porque tengo cinco hermanos, 
paraque les de testimonio, no sea 
que vengan también ellos a este 
higar de tormento. 

29 Y Abrahám le dijo : Tienen á 
Moysés y á los Profetas, oyganlos. 

30 Mas él dijo : No, Padre Abra- 
hám, mas si alguno de los muertos 
fttere á ellos, se arrepentirán. 

31 Y Abrahám le dijo : sino oyen 
á Moysés, y 4 los Profetas, tampo- 



amd fitte litten, aad fkred Mm^ta- 
ottsly every day : 

20 And títere was a eertain beg- 
gaar named Lazams, which wa« 
laid at his gate, fnll of sores, 

21 And desiring to be fed with 
the onunbs whioh fell from the 
lich man's table: moreover the 
dogs carne and licked bis sores. 

22 And it came to pass, that the 
beggar died, and was carried by 
the angels into Abráham's bosom : 
the rich man also died, and 'wiui 
buried; 

23 And in hell he lifted up his 
eyes, being in torments, and seeth 
Abrahám afar off, and Lazaras in 
his bosom. 

24 And he cried and said, Father 
Abrahám, have mercy on me, and 
send Lazarus, that he may dip the 
tip of his ñnger in water, and cool 
my tongue ; for I am tormented in 
this ñame. 

25 But Abrahám said. Son, re- 
member that thou in thy lifetima 
receivedst thy good things, and 
likewise Lazarus evil things : but 
now he is comforted, and thou art 
tormented. 

26 And beside all this, between us 
and you there is a great gulf fíxed : 
so that they which would pass from 
henee to you cannot ; neither caB 
they pass to us, that wotdd come 
from thence. 

27 Then he said, I pray thee 
therefore, father, that thou would- 
est send him to my father's house : 

28 For I have five brethren ; that 
he may testify unto them, lest they 
also come into this place of tor- 
ment. 

29 Abrahám saith unto him, They 
have Moses and the prophets ; let 
them hear them. 

30 And he said, Nay, father 
Abrahám : but if one went unt© 
them from the dead, they iñll re- 
pent. 

31 And he said unto hkn, If they 
hear not Moaes Mid ti» prophete, 



aAN LUCAS rrii. 



til 



fe» m peiirtÉürán, émtqBk msiioíId 
mlguno de los nmertOB. 

CAPITULO XVII. 

TDIJO á sus diseípnlos : Impo- 
sible es que no vengan eseán- 
dalos ; mas ¡ ay de aquel por quien 
Tienen! 

2 Mejor le fuera que le colgasen 
«na piedra de molmo al cuello, y 
fuese echado a la mar, que escan- 
dalizar a uno de estos pequeñitos. 

3 Mirad por vosotros. Si tu her» 
mano pecare contra tí, repréndele, 
y ai se arrepintiere, perdónale. 

4 Y si siete veces al dia pecare 
contra tí, y siete veces al dia se 
irolviere a tí diciendo: Me pesa, 
perdónale. 

5 Y dijeron los Apostóles al Se- 
ñor : Auméntanos la fé. 

- 6 Entonces dijo el Señor : si tuvie- 
seis fé como un grano de mosta- 
za, diríais a este sycamoro : Arrán- 
cate de raiz, y plántate en la mar, 
y os obedecería. 

7 ¿Y quién de vosotros teniendo 
un siervo, que ara 6 apacienta ga- 
nado, cuando vuelve del campo, le 
dice luego: Pasa, siéntate a la 
mesa. 

8 No le dice antes: Aderézame 
de cenar, y sirveme, hasta que 
haya yo comido, y bebido, y luego 
comerás y beberás ? 



9 ¿ Da por ventora gradas al sier- 
vo, porque hizo lo que le había 
mandado ? Pienso que no. 

10 Así también vosotros, cuando 
hubiereis hecho todas las cosas, 
(|ua 08 son mandadas, decid : Sier-1 
vos inútiles somos, porque lo que 
debíamos hacer, hicimos : 

.11 Y.AC0iileci¿ quft yvndo él 4 



MitlMr \rM tbsy Im préudeé^ 

though one rose £rom the dead. 

CHAPTER XVn. 

TH£N said he unto the diseiples^ 
It is impossible but that ofifenoes 
wül come: but woe wUo him^ 
through whom they come I 

2 It were better for him that a 
millstone were hanged about his 
neck, and he cast into the sea, thaa 
that he should offend one of these 
little ones. 

3 Tf Take heed to yourselves : If 
thy brother trespass against thee, 
rebuke him ; and if he repeot, for*- 
give him. 

4 And if he trespass against thee 
seven times in a day, and seven 
times iu a day tum again to thee, 
saying, I repent; thou shalt for* 
give him. 

5 And the apostles said unto tíie 
Lord, Increase our faith. 

6 And the Lord said, If ye had 
faith as a grain of mnstard seed, 
ye might say unto this sycamine 
tree, Be thou phicked up by the 
root, and be thou plantea in the 
sea f and it should obey you. 

7 But which of you, having a 
servant ploughing or feeding cat' 
tle, will say unto him by and by^ 
when he is eome from the fleld, Go 
and sit down to meat ? 

8 And will not rather say unto 
him, Make ready where^nth I may 
sup, and gird thyself, and servo 
me, till I have eaten and dranken ; 
and afterward thou shalt eat and 
drink? 

9 Doth he thank that servant be* 
cause he did the things that were 
commanded him ? I trow not. 

10 So likewise ye, when ye shall 
have done all those things whioh 
are commanded you, say, We are 
unproñtable servants: we hav« 
done that which was our duty to 
do. 

11 V Ana it MIBO' t» poBS, «á^M 



tl9 



aAN LUGAS XVIL 



^•™*«» y i» GiJiléa. 



of *^Tn«ri> sai 



thiough tlie 
19 v-.^* :■ Gmlilee. 



loi eiiml«B ae pumran de 



* wsmDoa la vai dieieiido* 



^*Y Ciando keyiólesdíjó: M, 
J?;^^ miettt«e ih«, q«d«m 



t«a Tillage, there met him ten 
D» ^ ^rm kpm, iridok Btood 

13 Aadtlieyliftadiiq^iietrTOieee, 

UM nid, Jeens, Master, haré meff«7 
OH US. ^ 



Ja .IÜ. *Í quedado limpio, rol- 



16 Y poBtróae aobie sb xoatio á 



a«tt «Uaa U)« qne fueron limpios? 
^.i^^^^ve, ¿dónde eatan? ^ 

aj-^glonaaIho.,ainoeate'eZ 

^0 Ypi»gmtadodeloflPhariaeos 
^t»«do había de venir el lís^S 
^<w, rwpandiólcB, y dijo : El rey- 
^ de I>to« no vendrá de manifiesto ; 

^i Ni dirán; hele aquí, ó hele 
llí. Porque he aqm que el reyno 
^ pi<m ttsta dentxo de vosotros. 

^ Y dijo á sus discípulos: tiem- 

v^'* ouando desearéis ver imo 

í^ 1410 diw del Hijo del hombre, y 

V «• ^•"- ^*^i« «q.uí, 6 

«^- %llí • ^ ^'*®'"* ^> »i le si. 

«•*^ Víira«« *^"^ f ^ wl*mpato qu^ 
í^ «Atftte» desde una parte de. 



U And ^liien he saw tkenu he 
Mjd nnto them, Go ahew yoor- 
seives nnto the prierts. And it 
«une to pass, that, as they went, 
they weve eleanaed. 

15 And one of them, iHien Im 
»w thai he wa. healed, tnmed 

16 And fell down on Ati íaee al 
™ feet, giving him thanka: and 
ne was a Samaritan. 

17 And Jesos answering said, 
W ere there not ten deansed > bnt 
where are the nine ? 

18 Tl»re are notfound that Fe- 
jMOfid to give glory to God, sava 
this stranger. ' 

19 And he said nnto him, Arise 
go thy way: thy faith hath mad¿ 
thee whole. 

J^f l^Si ^^""'^ ^"^ "^ demand- 
ed of Ihe Phansees, when the Irinir. 
dom of God shonld eome, he ai. 
awered them and said, The kine- 
dom of God cometh not with obsc¿ 
vation : «««r* 

21 Neither diaU they say, Lo 
here or lo there! for, behold 
the kmgdom of God ii ^5i¿ 

22 And he said unto the disciples, 
The days ^1 come, when ye 4ali 
desire to see one of the days of the 
bou of man, and ye shall not see 

23 And they riíall say to you, 
See here; or, see there: go not 
wter them, ñor foUow tkem 

24 For ae the lightnin¿, tha« 
üghteneth out of the one part un- 
der hmwrn^ afaiiietii unto ¿e other 



SAN LUCAS XVn. 



il» 



útm palie debajo M délo ¡ así se- 
rá también el Hijo del hombre en 

imdia. 

25 Mas prínero es menester que 
él padezca mneiiD, y qtie sea rej^ro- 
bado de esta generación. 

26 Y eomo fvá en los dias de Noé : 
así tunbien será tfa Um dias del 
Hijo del hombre. 

27 Comían, bebían, 7 los mrones 
tomaban mugeres, y las mugeres 
maridos, há^ta el dia en que Noé 
entró en el arca, y vino el diluvio, 
y destruyó á todos. 

tS Asimismo oomo fáé en los dias 
te Loi: comían, bebían, compra- 
ban, vendían, plantaban, y edifiea- 
ban. 

29 Mas el mismo dia en q«e sa- 
lió Lot de Sodoma, llovió niego del 
cielo y azufre^ y los destruyó á 
todos. 

30 Asimismo será el dia, en que 
el Hijo del hombre se manifestará. 

31 En aquel dia el que estuviere 
en el terrado, y sus alhajas en ca- 
to, no descienda á tomarlas; y él 
que en el campo, asimismo no vuel- 
va atrás. 

'32 Acordaos de la muger de 
Lot. 

33 Todo aqu^ que procurare sal- 
var la vida, la perderá, y el que la 
perdiere, la salvará. 

34 Os digo, que en aquella noche 
estarán dos en una cama, el uno 
será tomado, y el otro dejado. 

85 Dos mugeres estaoráa meliende 
juntas, la una s^^ lomada, y la 
otra dejada. 

36 Dos estarün en el eampo^ el 
uno eerá tomado, y el etre dejado. 

' 87 Y respendieiido le digeren : En 
éónde Seier? Y él les ¿tijó: I>e 
Quiera que estwiere el cuerpo, altí 
^Mrtará& tambiea las ágvdlas. 



part under heaven; so shall also 
the Son of man be in his day. 

25 But first must he suffer many 
things, and be rejeeled of this gen* 
eration. 

26 And ñs it was in the days of 
Noafa, so shall it be also in tha 
days of the Son of man. 

27 They did eat, they dranac, they 
raarried wives, they veere given in 
maniage, until the day that Noah 
entered into the ark, and the flood 
carne, and destroyed them all. 

28 Likewiee also as it ^ras in the 
days of Lot; they did eat, they 
drank, they bought, they sold, they 
planted, they builded ; 

29 But t^e same day timt Lot 
vrent out of Sodom it rained fira 
and brimstone from heaven, and 
destreyed them ail. 

30 Even thus shall it be in the 
day Trhen the Son ef mas is re- 
vealed. 

31 In that day, he iridia shall 
be upon the housetop, axid his «tuíf 
in tile house, let Inm «ot come 
down to take it away : and he that 
is in the field, let him Ekewise noi 
retum back. 

'32 Remember Lot^s wife. 

33 Whesoever shall seek to save 
his life shall lose it ; aad irhoso» 
ever e^all lose ht« liís shall pre- 
serve it. 

34 I tell you, in that aight there 
flball be tvro men in ene bed ; the 
one shall be taken, and the other 
riíall be left. 

35 Ti/ro ^/fomen shail be grinding 
together ; the one shall be taken, 
and the other left. 

M Two men shall ba in ^e field; 
the one idiall be taken, and tíia 
other left. 

87 And they anvvv«red and said 
«nto him, Whet« JLord f Aad ha 
MÁá UKto them, wheresoever tha 
bedy tt , thitlkDr wiU the eagles ba 
gathered together. 



tu 



8ULN LUCAS XVIH. 



CAPITULO XVnL 

Y decíales también una pa- 
rábola : Que es menester orar 
siempre, 7 no deí¡ifalleeer| 

' S Didendo : había un juez en una 
•iudad, el cual ni temía á Dios, ni 
respetaba á hombre. 
' 3 Hatía también en aquella du- 
dad una viuda, la cual yema a él, 
y le decía : Véngame de mi oon- 
trarío. 

4 Pero él por muoho tiempo no 
quisó; mas después de esto, dijo 
entre sí : Aunque no temo k Dios, 
ni respeto k hombre. 

5 Todavía, porque esta viuda me 
importuna, le haré justieia, porque 
Bo venga continuamente a moles» 
lame. 

6 Y dijo el Señor: oid lo que dice 
•1 mal juez. 

7 Y no vengara Dios á sus esco* 
gidos, que claman á él el día y 
tuodie, auaqu^ sufra con ellos por 
largo tiempo? 

8 Digees que presto los vengará : 
mas cuando viniere el Hijo del 
hombre, ¿ pensáis que hallará fe en 
la tierra ? 

9 Y dijo también esta parábola á 
unos, que confiaban en sí mismos 
que eran justos, y menospreciaban 
a los demás, 

10 Dos hombres subieron al tem- 
plo á orar*: el uno era PharÍ8eo,el 
otro era Publicano. 

11 £1 Phariseo estaba en pie, y 
oraba consigo de esta manera: 
Gracias te doy 6 Dios, porque no 
soy como los ottos hombres, ladro- 
nes, injustos, adúlteros, ni aun co- 
mo este publicano. 

; IB Ayuno dos veces en la sema- 
na, doy. diezmos de todo cuanto 
poseo. 

' 13 Mm el Fiúdiíoano, estando le- 
jos, no queiia ni aun alzar los ojo« 
al cielo, sino que hería su pecho 
diciendo; DioS| sed propicio á mi 
pecador. 



CHAPTER XVHL 

AND he spake a parable unto 
them to tkis etidj that men 
ottght always to pray, and not to 
f aint ; 

2 Saying, There was in a eity a 
judge, which feared not God, neithor 
regarded man : 

3 And there was a vridow in that 
eity ; and she eame unto him, say^ 
ing, Avengo me of mine adversary« 

4 And he vrould not íor a vrhiie : 
but aíterward he said virithin him- 
self, Though I fear not Grod, not 
regard man ; 

5 Yet because this vddow troub- 
leth me, I will avengo her, lest by 
\k&c continual coxning she weary 
me. 

6 And the Lord said, Hear what 
the imjust judge saith. 

7 And shall not God avengo his 
own elect, which cry day and night 
unto him, though he bear long with 
them? 

8 I tell you that he vrill avengo 
themspeedüy. Nevertheless, wh«t 
the Son of man cometh, shall ho 
find f aith on the earth ? 

9 And he spake this parable un- 
to certain which trusted in them« 
selves that they were righteous, 
and despised others : 

10 Two men went up into the 
temple to pray; the one a Phari- 
see, and the other a publican. 

1 1 The Pharisee stood and prayed 
thus with himselí^ God, I thánk 
thee, that I am not as other men 
af«, extortioneEs, unjust, adulter- 
ers, or oven as this publican. 

12 I fast'twice in the week) I 
give tithes of all that I possess. 

13- And the publican, standing 
af ar off, would not lift up so muck 
as his eyes unto heaven, but smoto 
upoñ his broast, saying, God bo 
merdM to me a sinnor. 



SAN JLUOAS XVIII, 



214 



14 D^QOBt^ae«st»d08oeadÍQ a «a 
casa justificado antes que el otro : 
Poique todo el que se ensalza será 
humillado, y el que se humilla se- 
ra ensalzado. 

15 Y le trahían también niños 
paraque los tocase, y al verlo s%ts 
discípulos les reñían. 

16 Mas llamándolos Jesús dijo: 
Dejad que vengan 4 mi los niños, 
y no se lo impidáis, porque de los 
tales es el reyno de Dios. 

17 En verdad os digo : que el que 
no recibiere el reyno de Dios como 
lui niño, no entrará en el. 

1 8 Y le pregunto im hombre princi- 
pal, dÍGÍ¿ido : Maestro bueno, ¿ qué 
haré para poseer la vida eterna? 

19 Y Jesús le dijo: Porqué me 
llamas bueno ? Ninguno hay bue- 
no, sino solo Dios. 

20 Sabes los mandamientos: no 
cometerás adulterio, no matarás, 
no hurtas, no darás falso testimo- 
nio : Honra á tu padre, y á tu ma- 
dre. 

21 Y él dijo: todas estas cosas 
he guardado desde mi juventud. 

22 Y Jesús oyendo esto, di jóle: 
Aun te falta una cosa : Vende todo 
cuanto tienes, y dá á los pobres, y 
tendrás tesoro en el cielo, y ven, y 
sigúeme. 

23 Entonces cuando él oyó esto, 
se entristeció mucho, porque era 
muy rico. 

24 Y viendo Jesús que se había 
entristecido mucho dijo : ¡ Cuan 
difícilmente entrarán en el reyno 
de Dios, los que tienen riquezas ! 

25 Porque mas faoil es pa«ar un 
camello por el ojo de una aguja, 
que entrar un rico en el reyno de 
Dios. 

26 Y los que lo oían digeron: 
¿ quién podrá pues salvarse ? 

27 Y el les dijo: lo qua ea impo- 



14 1 tell yoQi, tbis man w^rt do^m. 

to his house^justifíed rather than 
the other : for every one that ex- 
alteth himself shall be abased; 
and he that humbleth himself 
shall be exalted. 

15 And ihey brought unta him 
also infants, that he would touch 
them : but when his disciples saw 
it, they rebuked them. 

16 But Jesús called them unto 
him, and said, Suf er little chüdren 
to come unto me, and forbid them. 
not : for of such is the kingdom of 
God. 

17 Verily I say unto you, Who* 
soever shall not receive the king« 
dom of God as a little child shall 
in no wise enter therein. 

18 And a certain ruler asked him, 
saying, Good Master, what shall I 
do to inherit etexnal life ? 

19 And Jesús said unto him, 
Why callest thou me good? none 
is good, gave one, thai m, God. 

20 Thou knowest the comm«id«* 
ments, Do not oommit adultery. Do 
not kill, Do not steal, Do not bear 
false witness, Honour thy father 
and thy mother. 

21 And he said, All these have I 
kept from my youth up. 

22 Now when Jesús heard these 
things, he said unto Ite, Yet lack- 
est thou one thing: sell all that 
thou hastj and distribute unto the 
poor, and thou shalt have treasure 
in heaven : and come, foUow me. 

23 And when he heard tlu6¡ he 
was very sorrowful: for he Vas 
very rich. 

24 And when Jesús saw that he 
was very sorrowful, he said, How 
hardly shall they that have riches 
enter into the kmgdom of Grod ! 

25 For it is easier for a camel to 
go through a needle's eye, than for 
a rich man to enter into the king- 
dom of Crod. 

26 And they that heard it said, 
Who then can be saved ? 

27 And he said, The things whioh 



ild: 



SAN LUCAS XVm. 



M para e<NaL Dios. 

28 EntÓBoes dijo Pedro : he aquí 
que nosotros lo hemos dejado todo, 
7 te hemos seguido» 

29 Y él les dijo: en verdad os 
digo, que nadie hay, que haya de- 
jado casa, 6 pacbres, 6 hermanos, 6 
muf er, 6 hijos, por el reyno de 
Dios. 

30 Que no reeiba mucho mas en 
este siglo, y en el siglo reñidero la 
vida eterna. 

31 Y Jesús tomando aparte los 
doce, les dijo : He aquí subimos a 
Jerusalem, y serán cumplidas todas 
las cosas, que fuéarc»! escritas del 
Hijo del hombre por les Profetas. 

32 Porque será envegado a los 
Gentiles, y ser¿ eseanweido, inju-^ 
nado, y escupido. 

33 Y después que le hubieren 
azotado, le quitaran ia vida, y re- 
sucitara al tercero dia. 

34 Mas ellos, ninguna de estas 
oosas entendícm, y esta palabra les 
era encubierta, ni entendían lo que 
se deeia, 

35 Y aconteció, que acercándose 
él k Jmétó, un ciego estaba sen- 
tado junto m camino, pidiendo li- 
mosna, 

36 £1 cual como oyese el tropel 
de gente que pasaba, preguntó que 
era aquello. 

37 Y le dijeMn, que pasaba Jesús 
Nasareno* 

38 Entonces dio roces diciendo: 
Jesús Hijo de Darid, ten miseri- 
cordia ^e mí. 

^9 Y los que iban delante reñ4- 
anle, plaque callase, empero él 
(daníaba mucho mas : Hijo de Da- 
rid) ten misericordia de n^. 

40 Entonces Jesús parándose man- 
dó que se lo tragesen. Y cuando 
llegó pregTi|)^t61e« 



are impess&le ifüfc meit «ve posal- 
ble with Ood. 

28 Then Peter sajd, Lo, ive havQ 
left all, and folloved thee. 

29 And he said unto them, Ver- 
ily I say unto yeu, There is no 
man that hath left house, or pa» 
rents, or brethren, er inrtfe, or chil- 
dren, for the kingdom of God's 
sake, 

30 Who shall not receire mam-» 
fold more in this present time, and 
in the world to come li£» ererlasting. 

31 ^ Then he took unto him the 
twelre, and said unto th^n. Be- 
hdd, we go up to Jerusalem, and 
all things timt are written by 1^ 
prophets conceming the Son of man 
shall be accomplished. 

32 For he shall be delireied unto 
the Gentiles, and ^all be mocked, 
and fipitefuUy entreated, and spit- 
teden: 

33 And they shall seourge him^ 
and put him te death; and the 
thúrd day he shall rise again. 

34 And they understeod nene ef 
these tiiings : and this saying was 
hid frora them, neither knew they 
the things which were spoken. 

35 ^ And it carne to pass, that as 
he was come nigh unto Jeridio, a 
oertain blind man sat by the way 
side begging : 

36 And hearing the multitude 
pass by, he asked what it meant. 

37 And they teM him, that lesns 
of Nazaieth passeth by. 

38 And he cried, saying, Jesús, 
thou Son of David, haré merey on 
me. 

39 And they ^which sreni: before 
rebuked him, that he should hold 
his peace: but he cried so much 
the more, Thúu Sen of David, haré' 
merey on me. 

40 And Jesús stood, and com- 
manáed him to be brought unto 
him : and when he "«ras come near, 
he Mlted- him, - 



SAN LUCAS XIX. 



sur 



41 DíeiMhio : ¿ qué qttktes qiM te 
hftga ? Y él dtj6, Señor, que 70 ten- 
ga vista. 

42 Y Jesús le dije : Ten la, ta fé 
te ha hecho salvo. 

43 Y luego Ti6, y le seguía glorí* 
fioando ¿ Dios, Y euando vio este 
todo el pueblo, dio alalMuiza á Dios. 



CAPITULO XIX. 

Y HABIENDO entrado Jesús, 
pasó por Jeridi6« 

2 Y he aquí un hombre llamado 
Zaoheo, 7 este era «no de los prin- 
eipales entre loe Fufolieanos, y er¿ 
rioo. 

3 Y procuraba ver á Jeens quién 
fneee, y no podía por racon de la 
multitud, porque er& pequeño de 
estatura. 

4 Y corriendo delante, subióse en 
un árbol cabrahigo para verle, por- 
que había de pasar por allí, 

5 Y cuando llegó Jesús a aquel 
lugar, alzando los ojos le vio, y le 
dijo : Zacheo, desciende pronto, por- 
que es menester que hoy me hos- 
pede yo en tu casa. 

6 £ntónoes él deseendió apriesa^ 
y le recibió gozoeo. 

7 Y viendo esto, todos murmura* 
ban, diciendo que había ido 4 hos- 
pedarse en casa de un peeador. 

8 Mas Zacheo puesto en pie dijo 
al Señor : Ha aquí Señor, la mitad 
de mis bienes doy á los pobres, y ei 
en algo he deteudado i alguno, se 
lo restituyo con cuatro tantos mas. 

9 Y Jeras le dijo: hoy ha venido 
la salvación a esta casa. Poique 
él también «s hijo de Abrahan. 

10 Porque el Hijo del hombre vi- 
lú á buscar, y á salvar, lo que es 
Ui>íft perdido. 

11 Y mientras ellos oían 



41 Saying, WhatwütÜiouthatl 
ídiall do unto thee ? And ha said. 
Lord, that I may reoeive my sight. 

42 And Jesús said unto hun, Be- 
ceive thy sight: thy faith hatíi 
saredihee. 

43 And immediately ím leeeived 
his sight, and foilowed him, glori* 
fying God: and all the people, 
when ihey saw tt, gave praise unto 
God. 



A" 



CHAPTER XIX. 

ND Jesús eatered and passed 
through Jerieho. 

2 And, behield, Ikett was a naa 
uamed Zac<^eu8, vrhieh was the 
chief amnag tile pnblieans, aaá ha 
was rich. 

3 And he songfat to sea Jesús who 
he was; and oeuld not for the 
press, becauae he was little of sta4w 
ure. 

4 And he ranbefore, and climbed 
up into a syeaasore tiee to seehim; 
ÜMT he was to pass that way* 

5 And when Jesús came to tha 
place, he looked up, and saw him, 
and said unto him, Zaechens, raahe 
haste, aad come down; for to day 
I must abide at thy honae. 

6 And he made haste, and carne 
down, asá reoeived him joffuUy. 

7 And when they saw it, they 1^ 
muimured, saying, That he was 
gone to be gnest with a man that 
is a sinner. 

8 And ZaeoheuB stood, and saíd 
unto the Lord ; Behold, Lerd, tha 
half of my goods I give to the 
poor; and if I have taken any 
thing from any man by fUse aeco^ 
sation, I restóte kim fburfold. 

9 And Jesús said unto him, This 
day is salvation come totiiis houso, 
fóiasmn^ as he also is a son <tf 
Abraham. 

10 FortbeSonofmanisoonieta 
seek and to mv<t that whieh was 
lost. 

11 Andastheyheardtheaethings, 



218. 



SAN LUGAS XIX. 



ooHM, él pnMÍg«¡6 dimeaMM m» 
piráb<^a, porque estaba cérea de 
Jerosalem, y porque pensaban que 
luego se manifestaría el reyno de 
Dios. 

12 Y dijo : Un hombre noble par- 
tió a una tierra distante, para reci- 
bir para sí un reyno, y yolyene. 

13 Y habiendo llamado sus diez 
siervos, les entrego diez minas, y 
les dijo : Negociad, entretanto que 
vengo. 

14 £mpero sus ciudadanos le 
aborrecían, y enviaron tras él tma 
embajada, diciendo: no queremos 
qos este reyne sobre ntNMtros. 

15 Y aoonteoió que vuelto él^ 
después de haberse posesionado del 
reyno, mandó llamar a sí á aque- 
llos siervos, á qui^ies había dado 
el dinero, para saber lo que había 
ganado cada uno negociando. 



16 Y vino el primero diciendo: 
Señor; tu mina ha ganado diez 
minas. 

17 Y él le dice. Bien est¿, buen 
siervo; pues que en lo poco has 
•ido fiel, tencbrás potestad sobre 
diez ciudades. 

18 Y vino el segando diciendo : 
Señor) tu mina ha producido eiooo 
núnas. 

19 Y también dijo a este : Tenia 
tú también sobre cinco ciudades. 

20 Y otro vino diciendo : He aquí 
tu mina, la cual he tenido guarda- 
da en un lienzo. 

21 Porque tuve miedo de tí, que 
eres hombre recio de condición, to- 
mas lo que no pusiste, y siegas lo 
que no sembraste. 

22 £ntonee8 él le dijo: Siervo 
maU>, por tu precia boca te juz- 
garé: sabías que yo era hombre 
reoio de oondieion, que tomo lo que 
m puse, y que sieio lo que no 
sembré. 



cause he was nigh to Jerasalem, . 
and because they thought that the . 
kingdom of 6od should immedi- 
ately appear. 

12 He said therefore, A certain 
nobleman went into a far country 
to receive for himself a kingdom, 
and to retum. 

1 3 And he called his ten servants, 
and delivered them ten pounds, and 
said unto them, Occupy till I come. 

14 But his citizens hated him, 
and sent a message after him, say- 
ing, We will not have this man lo 
reign over us. 

15 And it carne to pass, that whea 
he -vras retumed^ having reoeived 
the kingdom, then he commanded 
these servants to be oalled unto 
him, to vhom he had given the 
money, that he might know how 
much every man had gamed by 
trading. 

16 Then eame the first^ sayinff, 
Lord, thy pound hath gained ten 
pounds. 

17 And he said unto him, Well, 
thou good servant: because thou 
hast been faithful in a very little, 
have thou authority over ten cities* 

18 And the second carne, saying. 
Lord, thy pound hath gained five 
pounds. 

19 And he saád likewise to him, 
Be thou also over five oities. 

20 And another came, saying, 
Lord, behold, here is thy pound, 
virhi<dL I have kept laid up in a 
napkin: 

21 For I feared thee, because thou 
art an austero man: thou takest 
up that thou layedst not down, and 
reapest that thou didst not sow. 

22 And he saith unto him, Out 
of thine own mouth will I judge 
thee, thou wicked servant. Thou 
knewest that I was an austero 
man, taking up that I laid not 
down, and reaping that I did not 
aaw: 



SJÚH LUOAa UJL 



%x^ 



-88 ¿Porqué pU9á no pmriflte ni 
dinero en el banco, paraqne á mi 
¥«614» le pidiera oon las ganancias ? 

24 Y dijo á los que estaban allí 
presentes. Quitadle la mina, y 
dadla al que tí^tie diez minas. 

. 25 Y ellos le digeron : Señor, que 
tiene diez minas. 

26 Porque yo os digo, que a cual- 
quiera que tuviere, se le dará, y 
tendrá mas, pero al que no tiene, 
aun lo que tiene, le será quitado. 

27 Y en cuanto á aquellos ene- 
migos mios, que no quisieron que 
yo reynase sobre ellos, trahedmelos 
acá, y matadlos delante de mí. 

28 Y di<^ esto, iba delante su^ 
biendo á Jerusalem. 

29 Y aconteció, que cuando llegó 
eerca de Bethphage, y de Bethania 
al monte llamado de las Olivas en- 
vió dos de sus discípulos. 

30 Diciendo : Id á la aldea que está 
en frente, donde luego que entra- 
reis, hallaréis un pollino atado, 
sobre el cual ningún hombre ja- 
mas se ha sentado, desatadle, y 
trahedle. 

31 Y si alguien os preguntare 
¿porqué le desatáis? le diréis así : 
Porque el Señor lo ha menester. 

32 Y fueron los que habían sido 
enviados, y le hallaron como él les 
había dicho. 

33 Y desatando ellos el pollino, 
sus dueños les digeron: ¿ porqué de» 
satais el pollino ? 

34 Y ellos digeron; porque el Se- 
ñor le ha menester. 

35 Y le trajeron á Jesús, y echan- 
do ellos sus vestidos sobre el polli-* 
no, pusieron á Jesús encima. 

36 Y yendo así, tendían sus vds- 
tídos por el camino^ 

37 Y como Uegaaen ya oezca de 



fl3 Whsiefire then' faví^ nol 
thou my money into the bank, ihat 
at my coming I mig^t have requir- 
ed mine own wiih usury ? 

24 And he eaid unto them that 
stood by, Take from him the pound, 
and give it to him that haik ten 
pounds. 

25 (And they said unto him, Lord, 
he hath ten pounds.) 

26 For I say imto you, That uaeto 
every one whieh hatíi shall be giv* 
en; and from him that hath notj 
even that he hath shall be taken 
away from him. 

27 But those BÚne enemies, whieh 
would not that I should reig^ over 
them, bring hither, and slay them 
befbre me. 

28 ir And when he had thus spo« 
ken, he went befare, aseeading np 
to Jerusalem. 

29 And it carne to pass, when ha 
was come nigh to Bethphage and 
Bethany, at the mount called the 
mount^ oí Olives, he sent two ef .fais 
disciples, 

30 Sayiog, Go ye into the villar 
over against you; in the whieh at 
your entering ye shall fínd a colt 
tied, whereon yet never ma« agá : 
loóse him, and bring him hither, 

31 And if any man ask you, 
Why do ye loóse him í thus shall 
ye say unto him, Because the Lord 
hath need of hira. 

32 And they that were sent weül 
their way, and found even as h« 
had said unto them. 

33 And as they were loosing the 
colt, the owners thereof said unta 
them, Why loóse ye the colt ? 

34 And they said, The Lord haÜi 
need of him. 

35 And they brought him to Je^ 
sus : and they cast their gaf meuts 
upon the oolt, and they set Jesua 
thereon. 

36 And as he went, they ^read 
their dothes in the way. 

37 And when he was eome Bácky 



iu 



SáJI LÜOAS XDL 



la bajida del hmiiU d* kM Olimu, 
toda la iRnltítiid de los disoípukM. 
eamenzo á regrajarse, y k alabar a 
Dios en alta v&e por todas las ma- 
ramillas que habían tía^. 

3S Diciendo: Boadito el Rey fuo 
viene en el nombre del Señor. Pasí 
OH el oielO) y gloria en las alturas. 

99 EntSnoesalganosdelosPhaan- 
seos que estaban entre la multitad. 
le digeron : Maestro^ reprebmde a 
tos disapiúos. 

40 Y respondiendo 61 les dij6: 
DigsM que si ostoa oalláran, las 
podras daria Toees. 

41 Y cuando llegó cérea, al ver 
la ciudad lloró sobre ella. 

42 DieioBdo : Ah ¡ si tu oe&ocie- 
ses siquiera en este tu dia, lo que 
tota á tu paz! Mas ahora está 
SBeobtetlo a tas ojos. 

43 Porque vendrán dias sobro tC, 
en que tus enemigos te eeroaráa 
eon trincheras, y te pondrán en es- 
treebes por todas partes. 

44 Y te derribarán 4 ü erra y á 
tus hijos los que están dentro de 
tí, y no dejarán en tí piedra sobre 
piedra, por euanto no conociste el 
tirnnpo do tu visitación. 

45 Y entrando en el templo, oo- 
menso a echar íüera á todos los 
que vendían, y compraban en él. 

46 Dieiendoles: fisoiito está, Mi 
casa, casa de oración esT mas vo- 
sotros la habéis hecho eueva de 
ladrones. 

47 Y cada dia ens^Aba en el 
templo^ mas ios Prínápes de los 
Sacerdotes, y los Escribas y los 
pñncipales del pueblo buscaban 
como darle muerte. 

48 Y no saldan que haeenw. Por- 
que todo el pueblo estaba suspenso 
cna»do I» oía. 



oven mam at the desMst of the 
nount of Olives, the wfaole BRilt¿« 
tude of the disciples bogan to rm* 
joice and praise Grod with a loud 
voice for all the nnghtjr ivorks that 
tiiey had seen ; 

38 Saying, Blessed be the Kta^ 
that cometh in the ñame of the 
Loíd : peace in heaven, and glory 
in the highest. 

39 And somo of the Pharisees 
from among the multitode said 
unto him, Master, fiebufce thy dis« 
ciples. 

40 And he answered and said 
unto thom, I teU you that, if these 
riiould hold tiieir peaoe, the stones 
would immediately ory out. 

41 Y And when he was eomenear, 
he bdheld the dty, and irept over it, 

42 Saying, If thou hadst knenm, 
even thou, at least in this thy day, 
Úie things wkieh heUmg unto thy 
peace 1 but novr they are hid from 
thine oyes. 

43 For the dayi shall oome upon 
thee, that thine enemies shall cast 
a trench about thee, and eompass 
theo round, and keep thee in oa 
erery sido, 

44 And diail iay thee even -with 
the ground, and thy i^ldren 'with^ 
in thee ; and they shall not leave 
in thee one stone upen another; 
beeause thou knewnst not the tima 
of thy visitation. 

45 And he went into the tem- 
ple, sad begaa to cast out them 
that sold thereia, and them that 
bought ; 

46 Sayiag anta them, It is -writ- 
ten, My house b the house of 
prayer; but ye have made it a dea 
of thieves. 

47 And he taaght dtály in tho 
temple. But the diief priosts and 
theseiibesaadthediief of the peo» 
pie sought to deatroy him, 

4S And ooiüd not find vhat thsy 
might do : for all the people vara 
vwf ctteativs to haar tím. 



SAN hJJOAS XSL 



CAPITULO XX. 

Y ACONTECIÓ, que «staado él 
en el templo enaeñándo al pue- 
blo, y wüunciando el £yaitgelioi, 
fueron á él kw Príneipefi de los Sa- 
cerdotes, y los Esciibas coa ím 
Aneíaiios. 

2 Y habláronle diciendo: Dinos 
¿con qué autoridad hacce estas co- 
sas? ¿ó quién es él que te hadado 
esta potestad ? 

3 £1 entónces respondiendo les 
dijo : Yo también os haré una pre- 
Ifunta; respondedoe. 

4 £1 bautismo de Juan ¿era del 
eielo, 6 de los hombres? 

6 Mas ellos discurrían entre m. 
diciendo: si digeremos del ^elo, 
dirá ¿ porqué pues no le creísteis ? 

6 Y si digeremos de los hombres, 
todo el pueblo nos apedreará; por- 
que tienen por cierto, que Juan era 
Profeta. 

7 Y respondieron que no sabían 
de donde era. 

8 Entonces Jesús les dij6 : Ni yo 
os digo con que potestad hago es^ 
tas cosas. 

9 Y comenzó a decir al pueblo 
esta parábola : Un hombre planto 
una viña, y la arrendó a unos la- 
bradores, y ausentóse por mucho 
tiempo. 

10 Y a la estación envió un cria- 
do a los labradores, paraqu» le die- 
sen del fruto de la viña, mas los 
labradores, hiriéndole le enviaron 
vacío. 

11 Y volvió k enviar otro siervo : 
mas ellos hirieron también á este, 
y ultrajándole le enviaron vacío. 

12 Y volvió a enviar otro terce- 
ro, mas ellos también le hirieron, y 
le echaron fuera. 

' 13 Entonces el Señor de la viña 
dijo: ¿Qué haré? £nviaré a mi 
hijo amado. Quizas cuando le 
vean, le tendrán respeto. 



CHAPTER XX. 

AND it came te pass, that oa ene 
of those days, as he taught the 
people in the temple, and preaehed 
the gotpel, the ehief phests and 
the B(»:ibe8 oame upon him with 
the elders, 

2 And spake unto him, saying, 
Tell US, by what authonty doest 
thou these things? car who is he 
thal gave thee this autherity ? 

3 Ajad he answered and said unto 
them, I will also ask you one thing ; 
and answer me : 

4 The baptísm of John^ ivas ii 
from beaven, or of men ? 

5 And tlMy reasoned wüh th»»* 
selves, saying, If we shall say, 
Frsm heaven; he will say, Why 
then believed ye him nol ? 

6 But and if we say, Of men; all 
the people will stone us : for thfif 
be persuaded that John was a 
prophet. 

7 And they answered, that they 
could not tell whence it was, 

8 And Jesús said unto them, NeL- 
ther tell I yon by what av&oiity I 
do these tfaings. 

9 Then began he to tipotkk to the 
people this parable ; Aeertainman 
planted avineyaxd, and let it forth 
to husbandmen, and went inte a 
far country for a long time. 

10 And at the season he sent a 
servant to the husbandmen, that 
they should give him of the froit of 
tfaevineyard: but the husbandmen 
beat him, and sent him away empÉy. 

11 And againhesentanotfaerseorw 
vant : and they beat him also, and 
entraated him shamefuUy, and aont 
him away empty. 

12 And a^^ain he seni a third: 
and they wimnded him alsoy and 
cast him out. 

13 Then said the lord of the vine- 
yard, What shall I do? I will send 
my beloved son: it may be they* 
will reverence him when they 



SAN LUCAS XX. 



14 Mas '««aiid» lé Tieran los la- 
bradores, conferenciaron entre sí, 
diciendo: este es heredero, venid, 
matémosle, paraque la heredad sea 
nuestra. 

lé Y saeandole fuera de la viña, 
le mataron ¿ qué les hará pues el 
Señor de la viña ? 

16 Yendri j destruirá á estos la- 
bradores, y dará su riña á otros. 
Y al oirl0 ellos, digeron: Nunca 
tal suceda. 

17 Mas mirándolos dijo : ¿ qué es 
pues lo qué está escrito ? La jáe- 
dra que desecharon los que edifica^ 
^a», esta Tin6 á ser cabeza de es- 
qitina. 

18 Cualquiera que cayere sobre 
aquella piedra, será quebrantado; 
y sobre quien ella, cayere, desme- 
nuzado será. 

. 19 Y los Príncipes de los Sacer- 
dotes, y los Escribas procuraban 
lacharle mano en aquella hora, 
(mas tUYÍeron miedo del pueblo ;) 
•porque entendieron que contra ellos 
había dieho esta parábola. 

20 Y acechándole enviaron es- 
pías, que se fingiesen justos, para 
«ogerle en alguna palabra, y entre- 
crié á la jurisdiocion y potestad 
4el Presidente. 



21 Y le preguntaron diciendo: 
Maestro, sabemos que hablas, y 
enseñas rectamente, y que no tienes 
jppiqieto á' personas, antes ens^as 
éL eamÍBo de Dios con verdad. 

22 ¿Nos es lícito dar tributo al 
Cesar, ó no ? 

. 23 Mas él, entendiendo la astucia 
de elloB^ fijóles : ¿Porqué me ten- 
táis? 

24 Mostradme la moneda ¿De 
quién tiene la eñgie, y la inscrip- 
ción ? Y rejundiendo digeron : De 
Oesar. 

25 Entonces les dijo : Pues dad á 



14 But when the hnsbandmen 

saw him, they reasoned among 
themselves, saying, This is the 
faeir: come, let voi kill him, that 
the inheritanee may be ours. 

15 So they cast him out of the 
vineyard, and killed him, What 
therefore shall the lord of the vine- 
yard do unto them ? 

16 He shall come and destroy 
these husbandmen, and shall give 
the vineyard to others. And when 
they heard itj they said, God for- 
bid. 

17 And he beheld them, and said, 
What is this then that is 'written, 
The stone which the buílders re^ 
jected, the same is become the 
head of the comer ? 

18 Whosoever shall fall upon 
that stone shall be broken ; but on 
whomsoever it shall fall, it will 
grind him to po-wder. 

19 ^ And the chief priests and 
the scribes the same hour sought 
to lay hands on him; and they 
feared the people: for they per- 
ceived that he had spoken this 
parable against them. 

20 And they watched him, and 
sent forth spies, which should feign 
themselves just men, that they 
might take hold of bis words, that 
so they might deliver him unto the 
power aiid authority of the gov- 
emor. 

21 And they asked him, cay* 
ing, Master, we know that thou 
sayest and teachest rightly, nei» 
ther acceptest thou the person of 
any^ but teadiest tíie way of God 
truly: 

22 Is it lawful ioit us to give tríb» 
ute unto Cesar, or no ? 

23 But he peroeived their crafti- 
neas, and said unto them, Why 
tempt ye me ? 

24 Shew me a penny. Whose 
image and superseription hath it? 
They answered and said, Gesar'a. 

25 And he said unto them, Rea- 



8AK LUCAS XX. 



H$ 



Cwár lo que es áe CeMr, y i Dios 
lo que es de Dios. 

26 Y no pudiendo re|Mrehender 
008 palabras ante el pueblo, antes 
bien maravillados de sa respuesta, 
«aliaron. 

27 Y llegándose uno de los Sadu- 
eeos, loe cuales niegan que haya 
resurrección, preguntáronle. 

28 Diciendo: Maestro, Moysés 
ttos dejo escrito : si muriese el her- 
mano de alguno, teniendo muger, 
y muriese sin hijos, tome el her- 
mano la muger, y levante simiente 
a su hermano. 

29 Fueron pues siete hermanos. 
y el primero tomó muger, y murió 
sin hijos. 

30 Y tomóla el segundo: el cual 
también murió sin hijos. 

31 Y tomóla el tercero. Y asi- 
mismo también todos siete, y no 
dejaron simiente, y murieron. 

32 Y á la postre de todos murió 
también la muger. 

33 ¿En la resurrección pues de 
cual de ellos sera muger? porque 
los siete la tuvieron por muger. 

'34 Entonces respondiendo Jesús 
les dijo • Los hijos de este siglo se 
casan, y son dados en matrimo- 
nio. 

35 Mas los que fueren juzgados 

dignos de aquel lús^^? 7 ^^ ^^ ^^~ 
surrecdon de los muertos, ni se ca- 
sarán ni serán dados en matrimo- 
nio. 

36 Porque ya no pueden morir. 
Porque son iguales a los Angeles, 
y son hijos de Dios, cuando son hi- 
jos de la resurrección. 

37 Y que los muertos hayan de 
resucitar, lo enseñó Moysés, cuan- 
do en la zarza llamó al Señor, Dios 
de Abraham, y Dios de Isaac, y 
Dios de Jacob. 

88 Porque Dios no es Dios de 
muertos, sino de vivos : Porque to- 
dos viven para él. 

9^ Y reí90iidÍ6Bd»le «100110» de 



^r ihereforé unte Cesar the thíngii 
which be Gesar's, and unto Groá 
the things which be God's. 

26 And they could not take hold 
of his words before the people: 
and they marvelled at his answer, 
and held their peace. 

27 % Then carne to him eertain 
of the Sadducees, which deny thai 
there is any resurrection ; and they 
ai^ed him, 

28 Saying, Master, Moses vnrote 
Unto US, If any man's brother die, 
having a wifej and he die withoni 
children, that his brother should 
take his wife, and raise up seed 
unto his brother. 

29 There were therefore seven 
brethren : and the first took a wife, 
and died without cMlldren. 

30 And the second took her to 
wife, and he died childless. 

31 And the third took her; and 
in like manner the seven also : and 
they left no children, and died. 

32 Last of all the woman died 
also. 

33 Therefore in the resurrection 
whose wife of them is she? for 
seven had her to wife. 

34 And Jesús answering saiá uup- 
to them, The children of this worid 
marry, and are given in marriage : 

35 But they which shall be ao*< 
counted worthy to obtain that 
world, and the resurrection from 
the dead, neither marry, ñor are 
given in marriage : 

36 Neither can they die any more : 
for they are equal unto the angels ; 
and are the children of God, bmng 
the children of the resurrection. 

37 Now that the dead are raísed, 
even Moses shewed at the bush, 
when he calleth the Lord the God 
of Abraham, and the G^ of Isaac, 
and the Grod of Jacob. 

38 For he is not a God of the< 
dead, but of the living: for all live 
unto him. 

aO' V Then oettein of t|i9 «ciibes 



t$4 



8JÜ« LUCAS XXI. 



iMEftoibMdigttnii: llMilro^biMí 
kM dicho. 

40 Y no se atrevienm 4 pragun- 
turlo j% mas. 

41 Y él Im dij6 ¿cómo dieea que 
ol Chmto 08 liijo do David? 

42 Y el mismo David diee «n ol 
libio de loe Salmee. Dijo el Señor 
á mi Seior : sieatato ¿ mi diestra. 

43 Hasta que ponga ¿ toe enemi-> 
9oe, por peana de toa pies. 

44 Am que David le Uamá Seior : 
¿oómo es paea su hijo ? 

45 Y oyéndolo todo el pueblo dijo 
& ene disdpulos. 

46 Guardaos de los £s<»iba8, que 
desean andar eon ropas largaa, y 
aman las saluÉMíiones en las pla- 
sas, y las primeras sillas en las 
Sinagogas, y los primeros puestos 
en los eonvites. 

47 Que dey<»an las casas de las 
viudas, protestando largas oracio- 
nes. Estos recibirán mayor conde- 
nación. 

CAPITULO XXI. 

TESTANDO mirando, vié los 
ricos que echaban sus oírendas 
en tA. arca del tesoro. 

2 Y vio también á una viada po- 
brociUa, que echaba dos pequeñas 
monedss. 

3 Y dijo : En verdad os digo, que 
esta pobre viuda ha echado mas 
que todos. 

.4 Porque todos estos, de lo que les 
sobra echaron para las ofrendas de 
Dios ; mas esta, de su pobreza echo 
todo el Buotento que tenía. 

5 Y estando algunos hablando del 
templo, como estaba adornado de 
j^edras hermosas, y de dones dijo : 

6 Estas eosas que veis, vendrán 
dias, cuando no quedará piedra so- 
bre piedra, que no sea demolida. 



^ Y lo ptHuaámm 



anawermg aaid^ liiwlnr, Ürnta 
well said. 

40 And añer that they durst noi 
ask him any quesiion at aü. 

41 And he said unto them, Hovr 
say they that Christ is David'» son. ? 

42 And David himself saitli íu 
ihe book of Psalms, The Lord said 
unto my Lord, Sit thou on my right 
ba nd | 

43 Till I make thine enemies thy 
footstool. 

44 David thwefore calleth bim 
Lord, how is he then bis son ? 

4d ^ Then in the audience of all 
the people he said unto bis disci- 
ples, 

46 Beware of the scribes, vrhicb 
desire to walk in long robes, and 
love greetings in the markets, and 
the highest seats in the synagogues, 
and the chief rooms at feasts ; 

47 Which devour vndo^rs' hou« 
868, and for a show make long 
prayers: the same shall receive 
greater damnation. 

CHAPTER XXI. 

AND he looked up, and saw the 
rich men casting their gifta 
into the treasury. 

2 And he saw also a certain poor 
widow casting in thither two mitea. 

3 And he said, Of a truth I say 
unto you, that this po(»r widow 
hath cast in more than they all : 

4 For aU these have of their abun- 
dance cast in unto the offerings of 
God : but she of her penury hath 
cast in all the living that she had. 

5 ^ And as some spake of the 
temple, how it waa adomed with 
goodly stones and gifts, he said, 

6 As for these things whi<di ye 
behold, the days will oome, in the 
which there ahall not be left one 
stone upon anegar, that shall not 
be thrown down. 

7 Áaá they «ikod kÚBjsayüig, 



SAN LUCAS XXI. 



225 



Maestro, ¿cuándo será esto? Y 
qué señal habrá cuándo estas cosas 
vengan a suceder? 

8 El dijo entonces : Mirad que no 
seáis engañados: porque muchos 
vendrán en mi nombre, diciendo: 
Yo soy, y el tiempo está cerca, 
guardaos pues, de ir en pos de ellos. 

d Empero cuando oyereis guerras, 
y sediciones, no os espantéis, porque 
es menester que estas cosas acon- 
tezcan primero : mas no luego será 
el fin. 

10 Entonces, les decía; se levan- 
tará gente contra gente, y reyno 
contra reyno. 

11 Y habrá grandes terremotos 
por todos los lugares, y hambres, 
y pestilencias, y habrá prodigios, y 
grandes señales del cielo. 

12 Mas antes de todas éstas cosas 
os prenderán y perseguirán, entre- 
gándoos á las Sinagogas, y á las 
cárceles, y os llevarán á los Reyes, 
y á los Gobernadores por causa de 
mi nombre. 

13 Y esto os servirá para testi- 
monio. 

14 Fijadlo pues en vuestros cora- 
zones para no pensar de antemano 
lo que habéis de responder. 

15 Porque yo os daré boca, y sa- 
biduría, á la cual no podrán resis- 
tir, ni contradecir todos vuestros 
adversarios. 

16 Mas seréis entregados aun por 
vuestros padres, y hermanos, y pa- 
rientes, y amigos, y harán que al- 
gunos de vosotros sean entregados 
á la muerte. 

17 Y seréis aborrecidos de todos 
por causa de mi nombre. 

18 Mas ni aun un pelo dé vues- 
tra cabeza perecerá. 

19 En vuestra paciencia poseed 
vuestras almas. 

20 Y cuando viereis á Jerusalem 
cercada de egercitos, entended que 
ta destrucción ha llegado. 



Master, but when shall these 
things he? and what sign will 
there he when these things shall 
come to pass ? 

8 And he said, Take heed that ye 
be not deceived: for many shall 
come in my ñame, saying, I am 
Christ; and the time draweth near : 
go ye not therefore after them. 

9 But when ye shall hear of wars 
and commotions, be not terriñed: 
for these things must íirst come to 
pass; but the end is not by and 

10 Then said he unto them, Na- 
tion shall rise against nation, and 
kingdom against kingdom : 

11 And great earthquakes shall 
be in divers places, and famines, 
and pestilences ; and fearful sights 
and great signs shall there be from 
heaven. 

12 But before all these, they shall 
lay their hands on you, and perse- 
cute youj delivering you up to the 
synagogues, and into prisons, be- 
ing brought before kings and ru- 
lers for my name's sake. 

13 And it shall turn to you for a 
testimony. 

14 Settle it therefore in your 
hearts, not to medítate before what 
ye shall answer : 

15 For I will give you a mouth 
and wisdom, which all your adver- 
sarios shall not be able to gainsay 
ñor resist. 

16 And ye shall bebetrayed both 
by parentsu and brethren, ¿dA kins- 
folks, and iriends ; and some of yon 
shall they cause to be put to death. 



15 



17 And ye shall be hated of all 
men for my name's sake. 

18 But there shall not a hair of 
your head perísh. 

19 In your patience possess ye 
your souís. 

20 And when ye shall see Jeru- 
salem compassed with armies, then 
know that the desolatioh thereof 
isnigh. 

ti4íZ 



226 



SAN LUCAS X3U. 



21 Entonces los que estuvieren en 
Judea, huyan a los montes, y los 
qne estuvieren en medio de ella, 
Sálganse, y los que en los campos, 
no entren en ella. 

22 Porque estos son dias de ven- 
ganza, paraque se cumplan todas 
las cosas que están escritas. 

- 23 Mas ¡ ay de las preñadas, y de 
las que crian en aquellos dias! 
porque habrá grande apretura so- 
bre la tierra, é ira sobre el pueblo. 

' 24 Y caerán á filo de espada, y 
serán llevados cautivos por todas 
las naciones. T Jerusalem será 
hollada de los Gentiles, hasta que 
se cumplan los tiempos de los 
Gentiles. 

25 Entonces habrá señales en el 
6Ó1, y en la luna, y en las es- 
collas ; y en la tierra, apretura de 
gentes, con perplegidad, bramando 
él mar, y las olas. 
'26 Quedando yertos los hombre 
f>or causa del temor, y de las cosas, 
que sobrevendrán á toda la tierra, 
porque las virtudes de los cielos 
serán conmovidas. 
-27 Y entonces verán al Hijo del 
hombre, que vendrá en una nube 
ébn poder y grande magostad. 
'S8 Y cuando estas cosas comen- 
zaren á suceder, mirad, y levantad 
Vuestras cabezas, porque cerca está 
vuestra redención. 
'29 Y les dijo también una pará- 
bola: Mirad la higuera, y todos 
los árboles. 

"30 Cuando brotan; al verlo, de 
Vosotros mismos entendéis que está 
cférca el verano. 

31 Así igualmente cuando viereis 
que acontecen estas cosas, sabed 
que el reyno de Dios está cerca. 

32 En verdad os digo, que no pa- 
sará esta generación, sin que todo 
esto se cumpla. 

'33 El cielo y la tierra pasarán, 
inlEts mis palabras no pasarán. 



21 Then let them which are in Ju- 
dea flee to the mountains ; and let 
them which are in the midst of it 
depart out ; and let not them that 
are in the countries enter thereinto. 

22 For these be the days of ven- 
geance, that all things which are 
written may be fulfílled. 

23 But woe unto them that are 
with child, and to them that give 
suck, in those days ! for there shall 
be great distress in the land, and 
wrath upon this people. 

24 And they shall fall by the edge 
of the swordj and shall be led 
away captivo mto all nations : and 
Jerusalem shall be trodden down 
of the Gentiles, until the times of 
the Gentiles be fulfílled. 

25 ir And there shall be.signs in 
the sun, and in the moon, and in 
the stars ; and upon the earth dis- 
tress of nations, with perplexity; 
the sea and the waves roaring ; 

26 Men's hearts failing them for 
fear, and for looking after those 
things which are coming on the 
earth: for the powers of heaven 
shall be shaken. 

27 And then shall they seo the 
Son of man coming in a cloud with 
power and great glory. 

28 And when these things begin 
to come to pass, then look up, and 
lift up your heads; for your re- 
demption draweth nigh. 

29 And he spake to them a para- 
ble; Behold the fíg tree, and all 
the trees ; 

30 When they now shoot forth, 
ye see and know of your own sel ves 
that summer is now nigh at hand. 

31 So likewise ye, when ye see 
these things come to pass, know ye 
that the kingdom of God is nigh at 
hand. 

32 Verily I say unto you, This 
generation shall not pass away, 
till all be fulfílled. 

33 Heaven and earth shall pass 
away ; but my words shall not pass 
away. 



SAN LUCAS mai. 



22r 



34 Mirad por vosotros, no sea que 
vuestros corazones se carguen de 
glotonería y de embriaguez, y de 
los cuidados de esta vida, y venga 
de repente aquel dia sobre vosotros. 

35 Porque como un lazo vendrá 
sobre todos los que habitan sobre 
la faz de la tierra. 

36 Velad pues orando en todo 
tiempo, paraque seáis hechos dig- 
nos de evitar todas estas cosas, que 
han de venir, y de ser presentados 
delante del Hijo del hombre. 

37 Y estaba enseñando de dia en 
el templo, y de noche salía, y esta- 
ba en el monte llamado de las 
Olivas. 

38 Y todo el pueblo madrugaba 
para venir a oirle en el templo. 



CAPITULO xxn. 

Y ESTABA cerca la fiesta de 
los Ácimos, que se llama la 
Pascua. 

2 Y los Príncipes de los Sacer- 
dotes, y los Escríbas buscaban co- 
mo quitarle la vida: mas temían 
al pueblo. 

3 Y Satanás entro en Judas, quien 
tenía por sobre nombre Iscario- 
tes, y era uno del número de los 
doce. 

4 Y ftié y habló con los Príncipes 
de los Sacerdotes, y con los Magis- 
trados, de como le entregaría á 
ellos. 

5 Los cuales se holgaron, y con- 
certaron de darle dinero. 

6 Y quedó de acuerdo, y buscaba 
oportimidad para entregarle, cuan- 
do estuviese ausente el gentío. 

7 Y vino el dia de los Ácimos, en 
que era menester matar el cordero 
de la Pascua. 

8 Y envió á Pedro, y á Juan, di- 
ciendo : Id, y preparadnos la PtorS- 
eoA, para que eamamos. 



^i,% ájidtakeheedtoyoiaiiBelves, 
lest at any time your hearts be 
overcharged with surfeiting, and 
drunkenness, and cares of this life, 
and so that day come upon you 
unawares. 

35 For as a snare shall it come 
on all them that dwell on the face 
of the whole earth. 

36 Watch ye therefore, and pray 
always, that ye may be aecounted 
worthy to escape all these things 
that shall come to pass, and to 
stand before the Son of man. 

37 And in the daytime he was 
teaching in the temple; and at 
night he went out, and abode in 
the mount that is called the mount 
of Olives. 

38 And all the people carne early 
in the moming to him in the tem- 
ple, for to hear him. 

CHAPTER xxn. 

NOW the feast of unleavened 
bread drew nigh, which is 
called the passover. 

2 And the chief príests and scríbes 
sought hbw they might kill him j 
for they feared the people. 

3 ^ Then entered Satán into Ju- 
das sumamed Iscaríot, being of the 
number of the t^velve. 

4 And heirent his way, and com- 
muned with the chief príests and 
captains, how he might betray hiía 
unto them. 

5 And they were glad, and oov- 
enanted to give him money. 

6 And he promised, and sought 
opportunity to betray him unto 
them in the absence of the multi- 
tude. 

7 ir Then carne the day of im- 
leavened bread, when the passover 
must be killed. 

8 And he sent Peter and John, 
saying, Go and prepare us the paai- 
over, that we may eat. 



^26 



sjkiir LUCAS y^n. 



9 Y«lli»i4i9c(i9n, ¿ÜdiidA qiüeres 
que preparemos ? 

10 Y él les dijo: He sqtií etittndo 
hubiereis entrado en la d^ad, oe 
encontrará un hombre, que lleva 
un cántaro de agua : seguiré bas- 
ta la oasa donde entrare, 

11 Y decid al Padre de faimlias 
de la oasa. £1 Mae^ro te diee, 
¿Dénde esta ^ aposento en que 
tengo de comier la pascua oon mis 
discípulos ? 

12 Entonces él os mosti«r¿ una 
gran sala alhajada, preparad allí. 

13 Y fueron «Uos, y lo hadaron 
a»í como les había ^tíchOi, y prepa- 
raron la Pascua. 

14 Y cuando fué hora, se sentó á 
la mesa, y los doce apestóles con 
él. 

15 Y les dijo : En gran manera 
he deseado eemer oon vosotros esta 
Pascua, antes que padezca. 

16 Porqae os digo, que no comeré 
de ella hasta que sea cumplida en 
el reyno de Dios. 

17 Y tomafido la copa, y habien- 
do dado gracias dij6 : Tomad esto, 
y distribuidla entre vosotros. 

18 Porque os digo, que no beberé 
del fruto de la vid, hasta que ven- 
ga el rey&o de Dios. 

19 Y tomando el pan, y habiendo 
dado gracias partió, y dioles dicien- 
do : Éste eB mi cuerpo, que por vo- 
sotros es dadO) haced esto en me- 
moria de mí. 

20 Asimismo también le» di6 la 
ec^ después que hubo cenado, di- 
ciendo: Esta copa es el Nuevo Tes* 
lamento en mi sangre, que por vo- 
flotros se derrama. 

21 Empero ved ahí, la -mano del 
que me entrega está conmigo en le 
mesa. 

22 Y en verdad el Hijo del hom- 
bre va, según lo que está determi- 
nado : Empero ! ay de aquel hom- 
hf« por quien él será entregado ! 

23 Ellos ent^ees comeiusar4»i i 



9 A&d they 8aid<iirt<> hlm, Wbere 

iñlt tiiou that we pr^>aTe ? 

10 And he said unto them, Be- 
hold, when ye are ontered into the 
oity, there shall a man meet you, 
bearing a pitcher of water; fol- 
low him into the house where he 
entereth ia. 

11 And ye shall say unto the 
goodman of the house, The Mas« 
ter saith iftnto thee, Where is the 
guestehamb^, where I shall eat 
the passover with my disciples ? 

12 And he shall shew you a 
large up^per i;<oom ñirmshed : there 
make ready. 

13 And they went, and found as 
he had said unto them: and they 
made ready the passover. 

14 And when tke keur was come, 
he sal down, and the tw^ve apos- 
tles with him. 

15 And he said unto them, With 
desire I have desired to eat this 
passover with you before I suffer : 

16 For I say unto you, I will not 
any more eat thereof, until it he 
fuliilled in the kingdom of God. 

17 And he took the cup, and.gaVe 
thanks, and said, Take this, and 
divide it araong yourselves : 

18 For I say unto you, I will not 
drink of the fruit of the vine, until 
the kingdom of God shall oome. 

19 1 And he took bread, and 
gave thanks, and brake it, and 
gave unto them, saying, This is 
my body whieh is given for you : 
thk do in remembn^ee of me. 

20 Likewise also the cup after 
erupper, saying, This cup is the 
new testament in my blood, which 
íb shed foT you. 

21 ir Bot, behold, the hand of 
him that betrayeth me is with me 
on the table. 

22 And tmly the Son of man 
goeth, as it was determined: but 
woe unto that man by whom he 
is betrayed ! 

23 And tit«y Iwgoa ttí^ ^^^lúfa 



SAN LUCAS XXII. 



229 



preguntarse uno 4 otro ¿cual de 
ellos sería, el ^ue había de hacer 
esto? 

24 Y se movió también entre ellos 
contienda cual de ellos parecía ha- 
bía de ser el mayor ? 

25 Entonces él les digo : los Reyes 
de las gentes se enseñorean de 
ellas ; y los que tienen poder sobre 
ellaa son llamados bienhechores» 

26 Mas vosotros no así : antes él 
que es mayor entre vosotros, sea 
como el mas mozo: y el que es 
príncipe, como él que sirve. 

27 ¿ Porque cual es mayor, él que 
se sienta a la mesa, ó él que sirve? 
¿No es él que se sienta L la mesa? 
Pues yo estoy en medio de vosotros, 
como él que sirve. 

28 Mas vosotros sois los que ha- 
béis permanecido conmigo en mis 
tentaciones. 

29 Yo pues os dispongo un reyno, 
cual mi Padre me le dispuso á mU 

30 Paraque comáis, y bebáis a 
mi mesa en mi reyno, y os sentéis 
sobre tronos juzgando las doce tri- 
bus de Israel. 

31 Dijo también el Señor : Simón, 
Simón -y He aquí que Satanás os ha 
pedido para zarandearos como trigo. 

32 Mas yo he rogado por tí, que 
tu fé no falte, y tú una vez conver- 
tido, confirma a tus hermanos. 

33 Y él le dijo : Señor, preparado 
estoy para ir contigo a cárcel, y á 
muerte. 

34 Y él le dijo : Pedro, digote que 
no cantara hoy el. gallo, antes que 
tú niegues tres veces que me cono- 
ces. 

35 Y á ellos les dijo: cuando oa 
envié sin bolsa ni alforja, y sin za- 
patos, ¿ 08 faltó algo ? Y ellos dige- 
ron. Nada. 

36 Y les dijo : Puea ahora el que 
tiene bolsa, témela, y también, al- 



among themaelves, whioh of them. 
it TKras that should do this thing. 

24 ^ And there was also a strife 
among them, which of them should 
be accounted the greatest. 

25 And he said unto them, The 
kings of the Gentiles exercise lord- 
ship over them ; and they that &%r 
ercise authority upon them are 
called benefaetors. 

26 But ye shall not he so : but he 
thai ia greatest among you, let 
him be as the younger; and he 
that is chief, as he that doth 
serve. 

27 For whether Í8 gre&ter, he that 
sitteth at meat, or he that serveth ? 
is not he that sitteth at meat ? but 
I am among you aa he that serveth. 

28 Ye are they which have con- 
tinued with me in my temptations. 

29 And I appoint unto you a 
kingdom, as my Father hath ap.» 
pointed unto me \ 

30 That ye may eat and drink at 
my table in my kingdom, and sit on 
thrones judging the twelve tríbes of 
Israel. 

31 ^ And the Lord said, Simón, 
Simón, behold, Satán hath desired 
to have you, tiíat he may sift you 
as wheat : 

32 But I have prayed for thee, 
that thy faith fail not : and when 
thou art converted, strengthen thy 
brethren. 

33 And he said unto hirit, Lord, I 
am ready to go with thee, both into 
prison, and to death. 

34 And he said, I tell thee, Peter, 
the cock shall not«crow this day, 
before that thou shalt thrioe deny 
that thou knowest me. 

35 And he said unto them, Wheh 
I sent you without purse, and sorip, 
and shoes, lacked yeany thiag ? And 
they said, Nothing. 

36 Then said he unto them, But , 
now, he that hath a purse, let him 



230 



SAN LUCAS XXn. 



fofjft, y el que no la tiene, venda 
tu capa, y compre espada. 

37 Porque os digo, que es necesa- 
rio que todavía se vea cumplido en 
mí, aquello que está escrito. Y 
con los iniquos fué contado. Por- 
que lo que está escrito de mí, su 
cumplimiento tiene. 

88 Entonces ellos digeron : Señor, 
he aquí dos espadas. Y él les dijo : 
Basta. 

39 Y saliendo, fuese como solía 
al monte de las Olivas, y sus dis- 
cípulos también le siguieron. 

40 Y cuando llegó ¿ aquel lugar, 
les dij6 : Orad, paraque no entréis 
en tentación. 

41 Y él se aparto de ellos como 
un tiro de piedra, y puesto de ro- 
dillas, oró, 

42 Diciendo: Padre, si quieres 
remueve esta copa de mí, empero 
no se haga mi voluntad, sino la 
tuya. 

43 Y le apareció un ángel del 
délo confortándole. 

44 Y puesto en agonía oraba mas 
intensamente, y fué su sudor como 
gotas de sangre que descendían 
hasta el suelo. 

45 Y cuando se levantó de la 
oración, y vino á sus discípulos, 
hallólos durmiendo de tristeza. 

46 Y les dijo, ¿ Qué dormis ? Le- 
vantaos, llorad, paraque no entréis 
en tentación. 

47 Y estando él aun hablando he 
aquí una multitud de gente : y él 
que se llamaba Judas imo de los 
doce, iba delante de ellos : y lle- 
góse á Jesús para besarle. 

48 Mas Jesús le dijo: ¿Judas, 
con beso entregas al Hijo del hom- 
bre? 

49 Y cuando vieron los que esta- 
ban con él lo que iba á suceder, le 
digeron. Señor, ¿heriremos con es- 
pada? 



{ take t7, and likewise kis scríp : and 
he that hath no sword, let him sell 
his garment, and buy one. 

37 For I say unto you, that this 
that is written must yet be accom- 
plished in me, And he was reck- 
oned among the transgressors : for 
the things conceming me have an 
end. 

38 And they ssid. Lord, behold, 
here are two swords. And he said 
imto them, It is enough. 

39 ^ And he came out, and went, 
as he v^as wont, to the mount of 
Olives ; and his diseiples also fol- 
lowed him. 

40 And when he was at the place, 
he said unto them, Pray that ye en- 
ter not into temptation. 

41 And he vras withdrawn from 
them about a stone's cast, and 
kneeled down, and prayed, 

42 Saying, Father, if thou be 
willing, remove this cup from me : 
nevertheless, not my will, but 
thine, be done. 

43 And there appeared an ángel 
unto him from heaven, strengthen- 
ing him. 

44 And being in an agony he 
prayed more eamestly: and his 
sweat was as it were great drops of 
blood falling down to the ground. 

45 And when he rose up from 
prayer, and was come to his disei- 
ples, he found them sleeping for 
sorrow, 

46 And said imto them, Why 
sleep ye? rise and pray, lest ye 
enter into temptation. 

47 ir And while he yet spake, be- 
hold a multitude, and he that was 
called Judas, one of the twelve, 
went before them, and drew near 
unto Jesús to kiss him. 

48 But Jesús said unto him, Ju- 
das, betrayest thou the Son of man 
with a kiss ? 

49 When they which were about 
him saw what would foUow, they 
said unto him. Lord, shaíl wa 
smite with the sword ? 



SAN LUCAS XXII. 



231 



50 Y uno de ellos Mño a un sier- 
vo del Príncipe de los Sacerdotes, 
y le cortó la oreja derecha. 

51 Mas Jesús tomando la pala- 
bra, dijo : Dejad hasta aquí. Y le 
tocó la oreja, y le sanó. 

52 Y Jesús dijo a los principes de 
los sacerdotes, y a los Capitanes del 
templo, y a los Ancianos, que habían 
venido a él : ¿ Como a ladrón habéis 
salido con espadas y palos? 

53 Habiendo estado con vosotros 
cada dia en el templo, no estendis- 
teis las manos contra mí. Mas es- 
ta es vuestra hora, y el poder de 
las tinieblas. 

54 Y prendiéndole, le llevaron, y 
metieron en casa del Príncipe de 
los Sacerdotes y Pedro le seguía de 
lejos. 

55 Y habiendo encendido fuego 
en medio del zaguán; y sentados 
todos al derredor, sentóse también 
Pedro entre ellos. 

56 Y como una criada le viese 
sentado a la lumbre, ñjando los 
ojos en él, dijo: Y este también 
estaba con él. 

57 Mas él lo negó, diciendo : Mu- 
ger, no le conozco. 

58 Y un poco después viéndole 
otro, le dijo. Y tú eres de ellos. 
Y Pedro dijo : Hombre, no soy. 

59 Y pasada como una hora, otro 
afirmaba, diciendo. Ciertamente 
este estaba con él, porque es tam- 
bién Galiléo. 

60 Y Pedro dijo : Hombre, no sé 
lo que dices: y en el mismo ins- 
tante estando aun él hablando, 
cantó el gallo. 

61 Y volviéndose el Señor, miró a 
Pedro. Y Pedro se acordó de la 
palabra del Señor, como le había 
dicho : Antes que cante el gallo, 
me negarás tres veces. 

62 Y saliéndose fuera Pedro lloró 
amargamente. 

63 Y los hombres que teiuan ¿ 
Jesús, le escarnecían hiriéndole. 



50 ^ And one of them smote the. 
servant of the high priest, and cut, 
off his right ear. , 

51 And Jesús answered and said, 
Sufier ye thus far. And he touchedj 
his ear, and healed him. 

52 Then Jesús said unto the chief . 
priests, and captains of the temple,, 
and the elders, which were come: 
to him, Be ye come out, as againstj 
a thief, with swords and staves ? 

53 "WÍien I was daily with you ii\ 
the temple, ye stretched forth no, 
hands against me : but this is your 
hour, and the power of darkness. , 

54 ^ Then took they him, and^, 
led hirrij and brought hun into the.^ 
high priest's house. And Peter 
foUowed af ar off. 

55 And when they had kindled &| 
ñre in the midst of the hall, and 
were set down together, Peter sat 
down among them. .'^ 

56 But a certain maid beheld hini, 
as he sat by the ñre, and earnestly 
looked upon him, and said, This 
man was also wiüi him. 

57 And he denied hini, sayingi- 
Woman, I know him not. j^ 

58 And after a little while an^^ 
other saw him, and said, Thou art 
also of them. And Peter said, Man^ 
I am not. ., 

59 And about the space of one;, 
hour after another conñdently af- , 
fírmed, saying, Of a truth this feU 
low also was with him; for he is,. 
a Galilean. 

60 And Peter said. Man, I know- 
not what thou sayest. And imme- 
diately, whüe he yet spake, the ^ 
cock crew. ^ 

61 And the Lord tumed, and look- 
ed upon Peter. And Peter remem- , 
bered the word of the Lord, how he^ 
had said unto him, Before the cock^ 
crow, thou shalt deny me thrice. 

62 And Peter went out, and wept^ 
bitterly. 

63 % And the men that held Je- 
sús mocked him, and smote him. 



232 



SAN LUCAS XXIIL 



64 Y vendándole los ojos, le he- 
rían en la cara, y l^ preguntaban 
diciendo: ¿Adivina, quién es el 
que te hirió ? 

65 Y decían otras muchas cosas, 
blasfemando contra él. 

66 Y cuando fué de dia se junta- 
ron los Ancianos del pueblo, y los 
Príncipes de los Sacerdotes, y los 
Escribas, y le llevaron á su con- 
cejo, diciendo. 

67 Si tú eres el Christo, dinoslo. 
Y les dijo : si os lo digcre, no lo 
creeréis. 

68 Y también si os preguntare, 
no me responderéis ni me dejaréis. 

69 Mas desde ahora el Hijo del 
hombre estará sentada á la diestra 
de la potencia de Dios. 

70 Y digeron todos : ¿Luego eres 
tú Hijo de Dios ? £1 £j6, vosotros 
decís que lo soy. 

71 Entonces ellos digeron : ¿Qué 
mas testimonio necesitamos? Poi"- 
que nosotros lo hemos oido de su 
boca. 

CAPITULO xxm, 

LEVANTÁNDOSE entonces toda 
aquella multitud^ le llevaron i 
Pilato. 

2 Y comenzaron á acusarle, di- 
ciendo : A este hemos hallado per- 
virtiendo nuestra nación, y vedan- 
do dar tributo al Cesar, y diciendo 
que él es el Christo Rey. 

3 Entonces Pilato le preguntó 
diciendo : ¿ Eres tú el Rey de los 
Judies ? Y respondiendo él le dijo : 
Tú lo dices. 

4 Y Pilato dijo i los Príncipes de 
los Sacerdotes, y & la gente : Nin- 
guna culpa hallo en este hombre. 

5 Mas ellos porfiaban diciendo: 
est^ alborotando el pueblo, ense- 
ñ9Í&áo por toda la Judea, comen- 
zando en Galilea hasta aquí. 

6 Pilato que oyó de Galilea, pre- 
guntó si este hombre era Galileo. 

7 Y cuando entendió que erk de 



64 And when they had blind- 
folded him, they struck him on tlie. 
face, and asked him, saying, Propb.- 
esy, who is it that smote thee ? 

65 And many other things blas- 
phemously spake they against him. 

66 ir And as soon as it was day, 
the elders of the people and the 
chief priests and th|9 scribes carne 
together, and led him into their 
council, saying, 

67 Art thou the Clirist? tell us. 
And he said unto them, If I tell 
you, ye wiU not believe : 

68 And if I also ask you, ye will 
not answer me, ñor lét me go. 

69 Hereafter shall the Son of 
man sit on the right hand of the 
power of God. 

70 Then said they all, Art thou 
then the Son of God ? And he said 
unto them. Ye say that I am. 

71 And they said, What need we 
any farther witness? «for we our- 
selves have heard of his owu 
mouth. 

CHAPTER XXin. 

AND the whole multitude of 
them aróse, and led him unto 
Pilate. 

2 And they began to accuse him, 
saying, We found this fellow per- 
verting the nation, and forbidding 
to give tribute to Cesar, saying 
that he himself is Christ a king. 

3 And Pilate asked him, saying, 
Art thou the King of the Jews? 
And he answered him and said^ 
Thou sayest it. 

4 Then said Pilate to the chief 
priests and to the people, I flnd no 
fault in this man. 

5 And they were the more fierce, 
saying. He stirreth up the people, 
teaching throughout all Jewry, be- 
ginning from Galilee to this place. 

6 When Pilate heard of Galilee, 
he asked whether the man were á 
Galilean. 

7 And as soon as he knev that 



SAN LUCAS XXm. 



233 



la jurifiillcoioa de HerodQs^ remi* 
tiole a Herodes. £1 cual a la sa- 
zón estaba tambieii en Jerusalem. 

8 Y Herodes cuando vio á Jesús, 
80 holgó mucho. Porque por largo 
tiempo, deseaba verle por^que ha- 
bía oído de el muchas cosas, y esr 
perab4 verle hacer algún mUiigro. 



9 Y le preguntaba con muchas 
palabr^r Mas el nadtk respondía. 

10 Y estaban los Príncipes de los 
Sacerdotes y los Escribas, i^pusQ-n- 
dole con mucha instancii^. 

1 1 Mas Herodes con sus satélites 
le desprecio, y le escarneció, y vis- 
tiéndole una ropa brillante le vol- 
vió a enviar a Pilato. 

12 Y en aquel mismo dia Herodes 
y Bílato quedaron amigos, porque 
antes erai^ enemigos e^itre sí. 

1 3 Entonces Pilato conyoci(.ndo Sf 
los Príncipes de los SacerdoteS| y a 
los . Magistra4os, y el pueblo, 

14 Les dijo: Me habéis presen- 
tado a este, como hombre que per- 
vierte ai pueblo, y he aquí que 
preguntt^ndole yo delante de voi^o- 
tps, no he ha,lladQ en este hon^bre 
ciilpa algunfi, de las que, le acu- 
sfiis, 

15 Ni aun el mismo Herodes; 
porque yo os remití a él, y he aquí 
que ninguna cosa digna de muerte 
se le ha probado. 

16 Le castii[(^ré pues¿ y le soltaré. 

17 Y tenía necesidad de soltarles 
uno en el dia de la üesta. 

18 Y toda la multitud dio voces 
k una, diciendo : Haz morir a este, 
y suéltanos á Barrabás. 

19 El cual había sido echado en 
la cárcel por una sedición hecha 
en la ciudad, y por una muerte. 

20 Y hablóles otra vez Pilato, 
qu^rien^o soltar á JQ^1;^l^ 



he bolongeduBto Herod's jurisdio- 
tion, he sent him to Herod, who 
himself also was at Jerufialem at 
that time. 

8 ir And -when Herod saw Jesús, 
he w&s exceeding glad : for he wsis 
desirous to see him of a long sea- 
son^ because he had heard many 
things of him; and he hoped to. 
have seen some miracle done by 
him. 

9 Then he questioned with him in 
many words ; but he answered him 
nothing. 

10 And the chief priests and 
scribes stood and veheinently ac- 
cused him. 

11 And Herod with his men ot 
war set him at nought, and mock- 
ed himj and arrayed him in a^ gor- 

feousrobO; and sent him aga^n to. 
ilat£|. 

12 ir And the. same day Pílate 
and Herod were made friends to- 
gether; for before they were at 
enmity between themselves. 

13 lf And Pílate, when he had 
called together the chief príests 
and the rulers a,nd the p^oplO; 

14 Said unto them, Ye have 
brought this man unto me, as one 
that perverteth the people : and, 
behold, I, h8|.ving examined him 
before yon, have found no fault in 
this man tpuching those, things 
whereof ye acense him : 

15 No, ñor yet Herod: for I sent 
you to him ; and, lo, nothing wor- 
thy of death is done unto him. 

16 I will therefore chastise him, 
and reléase kim. 

17 For of necessity he must re- 
léase one unto them at the feast. 

18 And they cried out aU at once, 
saying, Away with this man, and 
reléase unto us Barabbas : 

19 (Who for a certain sedition 
made in the city, and for murder, 
was cast into prison.) 

20 Pílate therefore, willing to re? 

le^9 Josuiii ^ab;e a^ain to m^^m. 



.i_ 



234 



8AN LUCAS XXin. 



21 Mas ellos gritaban diciendo: 
Gracifícale, crucifícale. 

22 Y él les dijo tercera vez, ¿ Por- 
que, qué mal ha hecho este ? Nin- 
guna culpa de muerte he hallado 
en él. Le castigaré pues, y le sol- 
taré. 

23 Mas ellos insistían, pidiendo 
¿ grandes voces, que fuese cruciñ- 
cado, y las voces de ellos, y de los 
Príncipes de los Sacerdotes crecían 
mas. 

24 Entonces Pilato juzgó que se 
hiciese lo que ellos pedían. 

25 Y soltóles aquel que había si- 
do echado en la cárcel por sedición, 
y muerte, al cual habían pedido, y 
entregó á Jesús a voluntad de ellos. 

26 Y cuando le llevaron, toma- 
ron un hombre de Cyrene llamado 
Simón, que venía del campo, y pu- 
siéronle la cruz a cuestas paraque 
la llevase en pos de Jesús. 

27 Y le seguía una gran multitud 
de pueblo, y de mugeres, las cuales 
le plañían y lloraban. 

28 Mas Jesús, vuelto á ellas, les 
dijo: Hijas de Jerusalem, no me 
lloréis a mí, mas llorad a vosotras 
mismas, y a vuestros hijos. 

29 Porque he aquí que vendrán 
dias en que dirán. Bienaventura- 
das las estériles y los vientres que 
no concibieron, y los pechos que no 
dieron de mamar. 

30 Entonces comenzarán ¿ decir 
á los montes, caed sobre nosotros ; 
y a los collados, cubridnos : 

31 Porque si en el árbol verde 
hacen estas cosas, en el seco, ¿qué 
harán? 

32 Y llevaban también con él 
otros dos malhechores, para quitar- 
les la vida. 

33 Y cuando hubieron llegado al 
lugar llamado de la Calavera, le 
crucificaron allí, y á los malhe- 
chores, uno a la derecha, y otro á 
la izquierda. 

34 Mas Jesos decía: Padre, per- 



21 But they cried, saying, Cruci- 
fy him, crucify him. 

22 And he said unto them the 
third time, Why, what evil hath 
he done? I have found no cause 
of death in him : I will therefore 
chastise him, and let him go. 

23 And they were instant with. 
loud voices, requiring that he might 
be crucifíed: and the voices of 
them and of the chief priests pre- 
vailed. 

24 And Pilate gave sentence that 
it should be as they required. 

25 And he released unto them 
him that for sedition and murder 
was cast into prison, whom they 
had desired ; but he delivered Je- 
sús to theif will. 

26 And as they led him away, 
they laid hold upon one Simón, a 
Cyrenian, coming out of the coun- 
try, and on him they laid the cross, 
that he might bear it after Jesús. 

27 ^ And there foUowed him a 
great company of people, and of 
women, which also bewailed and 
lamented him. 

28 But Jesús tuming unto them 
said, Daughters of Jerusalem, weep 
not for me, but weep for yourselves, 
and for your chiídren. 

29 For, behold, the days are 
coming, in the which they shall 
say, Blessed are the barren, and 
the wombs that never bare, and 
the paps which never gave suck. 

30 Then shall they begin to say 
to the mountains, Fall on us; and 
to the hills, Cover us. 

31 For if they do these things in 
a green tree, what shall be done in 
thedry? 

32 And there were also two 
others, malefactors, led with him 
to be put to death. 

33 And when they were come to 
the place, which is called Calvary, 
there they crucifíed him, and the 
malefactors, one on the right hand, 
and the other on the leñ. 

34 ^ Then said Jesús, Father, 



SAN LUCAS XXm. 



235 



dónalos; porque no saben lo que 
hacen. Y dividiendo sus vestidos, 
echaron suertes. 

35 Y el pueblo estaba mirando, 
y los Príncipes juntos con ellos, se 
burlaban de él, diciendo : A otros 
hizo salvos, sálvese a sí, si este es 
el Christo el escogido de Dios. 

36 Y los soldados también le es- 
carnecían, llegándose, y presen- 
tándole vinagre. 

37 Y diciendo : si tú eres Rey de 
los Judies sálvate a tí mismo. 

38 Y había también sobre él un 
título escrito con letras Griegas, 
Romanas, y Hebreas: Este es el 
Rey de los Judies. 

39 Y uno de los malhechores, que 
estaban colgados, le injuriaba, di- 
ciendo: si tú eres el Christo sal- 
vate a tí mismo y á nosotros. 

40 Mas respondiendo el otro, le 
reprendía, diciendo, Ni aun tú 
temes á Dio's, estando en el mismo 
suplicio ? 

41 Y nosotros en verdad pornues- 
tra culpa justamente padecemos, 
porque recibimos lo que merecen 
nuestros hechos : mas este ningún 
mal ha hecho : 

42 Y dijo a Jesús : Señor, acuér- 
date de mí, cuando vinieres en tu 
reyuo. 

43 Y Jesús le dijo : En verdad te 
digo, que hoy estarás conmigo en 
el Paraiso. 

44 Y cuando era como la hora de 
sexta, toda la tierra se cubrió de 
tinieblas hasta la hora de nona. 

45 Y el Sol se oscureció, y el velo 
del templo se rompió por medio. 

46 Entonces Jesús clamando con 
grande voz dijo : Padre, en tus ma- 
nos^ encomiendo mi espíritu. Y 
habiendo dicho esto, espiró. 

47 Y cuando el centurión vio lo 
que había acontecido, dio gloría á 
jÁoñy diciendo: Verdadamnente 
este hombre er¿ justo. 



forgive them; for they know not 
what they do. And they parted 
his raiment, and cast lots. 

35 Andthepeoplestoodbeholding. 
And the rulers also with them de- 
ríded hÍTíij saying, He saved others ; 
let him savehimself, if he be Ghñst, 
the chosen of 6od. 

36 And the soldiers also mocked 
him, coming to him, and offering 
him vinegar, 

37 And saying, If thou be the 
King of the Jews, save thyself . 

38 And a superscñption also was 
written over him in letters of Greek, 
and Latin, and Hebrew, THIS IS 
THE KING OF THE JEWS. 

39 ir And one of the malefactois 
which were hanged railed on him, 
saying, If thou be Christ, save thy- 
self and US. 

40 But the other answering re- 
buked him, saying, Dost not thou 
fear God, seeing thou art in the 
same condemnation ? 

41 And we indeed justly ; for we 
receive the due reward of our 
deeds: but this man hath done 
nothing amiss. 

42 And he said unto Jesús, Lord, 
remember me when thou comest 
into thy kingdom. 

43 And Jesús said unto him, 
Verily I say unto thee, To day 
shalt thou be with me in paradise. 

44 And it was about the sixth 
hour, and there was a darkness 
over all the earth until the ninth 
hour. 

45 And the sun was darkened, 
and the vail of the temple was 
rent in the midst. 

46 ^ And when Jesús had críed 
with a loud voice, he said, Father, 
into thy hands I commend my 
spirít: and having said thus, he 
gave up the ghost. 

47 Now when the centurión saw 
what was done, he gloríñed God, 
saying, Certainly this was a ñght- 
eous man. 



236 

48 Y toda la multitud de los qxie 
estaban presentes á este espectacU" 
lo, viendo lo que había acontecido, 
se volvían, hiriendo sus pechos. 

49 Mas todos sus conocidos, y las 
mugeres, que le habían seguido 
desde Galilea estaban lejos miran- 
do estas cosas. 

50 Y he aquí un varón llamado 
Joseph, el cual era senador, varón 
justo y bueno. 

51 (£1 cual no había consentido 
en el consejo ni en los hechos de 
ellos) de Arimathea, ciudad de Ju- 
dea, el cual también esperaba el 
reyno de Dios. 

52 Este se llego a Pilato, y le pi- 
dió el cuerpo de Jesús ', 

53 Y habiéndole tomado, le en- 
volvió en una sabana, y le puso en 
un sepulcro labrado en ima peña, 
en el cual hasta entonces ninguno 
había sido puesto. 

54 Y era dia de la víspera de la 
Pascua, y el sábado ya rayaba. 

55 Y viniendo también las mu- 
geres que habían seguido a Jesús 
desde Galilea, vieron el sepulcro y 
como fué depositado su cuerpo. 

56 Y volviéndose prepararon aro- 
mas, y ungüentos, y reposaron el 
sábsído conforme al mandamiento. 



CAPITULO XXIV. 

TEL primer dia de los Sábados 
fueron muy de mañana al se- 
pulcro, llevando los aromas, que 
habían preparado, y algunas otras 
mugeres con ellas 

2 Y hallaron Tuelta la piedra del 
sepulcro. 

3 Y entrando^ nq hallaron el cuer« 
po del Señor Jesús. 

4 Y aconteció que estando ellas 
consternadas por esto, he aquí dos 
varones, que se pararon junto a 
ellas, vestidos de ropí^ resplande- 
lentes. 



SAN LüCAJS :píiy. 



48 And aJl the people that eaoie 
together to that sight, beholding 
the things which were done, smote 
their breasts, and retumed. 

49 And all his acquaintanoe, and 
the women thatfollowed him from 
Galilee, stood afar off, beholding 
these things. 

50 ^ And, behold, there toas a 
man named Joseph, a counsellor ; 
and he was a good man, and a 
just: 

51 The same had not consentí 
to the counsel and deed of them : 
he was of Arimathea, a city of the 
Jews; who also himself waited 
for the kingdom of God. 

52 This man went unto Pilate, 
and begged the body of Jesús* 

53 And he took it down, and 
wrapped it in linen, and laid it in 
a sepulchre that was hewn in 
stone, wherein i^ever man before- 
was Isid. 

54 And that day was the prepa- 
ration, and the sabbath drew on. 

55 And the women also, whieh 
carne with him from Galilee, fol- 
lowed after, and beheld the sepul- 
chre, and how his body was laid» 

56 And they returned, and pre- 
pared spices and ointments; and 
rested the sabbath day according 
to the cojfimandment. 



F 



CHAPTEB XXIY. 

OW upon the first day of the* 
week, very early in the moru-t 
ing, they came unto the sepulchre, 
bringing the spices which they had 
prepared, and certain otkers with: 
them. 

2 And they f ound the stone rpUed 
away from the sepulchre^ 

3 And they entered in, and found 
not the body of the Lord Jesus. 

4 And it came to pass, as they 
were much peixde;;ted thereabout, 
behjpld, two men stood by th«m ia^ 
shining g^umentf : 



SAN LÜ€AS XXIV. 



iSÍ 



5 T eomo ellfta ttiTiesen miedo, 
y bajasen el rostro á tierra, les di» 
geron, ¿Porqué buscáis entre los 
muertos al que vive? 

6 No está aquí, mas ha resucita- 
do. Acordaos de lo que os hablo, 
euando aun estaba en Galilea. 

7 Diciendo : Es menester que el 
Hijo del hombre sea entregado en 
manos de hombres pecadores y que 
sea crucificado, y resucite al terce- 
ro dia. 

8 Entonces ellas se acordaron de 
sus palabras. 

9 Y volviéndose del sepulcro, die- 
ron nuevas de todas estas cosas a 
los once, y k todos los demás. 

10 Y las que digeron estas cosas 
á los Apostóles eran María Mag- 
dalena, y Juana, y María, madre de 
Jaeobo, y las demás que estaban 
con ellas. 

1 1 Mas k ellos les parecieron las 
palabras de ellas como desvarío, y 
no las creyeron. 

12 Y levantándose Pedro, eor- 
ri6 al sepulcro, y como mirase den- 
tro, vid solo los lienzos allí echa- 
dos, y fuese maravillado entre sí 
de lo que había acontecido. 

13 Y he aquí dos de ellos iban el 
mismo dia á una aldea, que estaba 
k sesenta estadios de Jerusalem, 
llamada Emaús. 

14 £ iban hablando entre sí de 
todas las cosas, que habían acae- 
cido. 

15 Y aconteció, que yendo ha- 
blando entre sí, y preguntándose 
uno a otro, el mismo Jesús se les 
juntó ; y éaminaba con ellos junta- 
mente. 

16 Mas los ojos de ellos estaban 
embargados paraque no le cono- 
ciesen. 

17 Y les dijo, ¿que pláticas son 
esas que tenéis entre vosotros an- 
dando, y estáis tristes ? 

18 Y fespottdiendo tino de ellos 



5 And as they inrere afraid, ana 
bowed ñown their faces to the 
éarth, they said unto them, Why 
seek ye the living among the dead ? 

6 He is not here, but is risen : re- 
member how he spake unto yóu 
"when he was yet in Galilee, 

7 Saying, The Son of man must 
be delivered into the hands of sin- 
ful men, and be crueifíed, and the 
third day rise again. 

8 And they remembéred bis words, 

9 And returned from the sepul- 
chi'e, and told all these things un- 
to the eleven, and to all the rest. 

10 It was Mary Magdalehe, and 
Joanna, and Mary thé mother of 
James, and other women that lüere 
with them, which iM these things 
Unto the apostles. 

11 And their ^ords seemed id 
them as idle tales, and they be- 
liévéd them not. 

12 Then aróse Peter, and rah 
unto the sepulchre; and stooping 
down, he beheld the linen clothes 
laid by themselves, and departed, 
wondering in himseif at that irMch 
was come to i>ass. 

13 ^ And, behold, two of them 
went that same day to a village 
ealled Emmaus, -vfhich was from 
Jerusalem aboui threescore for- 
longs. 

14 And they táUted together of 
all these things which had hap- 
pened. 

15 And it^came to pass, that, 
while they communed togttket and 
reasoned, Jesús himseif drew near, 
and went with them. 

16 But their eyes were hoMen 
that they should not know him. 

17 And he said unto them, What 
manner of communicatioiis aré 
these that ye ha ve one to another, 
as ye walk, and are sad ? 

18 And the ene ef them, lirhoBe 



838 



SAN LUCAS XXIV. 



que se llamaba Cleophas, le dijo : 
¿Tú 80I0 eres peregrino en Jerusa- 
lem, que no sabes las cosas que han 
sucedido en ella estos dias? 

19 Y él les dijo, ¿Qué? Y ellos 
le digeron. De Jesús Nazareno, el 
cual fué varón Profeta, poderoso 
en obras, y en palabras delante de 
Dios y de todo el pueblo. 

20 Y como le entregaron los su- 
mos sacerdotes, y nuestros prínci- 
pes k condenación de muerte, y le 
crucificaron. 

21 Mas nosotros esperábamos que 
era él que había de redimir a Is- 
rael ; y ahora sobre todo esto, hoy 
es el tercero dia que esto ha acae- 
cido. 

22 Aunque también unas mugeres 
de las nuestras, nos han espantado, 
las cuales antes del amanecer, fue- 
ron al sepulcro. 

23 Y no hallando su cuerpo, vi- 
nieron, diciendo que también habí- 
an visto allí visión de ángeles, los 
cuales dicen que él vive. 

24 Y fueron algunos de los nues- 
tros al sepulcro, y hallaron ser así 
como las mugeres habían dicho; 
mas a él no le vieron. 

25 Entonces él les dijo: ¡O ne- 
cios, y tardos de corazón para creer 
lo que los Profetas han dicho ! 

26 ¿No debía Christo padecer 
estas cosas, y que entrara así en 
su gloria? 

27 Y comenzando desde Moysés. 
y todos los Profetas, les declaraba 
en todas las Escrituras, las cosas 
tocantes a él. 

28 Y llegaron á la aldea á donde 
iban, y él dio muestras de ir mas 
lejos. 

29 Mas le detuvieron por fuerza, 
diciendo:. Quédate con nosotros, 
porque se^Hace tarde, y el dia ya 
declina.^^^Y^ntr6 con ellos. 



bí^i 



^ 30 Y aoonteeiosjL^ie estando sen- 



name was Cleopas, answeríny said 

unto him, Art thou only a stranger 
in Jerusalem, and hast not knovm 
the things which are come to pass 
there in these days? 

19 And he said unto them, What 
things? And they said unto him, 
Goncerning Jesús of Nazareth, 
which was a prophet mighty in 
deed and word before God and 
all the people : 

20 And how the chief priests and 
our rulers delivered him to be con- 
demned to death, and have cruoi- 
ñed him. 

21 But we trusted that it had 
been he which should have re- 
deemed Israel : and beside all this, 
to day is the third day sinoe these 
things were done. 

22 Yea, and certain women also 
of our company made us astonished, 
which were early at the sepulchre ; 

23 And when they found not his 
body, they came, saying, that they 
had also seen a visión of angela, 
which said that he was alive. 

24 And certain of them which were 
with US went to the sepulchre, and 
found it even so as the women had 
said : but him they saw not. 

25 Then he said unto them, O 
fools, and slow of heart to believe 
all that the prophets have spoken : 

26 Ought not Ghrist to have suf- 
fered these things, and to enter in- 
to his glory ? 

27 And beginning at Moses and 
all the prophets, he expounded un- 
to them in all the Scriptures the 
things concerning himselif. 

28 And they drew nigh unto the 
village, whither they went: and 
he mode as though he would have 
gone further. 

29 But they constrained him, say- 
ing, Abide with us; for it is to- 
ward evening, and the day is far 
spent. And he went in to tarry 
with them. 

30 And it oame to pass, as he aat 



\ 



SAN LUCAS XXIV. 



239 



tado á la mesa con ellofu tomando 
el pan le bendijo^ y partió^ y dióles. 

31 Entonces fueron abiertos los 
ojos de ellos, y le conocieron. Mas 
él desapareció de su vista. 

32 Y se decía el uno al otro, 
¿No ardía nuestro corazón dentro 
de nosotros mismos en el camino, 
cuando nos hablaba, y nos esplica- 
bá las Escrituras ? 

33 Y levantándose en la misma 
hora, volvieron a Jerusalem, y ha- 
llaron congregados a los once, y a 
los que estaban con ellos. 

34 Que decían : El Señor ha re- 
sucitado verdaderamente, y ha apa- 
recido a Simón. 

85 Y ellos contaban lo que les 
había sucedido en el camino, y co- 
mo le habían conocido al partir el 
pan. 

36 Y mientras ellos estaban ha- 
blando estas cosas, Jesús se puso 
en medio de ellos, y les dijo, Paz 
sea con vosotros. 

37 Entonces ellos admirados y 
asombrados, pensaban que veían 
algún espíritu. 

38 Mas él les dijo, ¿Porqué estáis 
turbados, y se levantan pensamien- 
tos en vuestros corazones ? 

39 Miradrmis manos y mis pies, 
que yo mismo soy : palpad, y ved, 
que el espíritu no tiene carne ni 
huesos, como veis que yo tengo. 

40 Y dicho esto, les mostró las 
manos, y los pies. 

41 Y como no lo creyesen ellos, 
de puro gozo y maravillados, di- 
jóles: ¿Tenéis aquí algo que co- 
mer? 

42 Y ellos le presentaron parte 
de un pez asado, y un panal de 
miel. 

43 Lo cual él tomo, y comió de- 
lante de ellos. 

44 Y les dijo : Estas son las pa- 
labras, que os hablé estando aun 
con vosotros: Que era necesario 



at meat vith them, he took bread, 
and blessed tí, and brake, and gave 
to them. 

31 And their eyes were opened, 
and they knew him; and he van- 
ished out of their sight. 

32 And they said one to another, 
Did not our heart bum within us, 
while he talked with us by the way, 
and while he oponed to us the Scrip- 
tures ? 

33 And they rose up the same 
hour, and returned to Jerusalem, 
and found the eleven gathered to- 
gether, and them that were with 
them, 

34 Saying, The Lord is risen in- 
deed, and hath appeared to Simón. 

35 And they told what things 
were done in the way, and how he 
was known of them in breaking of 
bread. 

36 % And as they thus spake, Je- 
sús himself stood in the midst of 
them, and saith unto them, Peace 
be unto you. 

37 But they were terrified and 
affrighted, and supposed that they 
had seen a spirít. 

38 And he said unto them, Why 
are ye troubled? and why do 
thoughts arise in your hearts ? 

39 Behold my hands and my feet, 
that it is I myself: handle me, 
and see ; for a spirit hath not fiesh 
and bonos, as ye see me have. 

40 And when he had thus spoken, 
he shewed them his hands and kis 
feet. 

41 And while they yet believed 
not for joy, and wondered, he said 
luto them, Have yehere any meat ? 

42 And they gave him a piece of 
a broiled físh, and of a honeycomb. 

43 And he took itj and did eat 
before them. 

44 And he said unto them, These 
are the words which I spake unto 
you, while I was yet with you, 




^4Ó 



SAN JUAN I. 



qne se etanplleáen fodú las cosas 
que están escritas de mí, en la Ley 
de Moysés, en los Profetas, y en 
los Salmos. 

45 Entonces les abrió el entendi- 
miento paraque entendiesen las 
Escritoras. 

46 Y les dijo : así ésti escrito, y 
así fué necesario que el Ghristo 
padeciese, y resucitase de entre los 
muertos al tercero dia. 

47 Y que se predicase en su nom- 
bre arrepentimiento, y temiision de 
pecados á todas las naciones, co- 
menzando en Jerusalem. 

48 Y Yosotros sois testigos de es- 
tas cosas. 

49 Y he aquf yo enviaré el pro- 
metido de mi Padre sobre vosotros. 
Mas vosotros, permaneced en la 
ciudad de JerUsalem, hasta qué 
seáis revestidos de 1¿ virtud de lo 
alto. 

50 Y los sacó fuera hástá Betha- 
nía. y alzando sus manos tos ben- 
dijo. 

51 Y aconteció que mientras los 
bendecía se fué de ellos, y era lle- 
vado arriba al cielo. 

52 Y ellos después de haberle 
adorado, volviéronse k Jetusalem 
con grande gozo. 

53 Y estaban sieinpre en el tem- 
plo alabando y bendiciendo & Dios. 
Amen. 



that all things must be íülfílled« 
which ^ere written in the law of 
Moses, and in the prophets, and in 
the psalms, conceming me. 

45 Then opened he their under- 
standing, that they might under- 
stand the Scriptures, 

46 And Said unto them, Thús it 
iá written, and thus it behoóved 
Christ to suffer, and tó rise from 
the dead the third day : 

47 And that repentance ahd re^ 
missiofú of sins should be preached 
in his ñame amon^ all natioíis, be- 
ginning at Jeiiísalem. 

48 And ye are witnesses of these 
things. 

49 ^ And, behold, í sénd the 
promise of my Father üpon you : 
bút tárry ye in the city óf Jerúsa- 
leAi, until ye be endued with powér 
from oñ high. 

50 it And he led them oút as far 
as to ^ethany, and he liñed üp his 
háñds, and'blesSed them. 

51 And it came to pass, Vhile hé 
blessed them, he was parted from 
them, and carríed up into heaven. 

52 And they worshipped him, and 
returned to Jerusalem wifh great 

joy: 

53 And y^eré continujilly in the 
temple, praising and blessing God. 
Amen. 



EL EVANGELIO 

«ECVli ' 

SAN JUAN. 

" - - 

CAPITULO I. 

EN el principio era el Verbo, y 
el Verbo era con Dios, y el 
Verbo era Dios. 

2 Este era en el principio con 
Dios. 



THE GOSPEL 



ACCOBX>IM« TO 



ST. ÍOHÑ. 



CHÁPTER I. 

IN the beginning wáó the Word, 
and the Word was with God, 
and the Word wás God. 
2 The same was in the begimüúg 
"OrithGod. 



SAN JUAN I. 



241 



3 Todas las cosas por este fueron 
hechas ; y sin él nada de lo que es 
hecho, fué hecho. 

4 £n él estaba la vida, y la vida 
era la luz de los hombres. 

5 Y la luz en las tinieblas res- 
plandece, mas las tinieblas no la 
comprendieron. 

6 Fué un hombre enyiado de 
Dios, el cual se llamaba Juan. 

7 Éste yino por testimonio, para 
dar testimonio de la luz, paraque 
por él creyesen todos. 

. 8 £1 no era la luz, sino fué en- 
viado paraque diese testimonio de 
la luz. 

9 Era la luz verdadera, que alum- 
bra a todo hombre, que viene al 
mundo. 

10 £n el mundo estaba, y el mun- 
do fué hecho por él, y no le cono- 
ció el mundo. 

11 A lo suyo vino, y los suyos no 
le recibieron. 

12 Mas a cuantos le recibieron, 
les dio poder de ser hechos hijos de 
Dios, á los que creen en su nombre. 

13 Los cuales son nacidos, no de 
sangre, ni de voluntad de carne, ni 
de voluntad de varón, sino de Dios. 
. 1 4 Y aquel Verbo fué hecho carne, 
y habito entre nosotros; y vimos 
fiu gloria, gloria como del imigéni- 
to del Padre, lleno de gracia y de 
verdad. 

15 Juan dio testimonio de él, y 
clamo diciendo. Este es aquel de 
quien yo decía: £1 que viene en 
pos de mí, es preferido a mí, por- 
que era primero que yo. 

16 Y de su plenitud recibimos to- 
dos, y gracáa por gracia. 

17 Porque la ley fué dada por 
Moysés, mas la gracia, y la verdad 
vino por Jesu-Ghristo. 

18 A Dios nadie le vio jamas : el 
Hijo unigénito, que está en el seno 
del Padre, él nes le declaró. 

19 Y este es el teitúnonio de Juan 
ciuuido los Judios enviaron de Je- 

16 SA 



3 AU things were made by him; 
and without him was not any thing 
made that was made. 

4 In him was life; and the Ufe 
was the light of men. 

5 And the light shineth in dark- 
ness; and the darkness compre- 
hended it not. 

6 ^ There was a man sent from 
God, whose ñame was John. 

7 The same came for a witness, 
to bear witness of the Light, that 
all men through him might believe, 

8 He was not that Light, but tvas 
sent to bear witness of that Light. 

9 That was the true Light, which 
lighteth every man that cometh 
into the world. 

10 He was in the world, and the 
world was made by him, and the 
world knew him not. 

11 He came unto his own, and 
his own received him not. 

12 But as many as received him, 
to them gave he power to become 
the sous of God, even to them that 
beUeve on his ñame : 

13 Which were bom, not of blopd, 
ñor of the will of the flesh, ñor of 
the will of man, but of God. 

14 And the Word was made flesh, 
and dwelt among us, and we be- 
held his glory, the glory as of the 
only begotten of the Father, full 
of grace and truth. 

15 ^ John bare witness of him, 
and cried, saying, This was he of 
whom I spake. He that cometh af- 
ter me is preferred before me ; for 
he was before me. 

16 And of his fulness have all 
we received, and grace for grace. 

17 For the law was given by Mo- 
ses, hut grace and truth came by 
Jesús Ghrist. 

18 No man hath seen Qoá at any 
time; the only begotten Son, which 
is in the bosom of the» Father, he 
hath declared him, 

19 1f And this is the record of, 
John, when the Jews sent priests 



242 



SAN JUAN 1, 



nisalem Sacerdotes^ y Lexitas £ 
preguntarle, ¿tú quien eres? 

20 Y conÍMÓ. y no negó; sino 
que confesó : Yo no soy el Ghristo. 

21 Y ellos le preguntaron, ¿ qué 
pues? ¿Eres tú Elias? Dijo: 
No soy. ¿ Eres tú el Profeta ? Y 
respondió: No. 

22 Digeronle, ¿Pues quién eres? 
ParaquB podamos dar respuesta a 
los que nos enviaron, ¿qué dices de 
ti mismo? 

23 Y dijo: yo soy toz del qtle 
dama en el desierto, Enderezad el 
camino del Señor, como dijo el 
Profeta Isaías. 

24 Y los que Itábíitn 'sido envia- 
dos, eran de los Phariseos. 

25 Y preguntáronle, y ^geronle : 
¿porqué pues bautizas tú sino eres 
el Ghristo, ni Elias, ni el Profeta? 

26 Y Juan les respondió diciendo : 
Yo bautizo con agua, mas en me- 
dio de vosoth>s está tiiko, á quien 
no conocéis. 

27 Este es el que ha d<e Venir éh 
pos de mí, el «ual es preferido a 
B^, la cortea de Cuyo zapato, tto 
soy digno de desatar. 

28 Estas cosas acoh^derttti en 
fiethfibara de la otra parte del 
Jordán, donde Juan bautizaba. 

29 £1 dia siguiente Juan vio ve^ 
nir á Jesús hacia él, y dijo : He 
aquí el Cordero Ab Dios, que quita 
el pecado del mundo. 

30 Este es aquel, de quien yo 
digé : En pos de mí viene un va* 
ron, el cual es jnreferido 4 mí, por^ 
que er4 primero que yo. 

31 Y no le conocía: Mas pam 
que fáese manifestiido en Israel, 
por «so vine yo baiitiisando con 
agua. 

32 Y Juan dio testlinonio di- 
eiendo: vi al Espíritu descender 
4x1 cielo como paloma sobre él : 

3^ Tyo mo le conocía: mas él qhe 
«eluvio & bttatfizaar con igat^ «te 



and Levites trom Jerusalem to ask 
hira, Who art thou ? 

20 And he conféssed, and denied 
not ; but confessed^ I am not the 
Christ. 

21 And they asked him, What 
then? Art thou Elias? And he 
saith, I am not. Art thou thai 
Prophet ? And he answered. No. 

22 Then said they unto him, Who 
árt thou ? that we may give á,n 
ánswer to theíh that sent us. Whot 
sayest thou of thyself ? 

23 He said, I atn the volee üt one 
cryihg in tíie "«nldemess, Make 
straight the way of the Lord, na 
said the prophet Esaias. 

24 Attd they "whidí Irere sent 
were of the Pharisees. 

25 And they asked him, and suid 
unto him, Why baptizest thou then, 
if thou be not that Christ, ñor EH- 
as, neither that Prophet ? 

26 John answered them, saying*, 
I baptizo vrith water: but there 
«tandeth dne among you, whom ye 
knownot; 

27 He it is, who coming after me 
is preferred befdre me, whose shee's 
latchet I am not wúrthy to unloose*. 

^ These things were done in 
Bethabara beyond Jordán, wher^ 
John was baptizing. 

29 1 The nekt day Je3m ieetl 
Jesús coming unto him, and saifli^ 
Behold the Lamb of God, li^hich 
tafeeth away the sin of líhe^w^rld! 

30 This is he of whom I said, 
Afber me cometh a man which it 
preferred before tte; íor he was 
before me. 

31 And I ItfiM^hSai n<(t: but «hal 
hie shoaM be made «aaniftíst to Is- 
irael, therefo^ am I come baptiz- 
ing with water. 

32 And John bftn» ¥eM»d, saying, 
I saw the Spirit desceñí!^ from 
heaven liles n doPve, and it ábCNlft 
uponhim. 

S3 And IloMWlbiímttVl: bntlie 
Üiat ^Mttk me to baflÍM wMi mt^ 



SABT JIUKE 



sa 



éijfi: nqmá «olne el cnd vmM 
^eseender el fispírítu, y reposar 
sobre él, ese es el que iMuitiza con 
el Espíritu "Santo. 

84 Y yo YÍ, y di iegtimfinio, de 
que este es el Hijo de Dios. 

35 Y el dia nguiente otra vez es- 
taba Juan, y 4os de sos diseípnlos. 

36 Y mirando á Jesús que pasaba 
por allí, dijo : He aquí el Cordero 
de Dios. 

37 Y los dos discípulos le oyeron 
hablar, y sigióeron 4 Jesús. 



38 Y "rohriendoee Jesús, y 
que le seguían les dijo : ¿Qué Inuk 
eais? Y «líos ie diffBroa Rabbí; 
(que interpretado ^piirae decir Ma- 
^estro) ¿dinde moias ? 

39 Y les dijo. Venid, y 'ved: 
Vinieron, ijfrTievoa donde naoraba, 
y quedáronse eon él aquel día, 
porque ei4 «eroa de la horadeciiiia. 

40 Uno de los dos que iiabtaa 
oído hablar ¿ Juan, y le habían 
seguido era Aadves, el hermano de 
Simón Pedro. 

41 Este haU6 primero á «u har- 
jnano Simón, y ledájé : fiemos ha- 
llado al Mesías, 4«e iateiprotado es 
•1 Ohristo. 

42 Y le Iiwr6 4 Jesús: Y msraaír 
delio este, le dij/S : Tú eres ficinion 
Mío de Joñas, tá serás llamado 
Cephas, que quiere decir piedra. 



43 £1 dia siguieiits. quiso Jesús 
ir áCbOilfta, y hall6 a Felipe, y le 



44 ¥ Felipe era de Beihsaida, 
etndad de Ajidras, y de Bedso. 

45 J*alipehaU64 Neitfaanaei, y le 
digo: Hemee hallado 4 aqael de 
quien escribió Moysés en la Ley, y 
les iProfotas : Jesús «1 hi|e de Jo- 
#BidLi«e'Nai«Mtii. 

46 Y Mithiwal ¿la d^á^ ^Buede 



said «ntD' íM, UpQtt 
whom thou shaH see the Splrit de< 
scending, and remaining on him, 
the same is he which baptiz^h 
with the Holy Ghost. 

34 And I saw, and bate fecosd 
that this is the Son of God. 

35 ^ Agaúi the neaot day after, 
John stood, aaui two<Df his diseiples ; 

36 And loeking upen Jeras as he 
walked, he seith, Behold tiie Lamb 
of God! 

37 And the two disciples heard 
him speák, aad tiliery isÜeved Je- 
sús. 

38 Then Jesús tumed, and^sanr 
them foUowing, and saith unto 
tfaem, Whai, seck ye? They said 
unto him, Babbi, (whioh is to say, 
heing interpreted, Master,) 'viSM» 
dwellest thou? 

39 He saith unto them, Gome 
and see. They carne «nd aaw 
««rhere he dirrit, tmd abode ynáh 
him that day.: far át vas lakmi 
the ienihiiour. 

40 One of the two which hflaaA 
John speak^ and followed him, was 
Andrew, Sunon Fater'« brother. 

41 He first findeth hisjown broch- 
ar iSimon, and saith unto him, We 
hav» fssiaá ü» Messiss, vhieh ÍMf 
heing interpreted, the Ghrist. 

42 And hie bmught him to Jesús. 
And when Jesús beheld him, he 
aaid, Thou art Simón iba sctn of 
Joñas: thou shalt be called C^ 
idias, "whieh is by interpretation, 
A fitMie. 

43 1 The day folloiriiig Jemp 
-vould go fotih inte GaUlee, and 
findetii Phitip, and seáth unte hin, 
FoUow me. 

44 Now Phiüp vas of Bethtfiida, 
the cuy of Aadrev and Fater. 

45 Philip findetii Nsthaaael, wA 
saith unto him, We httv» Soxad 
him, of whom Moses in ihe laír, 
and the propbeis, did write, Jesos 
af Naasffith, the son «¡f Jose|^. 

46 And Nathanael said «ota Júm^ 



144 



SAN JÜJOX II. 



■alir OO0A buena de Nazwreth ? Di- 
jole Felipe : Ven, y vé. 



47 Jemis tío venir á 
nael, y dijo de él : He 
raelita en verdad, en 
hay engaño. 

48 Nathanael le dijo ; 
me oonoces? Jesns le 
dü6 : Antes que Felipe 
cuando estabas debajo 
ra, te vi. 



sí á Natha- 
aqní un Is- 
el cual no 

: ¿De dónde 
respondió, y 
te llamara, 
de la higue- 



49 Nathanael le respondió y dijo : 
Rabbí, tú eres el Hijo de Dios : tú 
eres el Rey de Israel. 

50 Jesús respondió y le d^ó : Por- 
que te digé que te vi debajo de la 
higuera orees; mayores cosas que 
estas verás. 

51 Y le dijo : £n verdad, en ver- 
dad os digo, que veréis el cielo 
abierto, y los ángeles de Dios su- 
bir, y descender sobre el Hijo del 
hombre. 

CAPITULO n. 

TAL tercero dia se hicieron 
unas bodas en Cana de Gali- 
lea, y estaba allí la madre de Jesús. 

2 Y fué también convidado Jesús, 
7 sus discípulos á las bodas. 

3 Y llegando á faltar el vino, la 
madre de Jesús le dijo: no tienen 
vino. 

4 Y Jesús le dijo : qué tienes que 
Ver oommigo muger ? No ha ne- 
gado aun mi hora. 

5 Su madre dijo á los que servían : 
haced todo lo que él os digere. 

6 Y había allí seis tinajas de 
piedra para agua, conforme á la 
purificación de los Judios, en cada 
una de las cuales cabía como dos ó 
tres cantaros. 

7 Y Jesús les dijo : Llenad estas 
tinajas de agua, y las llenajron has- 
ta aniba. 



Can thére any good thkiteoiiie out 
of Nazareth? Philip saith unto 
him. Come and see. 

47 Jesús saw Nathanael coming 
to him, and saith of him, Behold 
an Israelite indeed, in whom is no 
guile ! 

48 Nathanael saith unto him, 
Whence knowest thou me ? Jesus 
answered and said unto him, Be- 
fore that Philip called thee, vtrhen 
thou wast under the ñg tree, I saw 
thee. 

49 Nathanael answered and saith 
unto him, Rabbi, thou art the Son 
of God ; thou art the King of Is- 
rael. 

50 Jesus answered and said unto 
him, Because I said unto thee, I 
saw thee under the ñg tree, believ- 
est thou? thou shalt see greater 
things than these. . 

51 And he saith unto Jiim, Yerily, 
verily, I say unto you, Hereafter 
ye shall see heaven open, and the 
angels of God ascending and de- 
Bcending upon the Son of man. 

CHAPTER II. 

AND the third day there was a 
marríage in Cana of Galilee ; 
and the mother of Jesus was there : 

2 And both Jesus was called, and 
bis disciples, to the marriage. 

3 And when they wanted wjne^ 
the mother of Jesus saith imto him, 
They have no wine. 

4 Jesus saith unto her, Woman, 
what have I to do with thee ? mine 
hour is not yet come. 

5 His mother saith unto the wr- 
vants, Whatsoever he saith unto 
you, do tí. 

6 And there were set there six 
waterpots of stone, after the man- 
ner of the purifying of the Jews, 
containing two or three firkins 
apiece. 

7 Jesus saith unto them, Fill tba 
waterpots with water. And tbif 
filled them up to the bxim. 



SAN JUAN n. 



145 



8 Y JesoB les dijo : sacad ahora, 
y llevad al Maestresala. Y lo hi- 
cieron así. 

9 Y cuando el Maestresala gusto 
el agua hecha yino, sin saber de 
donde era, (aunque los que servían. 
y habían sacado el agua lo sabían :) 
el Maestresala llamo al esposo. 

10 Y le dijo: cualquier hombre 
pone primero el buen vino, y des- 
pués que han bebido bien, entonces 
pone el peor, mas tu has guardado 
el buen vino hasta ahora. 

11 Este principio de milagros, 
hizo Jesús en Cana de Galilea y 
manifestó su gloria, y sus discípu- 
los creyeron en él. 

12 Después de esto descendió a 
Gaphamaum él, y su madre, y her- 
manos, y discípulos y estuvieron 
allí no muchos dias. 

13 Y estaba cerca la Pascua de 
^ los Judies, y subió Jesús á Jerusa- 

lem. 

14 Y halló en el templo los que 
vendían bueyes y ovejas, y los que 
vendían palomas, y los cambistas 

- sentados. 

15 Y hecho de cuerdas un azote, 
echólos a todos del templo, y las 
ovejas, y los bueyes; y derramó 
por tierra el dinero de los cambis- 
tas, y trastornó las mesas. 

16 Y a los que vendían las palo- 
mas, dijo: Quitad esto de aquí, y 
no hagáis la casa de mi Padre, casa 
de tráfico. 

17 Entonces se acordaron sus dis- 
cípulos de lo que estaba escrito: 
£1 celo de tu casa me tiene consu- 
mido. 

18 Y los Judíos respondieron, y 
digeronle, ¿Qué señal nos muestras 
de que haces estas cosas? 

19 Jesús respondió, y les dijo: 
Destruid este templo, y en tres dias 
yo le levantaré. 



8 Aiid he saith unto them, Dravr 
out now, and bear unto the gover- 
nor of the feast. And they bare it, 

9 When the ruler of the feast had 
tasted the water that was made 
wine, and knew not whenee it 
was, (but the servants whioh drew 
the water knew,) the govemor of 
the feast called the bridegroom, 

10 And saith imto him, Every 
man at the beginning doth set 
forth good wine; and when men 
have well drunk, then that which 
is worse: but thou hast kept the 
good wine until now. 

11 This beginning of miracles did 
Jesús in Cana of Galilee, and man- 
if ested forth his glory ; and his dis- 
ciples believed on him. 

12 ir After this he went down to 
Capemaum, he, and his mother, 
and his brethren, and his disciples ; 
and they continued there not many 
days. 

13 ir And the Jews' passover was 
at hand, and Jesús went up to Je- 
rusalem, 

14 And found in the temple thoge 
that sold oxen and sheep and doves, 
and the changers of mbney sitting : 

15 And when he had made a 
soourge of small cords, he drove 
them all out of the temple, and 
the sheep, and the oxen; and 
poured out the changers' money, 
and overthrew the tables; 

16 And said unto them that sold 
doves, Take these things henee; 
make not my Father's house a 
house of merchandise. 

17 And his disciples remembered 
that it was written, The zeal of 
thine house hath caten me up. 

1 8 ir Then answered the Jews and 
said unto him, What sign shewest 
thou unto US, seeing that thou 
doest these things ? 

19 Jesús answered and said unto 
them, Destroy this temple, and in 
three days I will raise it up. 



$i$ 



gjüst JüAisr in. 



80 EntoiieeB le dif esm los Jndios : 
¿ Ett quarenta y seis años fué ecüfi* 
oado este templo, y ta lo levanta- 
teta entres días? 

21 Mas él hablabl del tem|»lo de 
su oaerpow 

22 Por esto cnanclo resiieit6 de 
entre los mu^rtos^ sos disoípalos se 
acordaron qae les hal^a diehoesto, 
y creyeron la Escritura) y la pala- 
bra, que Jeaus había dieho, ^ 

23 Y estando en Jevusalm en la 
Pascua) el día de la fiesta, machos 
creyeron en su nombre Tiendo los 
milano» que hacía. 

24 Mas el mismo Jesús no se fi»- 
bá de ellos, porque él conocía ¿ 
todos. 

25 Y no tenía necesidad que al- 
guno le diese teadiimonio del hom- 
bre : Porque el sabia lo que faaHa 
en el hombre. 

CAPITULO iir. 

T había un homiure de los 
PhariaeoS) llamadoNiosdflmiu, 
Príncipe de los Judíos. 

2 Este vino ¿ Jesús de noche, y 
dijole: Babia, sabemos que eres 
Maestro venido de Dios: Porque 
nadie puede hacer estos milagr9e 
que tú haoes, si Dios no estuviere 
oon él. 

3 Jesús resjpondié, y le dijo: en 
verdad, en verdad te digo que el 
que no naciere otra vea, no pttcde 
ver el reyno de Dios. 

4 Dijole Nicodemus: ¿como pue* 
de un hombre nacer siendo viejo? 
¿ Puede entrar de nuevo en el vien- 
tre de su madre, y nacer otra ves? 

5 Jesús respoxidió : en verdad, en 
verdad te digo, que el que no rena- 
ciere de agua, y de Esj^tu no 
puede entrar en el reyno de Dios. 

6 Lo que es nacido de carne, carne 
•SS y ^ que es nacido del Espíritu, 
es espíritu. 



2d Then said th» Jews, Fort^ and 
six years wms this temple íh b«ld- 
ing, and wilt thou rear it up is 
three days? 

21 But he spake of the temple oÍ 
hisbody. 

2Sl When thcrefore he wm- risea 
from the dead, his- étscipte» re» 
membered that he had said this 
unto them ] and tiicy believed tke 
Seripture, and the word whioh Je- 
sús kad said. 

23 % Now when he was in Jeru» 
salem at the passei^e?, in the feost 
day, many believed in his ñame, 
wheik they saw ÜM naractes whieh 
hedid. 

24 But Jesús did wA eommit hia»- 
self unto them, beoause he knew 
all meHf 

25 And needed net that avy dhoold 
testify of man ; for he knew vrkai 
was in man. 



CHAPTER m. 

TH£££ was a man of the Fhar- 
iaees^ named Nieodemus, a m« 
1er of the Jews : 

2 The same carne to Jesús hy 
nig^ and said unte him, Rabbi, 
we knew that thou art a teadier 
come from Ged : for no man can 
do these niraeles that tbeu doest^ 
except God be with him. 

3 Jesús answered and said nnto 
him, Verily, verily, I say unto 
thee, £xe^t a man be born agatn, 
he cannot see the kingdom of God. 

4 Nicodemus saith unto him, How 
can a man he hora when he is oíd ? 
can he enter Üie second time into 
his mother^s womb, and he bwn ? 

5 Jesús answered, Verily, verily, 
I say unto thee, £zeept a man be 
born of water and of the Spirit, he 
cannot enter into the kin¿lom of 
God. 

6 That which is bom of the flesh 
isfleadi; and that which ia born of 
the Spirit is spirit. 



SAN JUAN IIL 



247 



7 No te Biwr9(VÍll$CI porgue te dijo: 
l^ecesario ea nacer otra vez, 

8 £1 viento donde q^uiere sopla : 
oyes su sonido, mas no sabes do 
donde viene, ni adonde va ; asi es 
todo aq^uel ^ue es nacido del Espí- 
ritu. 

9 Respondió Nicodemus y le dijo : 
¿cómo puede hacerse esto? 

10 Respondió Jesús, y le dijo: 
^ Tu eres un maestro de Israel, é 
Ignoras esto? 

11 £n verdad, en verdad te digo : 
que hablamos lo que sabemos, y 
atestiguamos lo que hemos visto, y 
vosotros no recibís nuestro testi- 



momo. 
12 Si os he dicho cosas terrenas 



y no las creéis : ¿ cómo creeréis, si 
ós digere cosas celestiales ? 

13 Y nadie subió al cielo, sino el 
que descendió del cielo, es á saber 
él Hijo del hombre que esta en el 
cielo. 

14 Y conio Moysés levantó la 
serpiente en el desierto; así tam- 
bién es necesario que el Hijo del 
Ijyombre sea levantado. 

15 Paraque todo aquel, que cree 
en él, no perezca, mas tenga vida 
eterna. 

1^ Porque de tal manera amó 
pios al mundo, que dio su Hijo 
unigénito; paraque todo aquel que 
cree en él, na perezca, antes tenga 
vida eterna. 

17 Porque no envió Dios a su Hijo 
al mundo paraque condene al mun.- 
do, sino paraque el muj^o sest; sal- 
vo por él, 

18 El que cree en él, no es con- 
denado ; mas el que no cree, ya es 
condenado ; porque no creyó en el 
nombre del Hijo imigénito de Dios. 



19 Y esta es la condenación : que 
la luz vino al mundo, y los hom- 
bres amaron mas las tinieblas que 
la luz; porque sus obras eran mar- 
las. 



7 Marvel not that I said unto 
thee, Ye must be bom again. 

8 The wind bloweth v^here it 
listeth, and thou hearest the sound 
thereof, but canst not tell whenoe 
it cometh, and whither it goetb: so is 
every one that is bom of the Spirit, 

9 Nicodemus answered and said 
unto him, Ho w can these things be ? 

10 Jesús answered and said unto 
him, Art thou a master of Israel, 
and knowest not these things ? 

1 Ir Verily, verily, I say unto thee, 
We speak that we do know, and 
testify that we have seen ; and ye 
receive not our witness. 

12 If I have told you earthly 
things, aud ye believe not, how 
shall ye believe, if I tell you of 
heavenly things ? 

13 And no man hath ascended 
up to heaven, but he that carne 
down from heaven, even the Son 
of man which is in heaven. 

14 ^ And as Moses Ufted i;p the 
serpent in the wildemess, even so 
must the Son of man be lifted up : 

15 Thjat whosoever believeth in 
him should not perish, but have 
eternal life. 

16 ir For God so loved the world, 
that he gave his only begotten Son, 
that whosoever believeth in him 
should not perish, but have evejr- 
lasting life. 

17 For God sent not his Son into 
the world to condeinn the world ; 
but that the world through him 
might be saved. 

18 ir He ÜL^X believeth on him is 
not condemned : but he that believ- 
eth not is condemned already, be- 
cause he hath not believed in the 
ñame of the only begotten Son of 
God. 

19 And this is the condemnation, 
that light is come into the world, 
and men loved darkness rather 
than light, because their deeds 
were evil. 



248 



SAN JUAN IIL 



20 Porque todo aqnel que obra el 
mal, aborrece la luz, y no viene a 
la luz, paraque sus obras no sean 
reprehendidas. 

21 Mas el que obra verdad, viene 
á la luz, paraque sus obras sean 
hechas manifiestas, que son hechas 
en Dios. 

22 Después de estas cosas vino 
Jesús con sus discípulos a la tierra 
de Judea, y estaba allí con ellos, y 
bautizaba. 

23 Y Juan también estaba bauti- 
zando en Enon junto á Salim; 
porque allí había muchas aguas, y 
venían, y eran bautizados. 

24 Porque Juan aun no había si- 
do puesto en la cárcel. 

25 Y se movió una cuestión entre 
algunos de los discípulos de Juan, 
y los Judíos acerca de la purifica- 
ción. 

26 Y vinieron a Juan, y le dige- 
ron: Rabbí, el que estaba contigo 
de la otra parte del Jordán, del 
cual tú diste testimonio, he aqm 
que bautiza, y todos vienen a él. 

27 Juan respondió y dijo : no pue- 
de el hombre recibir nada, si no 
le fuere dado del cielo. 

28 Vosotros mismos me sois tes- 
tigos que digé : Yo no soy el Chris- 
to ; mas soy enviado delante de él. 

29 El que tiene la esposa, es el 
Esposo : mas el amigo del Esposo, 
que está con él, y le oye, se llena 
de gozo con la voz del Esposo. Así 
pues este mi gozo es cumplido. 

30 Es necesario, que el crezca, y 
que yo mengüe. 

31 El que de arriba viene, sobre 
todos es : el que es de la tierra, 
terreno es, y habla de la tierra: 
el que viene del cielo, sobre todos 
es. 

32 Y lo que él vio, y oyó, esto 
testifica; y nadie recibe su testi- 
monio. 

33 £1 que recibe su testimonio, 



20 For every one that doeth eiril 
hateth the light, neither cometli to 
the light, lest his deeds should be 
reproved. 

21 But he that doeth truth coxn- 
eth to the light, that his deeds may 
be made maniíest, that they are 
wrought in God. 

22 ^ After these things carne Je- 
sús and his disciples into the land 
of Judea; and there he tarried 
with them, and baptized. 

23 ^ And John also was baptizing 
in Enon near to Salim, because 
there was much water there : and 
they came, and were baptized. 

24 For John was not yet cast in- 
to prison. 

25 ^ Then there aróse a question 
between some of John's disciples 
and the Jews about purifying. 

26 And they came unto John, and 
said unto him, Rabbi, he that was' 
with thee beyond Jordán, to whom 
thou barest witness, behold, the 
same baptizeth, and all men come 
to him. 

27 John answered and said, A 
man can receive nothing, except it 
be given him from heaven. 

28 Ye yourselves bear me wit- 
ness. that I said, I am not the 
Ghnst, but that I am sent before 
him. 

29 He that hath the bride is the 
bridegroom : but the friend of the 
bridegroom, which standeth and 
heareth him, rejoiceth greatly be- 
cause of the bridegroom's voice: 
this my joy therefore is fulfilled. 

30 He must inorease, but I must 
decrease. 

31 He that cometh from above is 
iibove all : he that is of the earth 
is earthly, and speaketh of the 
earth : he that cometh from heav- 
en is above all. 

32 And what he hath seen and 
heard, that he testifieth ; and no 
man receiveth his testimony. 

83 He that hath received his tes- 



SAN JUAN IV. 



249 



este 8ell6 qne IKos es yerdaáe- 
ro. 

34 Porque él que Dios envió, las 
palabras de Dios habla, porque 
Dios no le da el £spíritu por me- 
dida. 

35 £1 Padre ama el Hijo, y todas 
las cosas ha puesto en su mano. 

36 £1 que cree en el Hijo, tiene 
Tida eterna ; mas él que no cree el 
Hijo no vera la vida; sino que la 
ira de Dios esta sohre él. 



CAPITULO IV. 

T CUANDO Jesús entendió que 
los Phariseos habían oido que 
él hacía, y bautizaba mas discípu- 
los que Juan, 

2 (Aunque Jesús no bautizaba, 
sino sus discípulos,) 

3 Dejó á Judea, y fuese otra vez 
á Galilea. 

4 Y debía pasar necesariamente 
por Samarla. 

5 Vino pues á una ciudad de Sa- 
maría, que se llama Sichar ; junto 
£ la heredad, que Jacob díó a su 
hijo Joseph. 

6 Y estaba allí la fuente de Ja- 
cob. Jesús pues cansado del cami- 
no, se sentó así sobre la fuente. 
£ra como la hora de sexta. 

7 Vino una muger de Samaría á 
sacar agua. Jesús le dijo. Dame 
de beber. 

8 Porque sus discípulos habían 
ido á la ciudad a comprar de comer. 
. 9 Y aquella muger Samarítana le 
dijo, ¿ cómo tú. siendo Judio me pi- 
des de beber a mí, que soy muger 
Samarítana? Porque los Judies 
no se tratan con los Samarítanos. 

10 Jesús respondió, y le dijo : Si 
conocieres el don de Dios, y quien 
es el que te dice : Dame de beber, 
té le pedirías 4 él, y él te daría 
agOAviva. 



timony hath set to his seal that 
God is true. 

34 For he whom God hath sent 
speaketh the words of God: for 
God giveth not the Spirit by meas- 
ure unto him.* 

35 The Father loveth the Son, and 
hath given all things into his hand. 

36 He that believeth on the Son 
hath everlasting Ufe : and he that 
believeth not the Son shall not see 
life ; but the wrath of God abideth 
onhim. 

CHAPTER IV. 

"ITTHEN therefore the Lord knew 
V V how the Pharísees had heard 
that Jesús made and baptized more 
disciples than John, 

2 (Though Jesús himself baptized 
not, but his disciples,) 

3 He left Judea, and departed 
again into Galilee. 

4 And he must needs go through 
Samaría. 

5 Then cometh he to a city of 
Samaría, which is called Sychar, 
near to the parcel of ground that 
Jacob gave to his son Joseph. 

6 Now Jacob's well was there. 
Jesús therefore, being wearíed with 
his joumey, sat thus on the well : 
and it was about the sixth hotir. 

7 There cometh a woman of Sa- 
maría to draw water : Jesús saith 
unto her, Give me to drink. 

8 For his disciples were gone 
away unto the city to buy meat. 

9 Then saith the woman of Sa- 
marla imto him, Howis it thatthou, 
being a Jew, askest drínk of me, 
which am a woman of Samaría? 
for the Jews have no dealings with 
the Samarítans. 

10 Jesús answered and said unto 
her, If thou knewest the gift of 
God, and who it is that saith to 
thee, Give me to drink; thou 
wouldest have asked of him, and 
he would have given thee living 
water. 



^0 



SjkJN JUAN IV, 



11 La muger le dijo: Señor, iio| 
tienes con que sacarla, y el pozo es 
hondo ¿de dónde pues tienes tú el 
agua viva ? 

12 ¿Eres tú mayor que nuestro 
padre Jacob, que nos «dio este pozo, 
del cual bebió él; y sus hijos, y sus 
ganados ? 

1 3 Jesús respondió, y le dijo : cual- 
quiera que bebiere de esta agua, 
volverá a tener sed. 

14 Mas el que bebiere del agua 
que yo le daré, nunca jamas tendrá 
sed, mas el agua que yo le daré, 
sera en la fuente de agua, que salte 
para vida eterna. 

15 La muger le dijo: Señor: 
dame esta agua paraque no tei)ga 
sed, ni venga acá a sacarla. 

16 Jesús le dijo: Vé, llama a tu 
marido, y ven acá. 

17 La muger respondió, y dijole : 
no tengo marido. Dijole Jesús ; 
bien has dicho, no tengo marido. 

18 Porque cinco maridos has te- 
nido; y el que ahora tienes, no es 
tu marido: £sto has dicho con 
verdad. 

19 Dijo la muger: Señor, observo 
que tú eres Profeta. 

20 Nuestros padres adoraron en 
este monte, y vosotros decís que en 
Jerusalem es el lugar en donde se 
debe adorar. 

21 Dijole Jesús: muger, créeme, 
que la hora viene, cuando ni en 
este monte, ni en Jerusalem ade- 
raréis el Padre» 

22 Vosotros adoráis lo qu9 no sa- 
béis, nosotros adoramos lo que sa- 
bemos, porque la salud viene de los 
Judios. 

23 , Mas la hora viene, y ahora es 
cuando los verdaderos adoradores 
^dorarán el Padre en espíritu, y en 
verdad, porque el Padre busca tales 
que ie adoi^,n. 

24JKo¿' es Espíritu, y loa ^ue 



11 Th# woman sim^ i|Bta> hía^ 
Sir, thou hast nothing todraw -witby 
and the well ia deep : from iivl^eiice 
then hast thou that living irat^r ? 

12 Art thou greater thasi ou7 
father Jacob, which gave us fh.e 
well, and dranic thereof himselfy 
and his children, and his eattle ? 

13 Jesús ajiswered and said ma- 
to her, Whofioever drinkeüi of thim 
water shall thirst again : 

14 But whosoever drin)(eth 9f th^ 
water that I shall give him shall 
never thirst ; but the water that I 
shall give lum shall be in him a 
well of water springing up into 
everlasting lile. 

15 The woman saithuntohini, Sjr, 
give me this water, that í iJairst 
not, neither come hither to díaw. 

16 Jesús saith unto her, Qq, cqJI 
thy husband, and come hither. 

17 The woman answered aad 
said, I have no husband. J^Uñ 
said unto her, Thou hast wqU said, 
I have no husband : 

18 For thou hast had fíve hus- 
bands; %nd he whom thou now 
hast is not thy hu^bsupid ; in j^at 
saidst thou truly. 

19 The woman s^^Hh unto him, 
Sir, I perceive that thou art a 
prophet. 

20 Our fathers worshipped ia thin 
mountain ,' and ye say, that in Je* 
ru^alem is the place where mfin, 
ought to worship. 

21 Jesús saith unto her, Wema^, 
believe me, the hour con^eth, when 
ye shall neither in this mountain, 
ñor yet at Jerusalem, worship the 
Father. 

2^ Ye worship ye know niE^t what : 
we know what we worship j fpr 
salvation is of the Jews. 

23 But the hour eometh, and ncfw 
is, when the true worshippers shall 
worship the Father in spirit aod in 
truth ; for the Father se^lseib fSlÑHk 
to worship him. 

24 God is a Spirit : and they that 



SAN JUAN IV. 



2dt 



ftdovtii deben adorar en: ei^intu y 
en Terdad. 

25 Dijóle la muger : sé que ha de 
Tenir el Mesías que se llama Chris- 
to: cuando él viniere, noe dedara- 
ri todas las cosa^. 

26 Jesús le dijo : Ya soy, que ha- 
Uo ooratigo. # 

27 Y en esto Tinieren sus disa- 
polos, y se maravillaron de que 
haUase con la muger : mas ningu* 
no le dijo: ¿qué, buscas, ó qué ha- 
blas oonella? 

28 £ntottce8 la muger dejo su 
cántaro, y fué á. la ciudad, y dijo a 
aquellos hombres : 

29 Venid, y Ted á un hombre que 
me ha dicho todo cuanto he hecho: 
¿No es este el Christo? 

. 30 £nt6nees salieron de la ciu- 
dad, y vinieron á éL 

31 Entretanto loe dÍ£oípulos le 
rogaban diciendo : Rabbí, come. 

32 Y él les dijo: yo tengo un 
manjar para comer, que Tosotroa 
no sabéis. 

33 Entonces sus discípulos se de- 
cían unos á otros, ¿ Si le habrá, tra- 
hido alguno de comer? 

34 Jesús les dijo: mi comida es 
hacer la voluntad del que me en^ 
vio, y acabar su obra. 

35 ¿No decis vosotros que aun 
hay quatro meses hasta la siega? 
He aquí yo os digo : alzad los ojos, 
y mirad los campos, porque están 
ya blancos para la siega^ 

36 Y el que siega, recibe jornal, 
y allega fruto para vida eterna, 
paraque así el que siembra, como 
el que siega se regooigen juntos. 

3T Y de aquí es aquel dicho ver- 
dadero : Que uno es el que siem- 
bra, y otro el que siega. 

38 Yo os he enviado a segar lo 
que vosotros no labrasteis: otroe 
labraron, y vosotros habéis entrado 
en sus labores. 

3§ Y muchos de ks Samarítanos 
de aquella ciudad creyeron en él 



irorship him must venhip htm in 
spiñt and in truth. 

25 The woman saith unto him, I 
knov that Messias eometh^ which 
is called Ghrist : when he is come, 
he wiU tell us all tlüngs. 

26 Jesús saith unto her, I that 
speak unto thee am he. 

27 ^ And upon this carne his dis" 
ciples, and marvelled that he talk- 
ed "with the aroman : yet no man 
said, What seekest thou? or, Why 
talkest thou with her ? 

28 The womaa then l^t her wa* 
terpot, and went her way into the 
ehy, and saith to the men, 

29 Come, see a maja, which told 
me all thmgs that ever I did : ia 
Bot this the Christ ? 

30 Then they went out of th^ eity, 
and came unto him. 

31 ^ In the mean while hi/s dts- 
oiples prayed him, saying, Ma^ter, 
eat* 

32 But he said unto them, I bave 
meat to eat thftt ye know not «f> 

33 Therefore said th«e diseip]jes 
one to another, Hath any man 
brought him augh$ to eat ? 

34 Jesús saith unto them, My 
meat is to do the will of him that 
sent me, and to ñnish his work. 

35 Say ncrt ye, There are yet four 
months, and then oometh harvest ? 
behold, I say unto yon, Lift up yoiur 
eyes, and look on the fíelds; fof 
they are white already to harvest. 

36 And he that reapeth receiveth 
wages, and gathareth fruit unte 
life etemal : that both he that soW'* 
etfa and he that reapeth mayre- 
joice together. 

37 And h^ein is that saying trt^, 
One sowetb; and another reapeth. 

38 I sent you to reap that whereon 
ye bestowed no labour : other men 
laboured, and ye are entered into 
theúr laboura. 

39 T And many ^ the Samari- 

tans of that Qíly baUrre4 Vk hm 



j 



252 



SAN JUAN IV. 



por la palabra de la mtiger, la cnal 
daba testimonio diciendo: £1 me 
ha dicho todo cuanto he hecho. 

40 Mas como viniesen a él los 
Samaritanos, rogáronle que se que- 
dase allí, y se quedó allí dos cdas. 

41 Y creyeron en él muchos mas 
por la palabra de él. 

42 Y decían a la muger : no cree- 
mos ya por tu palabra, porque no- 
sotros mismos le hemos oído, y sa- 
bemos que este es verdaderamente 
«1 Salvador del mundo, el Christo. 

43 Y dos días después salió de 
allí, y fuese á Galilea. 

44 Porque el mismo Jesús dio tes- 
timonio, que el Profeta en su tierra 
no tiene honra. 

45 Y cuando vino á Galilea, los 
Galiléos le recibieron, habiendo 
visto todas las cosas, que él hizo 
en Jerusalem en el dia de la fiesta. 
porque también ellos habían ido a 
la fiesta. 

46 Vino pues Jesús otra vez á 
Gana de Galilea en donde había 
hecho el agua vino. Y había en 
Caphamaum un cortesano cuyo 
hijo estaba enfermo. 

47 Este cuando oyó que Jesús 
venía de Judea a Galilea fué á él, 
y le rogaba que descendiese, y sa- 
nase á, su hijo, porque estaba mu- 
riendose. 

48 Entonces Jesús le dijo: si no 
viereis señales, y milagros, no cree- 
réis. 

49 £1 cortesano le dijo: Señor, 
ven antes que muera mi hijo. 

50 Dijole Jesús : vé ; tu hijo vive. 
Dio fé el hombre a la palabra que 
Jesús le dijo, y fuese. 



51 Y cuando él iba descendiendo 
hacia su casa, sus criados le salie- 
ron ¿ recibir, y le dieron la nueva 
'"fliendo: Tu hijo vive. 



for the sayiag of the woman, whielí 
testifíed. He told me all that evcr 
Idid. 

40 So vrhen the Samaritans were 
come unto him, they besought hixn 
that he would tarry with them: 
and he abode there two days. 

41 And many#ore believed be- 
cause of his own word; 

42 And said unto the woman, 
Now we believe, not because of 
thy saying : for we have heard him 
ourselves, and know that this is 
indeed the Ohrist, the Saviour of 
the world. 

43 ir Now after two days he de- 
parted thence, and went into Gali- 
lee. 

44 For Jesús himself testified^ 
that a prophet hath no honour in 
his own country. 

45 Then when he was come into 
Galilee, the Galileans received 
him, having seen all the things 
that he did at Jerusalem at the 
feast : for they also went unto the 
feast. 

46 So Jesús carne again into Ca- 
na of Galilee, where he made the 
water wine. And there ,was a 
certain nobleman, whose son was 
sick at Capernaum. 

47 When he heard that Jesús was 
come out of Judea into Galilee, he 
went unto him, and besought him 
that he would come down, and 
heal his son: for he was at the 
point of death. 

48 Then said Jesús unto him, 
Exoept ye see signs and wonders, 
ye vnll not believe. 

49 The nobleman saith unto him, 
Sir, come down ere my child die. 

50 Jesús saith unto him, Go thy 
way; thy son liveth. And the 
man believed the word that Jesús 
had spoken unto him, and he went 
his way. 

51 And as he was now going 
down, his servants met him, and 
told him, saying, Thy son liveth. 



SAN JUAN V. 



Sifil 



B2 Entónoee él leg pMgfimtó la 
hora, en que había comenzado á 
mejorar, y ellos le digeron : Ayer a 
las siete le dejó la fiebre. 

53 £1 padre entónoea entendió 
qne era la misma hora, en que 
Jesús le d^ó : Tu hijo yire, y creyó 
él y toda su casa. 

54 Este es también el segundo 
milagro, que hizo Jesús cuando 
Tino de Judea a Galilea. 

CAPITULO V. 

DESPUÉS de estas cosas, era im 
dia de fiesta de los Judies, y 
subió Jesús a Jerusalem. 

2 Y hay en Jerusalem junto ¿ la 
puerta del ganado, un estanque 
llamado en hebreo Bethesda, el 
cual tiene cinco pórticos. 

3 £n ellos yacía una gran multi- 
tud de enfermos, ciegos, cojos, se- 
cos, que estaban esperando el mo- 
vimiento del agua. 

4 Porque un ángel descendía a 
cierto tiempo al estanque, y revol- 
vía el agua, y el que primero en- 
traba en el estanque, después del 
movimiento del agua, quedaba sa- 
no de cualquiera enfermedad que 
tuviese. 

5 Y estaba allí un hombre que 
hacía treinta y ocho años, que es- 
taba enfermo. 

6 Y cuando Jesús le vio echado, 
y entendió que estaba ya de tanto 
tiempo enfermo f le dijo: ¿quieres 
ser sano? 

7 Y el enfermo le respondió: Se- 
ñor, no tengo hombre que me eche 
en el estanque cuando el agua es 
revuelta, porque entretanto que yo 
voy viene otro, y entra antes que yo. 

8 Jesús le dijo: levántate, toma 
tu cama, y anda. 

9 Y luego fué sano aquel hombre, 
y tomó su can^ y se iba: Y era 
sábado aquel dia. 



52 Then iaqldiod he of them the 
hour when he began to amend. 
And they said imto him, Yesterday 
at the seventh hour the fever left 
him. 

53 So the father knew that ü toas 
at the same hour, in the which Je- 
sús said unto him, Thy son liv- 
eth : and himself believed, and his 
whole house. 

54 This is again the second mira- 
ole that Jesús did, when he was 
come out of Judea into GaUlee. 



CHAPTER V. 

AFTER this there was a feast 
of the Jews ; and Jesús went 
up to Jerusalem. 

2 Now there is at Jerusalem by 
the sheep market a pool, which is 
called in the Hebrew tongue, Be- 
thesda, "having five porches. 

3 In these lay a great multitude 
of impotent folk, of bliud, halt, 
withered, waiting for the moving 
of the water. 

4 For an ángel went down at a 
certain season into the pool, and 
troubled the water: whosoever 
then first after the troubling of 
the water stepped in was made 
whole of whatsoever disease he 
had. 

5 And a certain man was there, 
which had an infirmity thirty and 
eight years. 

6 When Jesús saw him lie, and 
knew that he had been now a long 
time in that case^ he saith unto him, 
Wilt thou be made whole ? 

7 The impotent man answered 
him, Sir, I have no man, when the 
water is troubled, to put me into 
the pool : but whüe I am coming, 
another steppeth down before me. 

8 Jesús saith luto him, Rise, 
take up thy bed, and walk. 

9 And immediately the man was 
made whole, and took up his bed, 
and walked: and on the same day 
was the sabbath. 



S54 



8A6r mj^ T. 



aquel hombre que habii «ido sana- 
do : sábado es, y no to es licito Ue- 
YMT tn lecho. 

11 Les respondió: £1 que me si^ 
lió, aquel me dijo: Toma tu lecho, 
7 anda. 

1 2 Entonces le preguntaron ¿ qu)«n 
es el que te dij6 : Toma tu leche, y 
anda? 

18 Y el qt» b^bíik sido «añado, 
no sal^a quien fuese. Poique Je- 
sús se había retirado de la mnche» 
dumbre, que había en aquel lugar. 

14 Después Jesús le hallo en el 
templo, y le dijo. He aqm ya es- 
tas Mué,'!» peques mas, porque no 
ta «cotttezea alguna cosa peor. 

15 Ytí «efué, y dijo « los Judi- 
iw, que Jesús era el que le habla 
«añado. 

16 Y por «ato los Judies pene- 
gi^aa ¿ Jeras, y piocuraban ma- 
tarle, j^oiqme ^hacía estas oosas en 
aábaide. 

17 Y Jesús les reroondi6: Mi 
Padre liáatai^ra obm, y yo obro. 

IS Y por esto proonrabaa tanto 
maa los Judíos matarle, porgue no 
«olo quebrantaba el sábado, sino 
^e tandHen deoia que Dios eré, su 
Padre, haciéndose igual á Dios. 

19 R99poiiM6 pues Jesús, y les 
dijo : en verdad, en verdad os digo, 
que no puede el Hijo hacer nada de 
n miamo, sino lo qjue ve hacer al 
Padre. Porque todo le que él hace, 
lo haoe también igualmorte el Hijo. 

20 Porque el P¿dre «ma al Hijo, 
y le maestra todas las cosas, que 
él hiaee : y mayores obras que estas 
le mostrará, de manentque os raa- 
xavilieis'voeetros. 

SI Pbrque así como el Padre le- 
vanta á Km muertos, y les 4á vida, 
así también el H\jo dá vida á loa 
j^nequiíara, 

48 Borqneei Paidre anadie juaga, 
VMritoAo al juiúo ^ «1 Hijo. 



10 *! The Je#8 thcMfere «a&d ihl- 
to him tliat was cured, It is th» 
«abbath day : it is not la'wñil «for 
thee to carry thy bed. 

11 He answered them. He that 
madeine w4iole, tíie «ame said lui- 
to nve, Take up thy bed, and -walk. 

12 Then a«fted th^ him, Wh«t 
man is that whi^ said unto thee, 
Take up thy bed, and walk ? 

13 And he that was healed t^st 
not 'Who it was: for Jesús had 
conveyed himself -away, a multi- 
tude being in that place. 

14 Añerwavd Jesús findeth him 
in the tomple, and said unto him, 
Behold, thou art made whole : sin 
no more, lest a worse thing come 
unto thee. 

15 The man departed, «nd told 
the JewB that it was Jeffus, which 
had made him whole. 

16 And therefore did íh» Jewis 
persecute Jesús, and sougbt to 
iday him, because he had done 
ihese things on the sabbath day. 

17 ir But Jesús answered them, 
My Father woiketh hitheito, and 
1 wofk. 

16 Therefore the Jewseougfet the 
more to kill him, because he not 
only had broken the sabbal^, b«t 
«aid «Iso that 6od was his 'Father, 
making himself equal with Ged. 

19 Thim «nswered Jesús and said 
unto them, Verily, verily, I say unto 
you, The Son can do nothingof him- 
self, but what be sectil the Father 
do : for what ^inga soerer he deeth, 
these ateo doeth the Son likewiae. 

20 For the Father loveth I^^So», 
«nd sheweth him all things that 
liimeelf doeth : and he will shew 
him greater w«rhs tilum these, that 
"fe may marrel. 

81 finr as ib» Father raiseth «p 
the dead, and quidceneth íkem; 
even so the Son quickeneth whem 
he will. 

92 For the Fatt^r |adgetti no 
man, but hath 
ment unto the Son : 



SAN Jt/AN r. 



29 Táraqtie todos honren al flSjo, 
eomo honran al Padre : El one no 
honra al Hijo, no honra al Padr^ 
que le envió. 

24 En verdad, en verdad os digo: 
El que oye mi palabra, y oíee al 
que me envió á mí, tiene vida éter* 
na, 7 no vendrá á juicio, mtts pasó 
de muerte ¿ vida. 

25 En verdad, en v«)rdad ofi digo : 
que la hora viene, y ahora es, 
cuando los muertos c^n la voz 
del Hijo de Dios, y Jos que oyeren 
vivirán. 

26 Porque asi como el Padre tiene 
vida en si mismo : asi dio también 
al Hijo el tener vida en si mismo. 

27 Y también le dio poder de ha- 
cer juicio, porque es el H^o del 
hombre. 

28 No os maravilléis de esto, 
porque vendrá hora, cuando todos 
los que están en los sepulcros, oirán 
suVo*. 

29 Y los que hicieron bien, sal- 
drán á resurrección de vida, y los 
que hicieren mal, á resurreccum de 
juicio. 

SO Yo no puedo de mí mismo hacer 
Cosa alguna. Así como oygo, ju2- 
go ; y mi juicio es justo, porque no 
busco mi voluntad, sino hi volun- 
tad del Padre que me envió. 

31 Si yo doy testimonio de mí 
mismo, mi testimonio no es verda- 
dero. 

32 H3tro es el que da testimonio 
de mi, y sé que el testimonio que 
da de mi, es verdadero. 

33 Vosotros enviasteis á Juan, y 
dio testimonio á la verdad. 

34 Mas yo no tomo testimomio de 
hombre; mas digo "esto, paraque 
vosotros seáis Balvos. 

35 El era una antorcha, que ardía, 
y alumbraba. Vosotros quisisteis 
por algún tiempo alegraros en «a 
luz; 



23 Thtt áü men shouM honour 
the Son, even as tíiey honour thé 
TVkther. He that honoureth not 
the Sen honoureth not the Fathet 
which hath sent him. 

24 Verily, veriíy, I say unto you. 
He that heareth my vrord, and be- 
lieveth on him that sent me, hath 
everlastinglife, andshall not com^ 
into condemnation ; but is passed 
íh>m death unto life. 

26 Verily, verily, I say unto you, 
The hour is coming, and mm is^ 
"when the dead í^all hear the voice 
of the Son of God : and they that 
hear shall live. 

26 For as the Father hath lüb in 
himself ; so hath he giren to the 
Son to have life in himself ; 

27 And hath given him atrthortty 
to execute judgment also, because 
he is the Son of man. 

28 Marvel not at this : for fhe 
hout is coming, in the which all 
that are in the graves i^all hear 
his voice, 

29 And shall come forth; thvy 
that have done good, unto the tcs- 
urrection of life; and they that 
have done evil, unto the resurree- 
tion of damnation. 

30 I can of mine o^m self do no- 
thing : as I hear, I judge : and my 
judgment is just ; because I seek 
not mine own will, but the "wíH of 
the Father whii^h hath «ent me. 

31 If I bear «vituess of my«^, 
my witness is not true. 

32 ir Them is aaother Ühat bea?- 
eth witness of me; and I know 
that the witness which he vntness- 
eth of me is 4rve. 

33 Ye sent unto John, and he 
bare witness unto the truih. 

34 But I reoeive not testímony 
from man : but tfaese things I say, 
Ihat ye mightiye fNived. 

35 He was a buraing and a «hininig 
light : and ye w«re wiRing for ^ 
season to r^oice in his Ught. 



1156 



SAN JUAN VI. 



. 36 Pero yo teogo im testímoiúo 
mayor que el de Jufui ; porque las 
obras que el Padre me ha daido que 
cumpliese, las mismas obras que 
yo hago, dan testimonio de mi, que 
el Padre me ha enviado. 

37 Y el Padre mismo que me en- 
Ti6, ha dado testimonio de mí. Vo- 
sotros no habéis oido nunca su voz, 
ni habéis visto su aspecto. 

38 Ni tenéis su palabra perma- 
nente en vosotros : porque a quien 
él envió, vosotros no le oreéis, 

39 Escudriñad las Escrituras, pues 
que opináis que en ellas tenéis la 
vida eterna, y ellas son las que dan 
testimonio de mí. 

40 Y no queréis venir ¿ n^, pa- 
raque tengáis vida. 

41 No recibo gloria de hombres. 

42 Mas yo os conozco, que no te- 
neis el amor de Dios en vosotros. 

43 Yo vine en nombre de mi 
Padre, y no me recibisteis. Si otro 
viniere en su propio nombre, a 
aquel recibiréis. 

. 44 ¿ Cómo podéis creer vosotros, 
que tomáis la gloria los unos de los 
otros, y no buscáis la gloria, que 
solo viene de Dios ? 
. 45 No creáis que yo os he de acu- 
sar delante del Padre: uno hay 
que os acusa, Moysés, en quien 
vosotros esperáis. 

46 Porque si creyeseis á Moysés, 
también me creeríais a mí; porque 
él escribió de mí. 

47 Mas si a sus escritos no creéis, 
¿como creeréis a mis palabras? 



CAPITULO VI. 

DESPUÉS de estas cosas, pasó 
Jesús ¿ la otra parte del mar 
de Galilea, qw es de Tiberias. 

2 Y le seguía un gran gentio, 
porque veían los milagros que ha- 
cía en los enfermos. 

3 Subió pues Jesús i un monte, 



36 % But I have greater mtB»s« 
than that oí John: íor the worka 
which the Father hath given me to 
fínish, the same works that I do, 
bear witness of me, that the Father 
hath sent me. 

37 And the Father himself, whi<^ 
hath sent me, hath borne witness of 
me . Ye have neither heard bis voioe 
at any time, ñor seen his shape. 

38 And ye have not his word 
abiding in you : for whom he hath 
sent, him ye believe not. 

39 ^ Search the Scriptures; for in 
them ye think ye have etemal Ufe : 
and they are they which testify of 
me. 

40 And ye will not come to me, 
that ye might have life. 

41 I receive not honour from 
men. 

42 But I know you, that ye have 
not the love of God in you. 

43 I am come in my Father's 
ñame, and ye receive me not: if 
another shall come in his own 
ñame, him ye vill receive. 

44 How can ye believe, which re- 
ceive honour one of another, and 
seek not the honour that cometh 
from God only ? 

45 Do not think that I will ac- 
ense you to the Father : there is 
one that accuseth you, even Moses, 
in whom ye trust. 

46 For had ye believed Moses, ye 
would have believed me: for he 
wrote of me. 

47 But if ye believe not his writ- 
ings, how shall ye believe my 
words? 

CHAPTER VI. 

AFTER these things Jesús went 
over the sea of Galilee, which 
is ihe sea of Tiberias. 

2 And a great multitude followed 
him, because they saw his mirados 
which he did on them that wece 
diseased. 

3 And Jesús went upinto amount- 



SAN JUAN VI. 



«¿r. 



y le «eató allí cwn ma dáñcípa- 

ioB. 

4 Y estaba cerca la Pasena, día 
de la fiesta de los Judíos. 

5 Y cuando Jesús alzó los ojos, y 
▼i6 que había venido a él una gran 
multitud, dijo a Felipe, ¿ En dónde 
compraremos pan, paraque estos 
ooman? 

6 Y esto lo decía para probarle, 
porque él fiabía lo que había de 
hacer. 

7 Felipe le respondió : doscientos 
denarios de pan no bastan, paraque 
cada uno der ellos tome un poco. 

8 Uno de sus discípulos, Andrés 
hermano de Simón Pedro le dijo. 

9 Aquí hay un muchacho, que 
tiene cinco panes de cebada, y dos 
pezecillos: ¿mas que es esto para 
tantos? 

10 Entonces dijo Jesús: Haced 
recostar la gente. Y había mucha 
yerba en aquel lugar, y se recos- 
taron como en número de cinco 
mil varones. 

11 Y Jesús tomó los panes, y ha- 
biendo dado gracias, repartió á los 
discípulos, y los discípulos á los 
que estaban recostados, y así mis- 
mo de los peces cuanto quisieron. 

12 Y cuando estuvieron saciados, 
dijo ¿ sus discípulos. Recoged los 
pedazos que han sobrado, por que 
no se pierda nada. 

13 Recogiéronlos pues, y llenaron 
doce esportones de pedazos de los 
cinco panes de cebada, que sobra- 
ron a los que habían comido. 

14 Entonces aquellos hombres, 
cuando vieron el milagro que Jesús 
había hecho, decían: Este es ver- 
daderamente el Profeta, que había 
de venir al mundo. 

15 Y cuando entendió Jesús, que 
habían de venir para arrebatarle, 
y hacerle Rey, volvió á retirarse 
•1 monte solo. 



17 



«in, and there he 8«t ^ViMi Ms dis- 
ciples. 

4 And the passover, a feast of 
the Jews, was nigh. 

6 ir When Jesús then lifted up 
his eyes, and saw a great company 
come unto him, he saith unto Phil^ 
ip, Whence shall we buy bread, 
that these may eat ? 

6 And this he said to prove him : 
for he himself knew what he would 
do. 

7 Philip answered him, Two hun- 
dred pennyworth of bread is not 
sufficient for them, that every one 
of them may take a little. 

8 One of his disciples, Andrew, Si- 
món Peteras brother, saith unto him, 

9 There is a lad here, which hath 
ñve barley loaves, and two small 
físhes : but what are they among 
so many ? 

10 And Jesús said, Make the men 
sit down. Now there was much 
grass in the place. So the men 
sat down, in number about five 
thousand. 

11 And Jesús took the loaves; 
and when he had given thanks, 
he distributed to the disciples, and 
the disciples to them that were set 
down; and likewise of the físhes 
as much as they would. 

12 When they were ñUed, he said 
unto his disciples, Gather up the 
fragments that remain, that noth- 
ing be lost. 

13 Therefore they gathered tkem 
together, and ñlled twelve baskets 
with the fragments of the five barley 
loaves, which remained over and 
above unto them that had caten. 

14 Then those men, when they 
had seen the miracle that Jesús 
did, said, This is of a truth that 
Prophet that should come into the 
world. 

15 ir When Jesús therefore per- 
ceived that they would come and 
take him by forcé, to make him a 
king, he departed again into a 
mountain himself alone. 

SAE 



•«se 



SAN- JUAN VI. 



. 1$ Y 061110 fle hÍ4SÍ6i6 tafttoy deis» 
cendieron sus discípulos á la mar. 

17 Y entrando en un bareo, pa* 
aaron de la otra parto disl mar 
haeia Caphernaum^ y era ya ob* 
Bcuro, y Jesús no babía Tenido a 
ellos. 

18 Y el mar se comenzó a leran- 
tar oon el ¥Íento recio, que soplaba. 

19 Y cuando hubieron remado 
como unos veinte y cinco, 6 treinta 
e8tadÍ4M, vieron a Jesús que andaba 
sobre la mar, y que se acercaba al 
barco, y tuvieron miedo. 

20 Mas él les dijo: Yo soy, no 
tengáis miedo. 

21 Y ellos le recibieron de buena 
gana en el barco, y el barco llegó 
inmediatamente a la tierra a donde 
iban. 

22 Al dia siguiente la gente que 
estaba de la otra parte del mar, 
como viese que no estaba allí que 
sino un barco solo, en que habían 
entrado sus discípulos, y que Jesús 
no había entrado en el barco con 
sus discípulos, sino que sus dis- 
dpuloa se habían ido solos. 

23 Pero otros barcos llegaron de 
Tiberias, junto al lugar donde ha- 
bían comido el pan, después de ha- 
ber dado el Señor gracias. 

24 Cuando vio pues la gente, que 
Jesús no estaba allí, ni tampoco 
sus discípulos, entraron ellos tam- 
bién en los barcos, y vinieron a 
Caphemaum en busca de Jesús. 

25 Y hallándole de la otra parte 
de la mar, le digeron : Eabbí ¿ cuan- 
do llegaste acá? 

26 Jesús les respondió, y dijo : en 
verdad, en verdad os digo : que me 
buscáis no por los milagros que 
visteis, sino porque comisteis del 
pan, y 08 hartasteis. 

27 Trabajad no por la comida que 
perece, sino por aquella comida 
4^e permanece para vida eterna, 
la que os dará el Hijo del hombre^ 



16 And vhiNk ^Ym 'Wtm ^tom 
come, his disciples went dcwii 
uttto tho sea, 

17 And entered into a ship, ana 
wentover Üt» sea toward Cap^- 
naum* And it was now dark, ana 
Jesús yms not come to them. 

18 And the sea aróse by reaaoa 
of a great wind thal blew» 

19 So when they had rowed aboat 
ñve and twenty or thirty furloa^^ 
they see Jesús wcblking oa the sea, 
and drawing nágh unto the ship: 
and they were afraid. - 

20 But he saith unto them, It is 
I ; be not afraid. 

21 Then they wülingly reoeived 
him into the ship: and immedi- 
ately the ship was at tho laod 
whither they went. 

22 ir The day foUowing, whon 
the people, which stood on the 
other' side of the sea, saw that 
there was none other boat thoroi 
save that one whereinto his diaoi' 
pies were entered, and that Je8u« 
went not with hia disci{des into 
the boat, but that his diseiples were 
gone away alone ; 

23 Howbeit there oame other boats 
from Tiberias nigh unto the place 
where they did eat bread, after that 
the Lord had given thanks : 

24 When the people therefore saw 
that Jesús was not there, neither 
his disciples, they also took ship^ 
pin^ and came to Capernaom, 
seeidng for Jesús. 

25 And when they had found him 
on the other side of the sea, they 
said unto him, Rabbi, when camest 
thou hither ? 

26 Jesús answered them and said^ 
Verily, verily, I say unto you, Ya 
seek me, not because ye saw tha 
miracles, but because ye did eat 
of the loaves, and were fíUed. 

27 Labour not for the meat whidn 
perisheth, but for that meat whick 
endureth unto everlasting life» 
which the Son of man shall give 



SAN TOAN YJU 



Sh$» 



fMrqiie fm ««ie «1 Paiive. Dioi in- 
primió BU seUo. 

38 Y digero&le ¿qu» podremos 
hacer paraque obremos las obras 
á» BioB ? 

S9 Jesús respondió y les dijo: 
£8ta es la obra de Dios : Que oreáis 
CQü aquel que me envió. 

30 Entonees le digeron ¿ que señal 
nos muestras pues paraque vea- 
mos, y te creamos ? ¿ Qué obras ? 

31 Nuestros padres comieron el 
manná. en el desierto como esta 
escrito: Pan del cielo les dio a 
comer. 

32 Y Jesús les dijo : En verdad, 
en verdad os digo, que no os dio 
Moysés el pan del cielo, mas mi 
Padre os da el verdadero pan del 
oielo. 

33 Porque el pan de Dios es aquel 
que descendió del cielo, y da vida 
al mundo. 

34 Y le digeron: Señor, danos 
siempre este pan. 

35 Y Jesús les dijo : yo soy el pan 
de vida; el que k mi viene, nunca 
tendrá hambre. Y el que cree en 
mí, nunca mas tendrá sed. 

86 Mas ya os he dicho, que aun* 
que me habéis visto, no careéis. 

37 Todo lo que el Padre me dá,. 
Tendrá a mí, y aquel que á mi 
viene, no le echaré fuera. 

38 Porque he descendido del de» 
lo, no para hacer mi voluntad, siao 
la voluntad del que me envió. 

89 Y esta es la voluntad del Pa» 
dre que me envió : Que nada pier* 
da de todo aquello que M me dio, 
sino que lo resucite en el dia pos- 
trero. 

40 Y la voluntad de aquel que 
me envió es esta : Que todo aquel 
l|«e ve al Hijo, y eiee en M, tenga 
Vida eterna, y yo le reRioitaré en 
Id día postr^o. 



u«to yon: te bim luith God the 
Father sealed. 

28 Then said they unto him, What 
shall we do, that we might work 
the works oí God ? 

29 Jesús answered and said unto 
them, This is the work of God, 
that ye believe on him whom he 
hath sent. 

30 They said therefore unto him, 
What sign shewest thou then, tbal 
we may see, and believe thee? 
what dost thou work ? 

31 Our fathers did eat manna in 
the desert ; as it is written, He gave 
them bread from heaven to eat. 

32 Then Jesús said unto them^ 
Verily, verily, I say unto yau, Mo- 
ses gave you not that luread froa 
heaven ; but my Father giveth you 
the truc bread írom heaven. 

33 For the bread of God is ht 
which cometh down from heaveUi 
and giveth life unto the world. 

34 Then said they imto him, Lord| 
evermore give us this bread. 

35 And Jesús said unto them, I 
am ^ bread of li£é : he that com- 
eth A me shall never hunger ; and 
he that believeth on me shall never 
thirst. 

36 But I said unto you, That ye 
also have seen me, and believe not, 

37 AU Ihat the Fsuther giveth me 
shall come to me; and him that 
cometh to me I will in no wise 
oast out. 

88 For I eame down from heaveoí 
not to do mine own will, but tho 
will of him that sent me. 

39 And this is the Father's will 
which hath sent me, that of all 
whidí he hath given me I should 
lose mothing, but should núse it 
up again at the last day. 

40 And this is the will of him 
that sent me, that every one which 
seeth the Son, and believeth on 
him, may have everlasting life.* 
and I will raise him up at the last 
day. 



t60 



SAN JUAN VI. 



41 Y los Judíos mtmramban do 
él porque había dicho : Yo 007 el 
pan, que descendió del cielo. 

42 Y decían : No es este Jesús el 
hijo de Joseph, cuyo padre y ma- 
dre nosotros conocemos? ¿cómo 
pues dice este: Yo descendí del 
cielo ? 

43 Y Jesús respondiendo les d^o : 
No murmuréis entre rosotros. 

44 Ninguno puede reñir ¿ mí, á 
Uo ser que el Padre que me envió 
le tragere. Y yo le resucitaré al 
postrero día. 

45 Escrito está en los Profetas: 
Y serán todos enseñados de Dios. 
Así que todo aquel que oyó del 
Padre, y aprendió, viene á mí. 

46 No que alguno haya visto al 
Padre, sino aquel que vino de Dios, 
este ha visto al Padre. 

47 En verdad, en verdad os digo : 
Que el que cree en mí, tiene vida 
eterna. 

48 Yo soy el pan de vida. 

49 Vuestros padres comier^ el 
manná en el desierto, y son muer- 
tos. 

50 Este es el pan que desciende 
del cielo, paraque el que comiere 
de él, no muera. 

51 Yo soy el pan vivo, que he 
descendido del cielo, si alguno co- 
miere de este pan, vivirá para 
siempre. Y el pan que yo daré es 
mi carne, la cual yo daré por la 
vida del mundo. 

52 Y los Judíos altercaban unos 
con otros, diciendo. ¿ Cómo puede 
este damos su carne a comer? 

53 Entonces Jesús les dijo: En 
verdad, en verdad os digo : Que si- 
no comiereis la carne del Hijo del 
hombre, y bebiereis su sangre, no 
tenéis vida en vosotros. 

54 El que come mi carne, y bebe 
mi sangre, tiene vida eterna, y yo 
le resucitaré en el postrero día. 



41 The Jevni then nramored «I 
him, because he said, I am the 
bread which carne down £rom heav- 
en. 

42 And they said, Is not this Je« 
sus, the son of Joseph, whose fa- 
ther and mother we know ? how is 
it then that he saith, I carne doiím 
from heaven ? 

43 Jesús therefore answered and 
said unto them, Murmur not among 
yourselves. 

44 No man can come to me, ex- 
cept the Father whioh hath seut 
me draw him: and I will raise 
him up at the last day. 

45 It is written in the prophets, 
And they shall be all taug^t of 
God. Every man thwefore that 
hath heard, and hath leamed of 
the Father, cometh unto me. 

46 Not that any man hath eeen 
the Father, save he whieh is of 
God, he hath seen the Father. 

47 Verily, verily, I say unto you, 
He that believeth on me hath ever- 
lasting lífe. 

48 I am that bread of lífe. 

49 Your fathers did eat manna in 
the wildemess, and are dead. 

50 This is the bread >yhich com- 
eth down from heaven, that a man 
may eat thereof, and not die. 

51 I am the living bread which 
carne dovm from heaven: if any 
man eat of this bread, he shall live 
for ever : and the bread that I will 
give is my flesh, which I will give 
for the lífe of the world. 

52 The Jews therefore strove 
among themselves, saying, How can 
this man give us kis flesh to eat ? 

53 Then Jesús said unto them, 
Verily, verily, I say unto you. Ex* 
cept ye eat the ñesh of the Son of 
man, and drink his blood, ye have 
no Itfe in yon. 

54 Whoso eateth my flesh, and 
drinketh my blood, hath etemiü 
lífe ; and I will raise him np at 
the last day. 



SAN JUAN VI. 



set 



55 Porque nü carne yerdadera- 
mente es comida, y mi sangre ver- 
daderamente es bebida. 

56 El que come mi carne, y bebe 
mi sangre, permanece en mí, y yo 
en él. 

67 Como me envió el Padre vi* 
viente, y yo vivo por el Padre, an 
también el que me come, el mismo 
vivirá por mí. 

58 Este es el pan que descendió 
del cielo : no como vuestros padres 
que comieron del manna, y son 
muertos. £1 que come de este 
pan, vivirá eternamente. 

59 Esfas cosas dijo en la Sinago- 
ga enseñando en Gaphemaum. 

60 Y muchos de sus discípulos 
oyendo decir esto, digeron. Duro 
es este dicho : ¿ Quién puede oírlo ? 

61 Y sabiendo Jesús en sí mismo, 
que sus discípulos murmuraban de 
esto, les dijo: ¿Esto os escanda- 
liza? 

62 ¿Pues qué si viereis al Hijo 
del hombre subir adonde estaba 
primero ? 

63 El espíritu es el que da vida : 
la carne nada aprovecha. Las pa- 
labras que yo os hablo, espíritu y 
vida son. 

64 Mas hay algunos de vosotros 
que no creen. Porque Jesús sabía 
desde el principio quienes eran los 
que no creían, y quien le había de 
entregar. 

65 Y decía: Por esto os he dicho, 
que ninguno puede venir á mí, si- 
no le fuere dado de mi Padre. 

66 Desde entonces muchos de sus 
discípulos volvieron atrás, y ya no 
andaban con él. 

67 Entonces Jesús dijo a los doce : 
¿Y vosotros también os iréis? 

68 Y Simón Pedro le respondió. 
Señor, ¿ á quién iremos ? Tú tienes 
las palabras de vida eterna. 

69 Y nosotros creemosi y oonoce- 



55 For my flesh is meat indeed, 
and my blood is drink indeed. 

56 He that eateth my flesh, and 
drinketh my blood, dwelleth in me, 
and I in him. 

57 As the liying Father hath sent 
me, and I live by the Father; so 
he that eateth me, even he ahall 
live by me. 

58 This is that bread which came 
down from heaven: not as your 
fathers did eat manna, and are 
dead : he that eateth oí this bread 
shall live for ever. 

59 These things said he in the 
synagogue, as he taught in Caper** 
naum. 

60 Many therefore of his disei- 
pies, when they had heard tkisy 
said, This is a hard saying ; who 
canhear it? 

61 When Jesús knew in himself 
that his disciples murmured at it, 
he said imto them, Doth this offend 
you? 

62 What and if ye shall see the 
Son of man ascend up where ho 
was before ? 

63 It is the sj^rit that quicken- 
eth; the flesh profíteth nothing 
the words that I speak unto you, 
they are spirit, and they are life. 

64 But there are some of you that 
believe not. For Jesús knew from 
the beginning who they were that 
believed not, and who should be* 
tray him. 

65 And he said, Therefore said I 
imto you, that no man can come 
unto me, except it were given unto 
him of giy Father. 

66 % From that time many of his 
disciples went back, and walked 
no more with him. 

67 Then said Jesús unto the 
twelve, Will ye also go away ? 

68 Then Simón Peter answered 
him, Lord, to whom shall we go? 
thou hast the words of eterna! 
life. 

69 And we believe alkd aie 



863 



SAN JUAN VIL 



mo8, que tá eres el dirísto, el I£ijo [ that tfaoa art that Christ, Ütñ S<ln 



k 



de Dios víto. 

70 Jesús les respondió: ¿No os 
he 70 escogido á los dooe, y umo de 
vosotros es diablo? 

71 Y hablaba de Judas Iscariotes 
hijo de Simón, porque este que era 
«no de los doce que le había de en- 
tregar. 

CAHTÜLO VIL 

TD£SPU£8 de estas cosas, an- 
daba Jesús por la Galilea por- 
que él no quería andar por la Ju- 
dea porque los Judíos le buscaban 
paara matarle. ^ 

2 Y estaba próxima la fiesta de 
los Judies, llamada de los Taber- 
náculos. 

3 Y digeronle sus hermanos : Parte 
de aquí, y vete a Judea, paraque 
tus discípulos vean también las 
obras que haces. 

4 Porque ninguno hace las cosas 
en oculto, y procura él mismo ser 
conocido en público. Si haces es- 
tas cosas, manifiéstate al mundo. 

5 Porque ni aun sus hermanos 
creían en él. 

6 Entonces les dijo Jesús: Mi 
tiempo aun no ha venido, mas vues- 
tro tiempo siempre está pronto. 

7 No puede el mundo aborreceros 
á vosotros, mas á mí me aborrece, 
porque yo doy testimonio de él, que 
sus obras son malas. 

8 Subid vosotros á esta fiesta. 
Yo no subo todavía á esta fiesta, 
porque mi tiempo no es aun cum- 
plido. « 

9 Y habiéndoles dicho estas pala- 
bras, se quedó él en Galilea. 

10 Mas cuando sus hermanos hu- 
bieron sabido, él subió entonces 
también á la fiesta no publicamen- 
te, mas como en secreto. 

11 Y buscábanle los Judies en el 
dia de la fiesta, y decían ¿ £n donde 



of the living God. 

70 Jesús answered them, Ha*ve 
not I chosen you twelve, and one 
of you is a devil ? 

71 He spake of Judas Iscariot the 
son of Simón : for he it was that 
should betray him, being one of 
the twelve. 

CHAPTER Vn, 

AFTER these things Jesús walk- 
ed in Galilee : for he would not 
walk in Jewry, because the Jews 
sought to kill lum. 

2 Now the Jews' feast of taber- 
nacles viras at hand. 

3 His hreihren therefore said unto 
him, Depart henee, and go into Ju- 
dea, that thy disciples also may see 
the works that thou doest. 

4 For there is no man that doeth 
any thing in secret, and he him- 
self seeketh to be known openly. 
If thou do these things, shew thy- 
self to the world. 

5 For neither did his brethren be- 
lleve in him. 

6 Then Jesús said unto them, My 
time is not yet come: but your 
time is alway ready. 

7 The world cannot hate yon; 
but me it hateth, because I testify 
of it, that the works thereof are 
evil. 

8 €rO ye up unto this feast : I go 
not up yet unto this feast ; for my 
time is not yet fiíll come. 

9 When he had said these words 
unto them, he abode still in Gali- 
lee. 

10 1[ But when his brethren were 
gone up, then went he also up unto 
the feast, not openly, but as it were 
in seoret. 

11 Then the Jews sought him at 
the feast, and said, Where is he ? 



SAN JUAN Vn. 



sea 



19 Y hakU gr«ide mumtdlo 
acerca, de él entre la gente, porque 
OBOi de(á«n: Bueno en. Y otros 
decían : No, antes engaña al pue- 
Uo. 

. 13 Moa ninguno hablaba abier- 
tamente de él, por miedo de los Ju- 
díos. 

14 Y eorao al medio de la fiesta 
subió Jesús al templo, y enseñaba. 

15 Y maravillábanse los Judíos 
di^endo: ¿cómo sabe este letras, 
no habiendo aprendido? 

16 Jesús les respondió, y dijo : Mi 
éeetrina no es mia, sino de aquel 
que me ha enviado. 

17 £1 que quisiere hacer bu yo- 
luntad, conocerá de la doctrina si 
es de Dios, 6 si yo hablo de mí 
mismo. 

18 £1 que habla de sí mismo, 
gloria propia busca: mas el que 
busca la gloria del que le envió, 
•ste es verdadero, y no hay en él 
injusticia. 

19 ¿No os dio Moysés la ley, y 
ninguno de vosotros guarda la ley? 
¿porqué procuráis matarme? 

20 Respondió la gente, y dijo: 
])emonÍQ tienes, ¿ Quién te procura 
matar? 

21 Jesús respondió, y les dijo: 
Una obra hice, y todos os maravi- 
lláis por esto. 

22 Os dio Moysés la cirouncision 
(no porque ella sea de Moysés sino 
de los Padres) y dreuncidais al 
hombre en sábado. 

23 Si un hombre recibe la circun- 
cisión en sábado, paraque no sea 
quebrantada la ley de Moysés, ¿ os 
enojáis vosotros conmigo porque en 
sábado hice todo un hombre sano? 

24 No juzguéis según la aparien- 
cia, mas juzgad justo juicio. 

25 Y decían algunos de los de 
Jemsalem : ¿No es este aquel que 
buscaban para matarle? 



12 And there wos muoh Huuanur- 
ing among the people oonoaming 
him : for some said, He is a good 
man: others said, Nay; but he 
deceiveth the people. 

13 Howbeit no man spake i^penly 
of him for fear of the Jews. 

14 ir New abont the midst of the 
feast Jesús vrent up into the tem- 
ple, and taught. 

15 And the Jews marrelled, Bay«* 
ing, How knoweth thís man letters, 
having aever leamed ? 

16 Jesús answered them, and 
said, My doctrine is not mine, but 
his that sent me. 

17 If any man will do his will, 
he shall know of the doctrine, 
whether it be of God, or whether I 
speak of myself. 

18 He that speaketh of himself 
seeketh his own glory : but he that 
seeketh his ghxry that sent him, 
the same is true, and no unright- 
eousness is in him. 

19 Did not Moses give you the 
law, and yet none of you keepeth 
the law ? Why go ye about to kill 
me? 

20 The people answered and said, 
Thou hast a devil: who goeth 
Kbout to kill thee? 

21 Jesús answered and said unto 
them, I have done one work, and 
ye all marvel. 

22 Moses therefore gave unto you 
circumcísion ; not beoause it is of 
Moses, but of the fathers ; and ye on 
the sabbath day ciroumoise a man. 

23 If a man on the sabbath day 
reeeive cireumoision, that the law 
of Moses should not be brdren; 
are ye angry at me, because I have 
made a man every whít whole on 
the sabbath day ? 

24 Judge not aceording to the ap« 
pearance, but judge righteous jaág* 
ment. 

25 Then said some of them of 
Jerusalem, Is not this he, whom 
thsy seefc to MU ? 



264 



SAN JUAN TIL 



-S6 Y he aqiií hahlá pid»lieameiite, 
y no le dicen nada : ¿ Saben de cier- 
to los Príncipes, que este es el 
Christo? 

27 Mas este sabemos de donde es, 
mas cuando Tenga el Christo, na- 
die sabr¿ de donde sea. 

28 Entonces Jesns levantaba la 
voz en el templo enseñando, y di- 
ciendo : Y a mí me conocéis, y sa- 
béis de donde soy : empero no he 
Tenido de mi mismo, mas el que 
me enTÍó es Terdadero, al cual to- 
•otros no conocéis. 

29 Empero yo le conosoop porque 
de él procedo, y él me cutió. 

30 Entonces procuraban prender- 
le, pero ninguno le echó manos, 
porque aun no había Tenido su 
hora. 

31 Y muchos del pueblo creyeron 
en él, y decian, ¿ Hará el Christo 
cuando Tiniere mas señales, que 
las que hace este? 

32 Los Pharíseos oyeron que el 
pueblo susurraba de él estas cosas, 
y los Príncipes de los Sacerdotes, y 
los Phariseos enviaron ministros 
paraque le prendiesen. 

33 Y Jesús les dijo: aun estaré 
con Tosotros un poco de tiempo, y 
luego Toy al que me cutíó. 

34 Me buscaréis, y no me halla- 
réis y donde estare yo, Tosotros no 
podréis Tcnir. 

35 Entonces digeron los Judies 
entre sí ¿ A donde ha de ir este, que 
no le hallemos ? Irá á los disper- 
sos entre los Gentiles, y á enseñar 
á los Gentiles. 

36 ¿Qué dicho es este que dijo: 
Me buscaréis y no me hallaréis, y 
donde yo estaré, vosotros no po- 
dréis Tcnir? 

37 Mas en el último dia, dia 
grande de la fiesta, Jesús estaba 
allí, y clamaba, diciendo : Si idgu- 
no tiene sed, venga á mí, y beb«t. 



26 Bot, lo, he speaketh boldly, 
and they say nothing unto him. 
Do the rulers know indeed that 
this is the Tcry Christ ? 

27 Howbeit we know this man 
whence he is: but when Christ 
cometh, no man knoweth whenoe 
he is. 

28 Then cried Jesús in the tem- 
ple as he taught, saying, Ye bcth 
know me, and ye know whence I 
am : and I am not come of myself, 
but he that sent me is true, wbona 
ye know not. 



29 But I know him; for I 
from him, and he hath sent me. 

30 Then they sought to take him : 
but no man laid hands on him, be-» 
cause his hour was not yet come» 

31 And many of the people be- 
licTed on him, and said, When 
Christ cometh, will he do more 
miracles than these which this man 

-hath done ? 

32 1 The Pharisees heard that 
the people murmured such things 
concerning him ¡ and the Pharisees 
and the chief priests sent officers 
to take him. 

33 Then said Jesús unto them^ 
Yet a little while am I with you, 
and then 1 go unto him that sent 
me. 

34 Ye shall seek me, and shall 
not find me : and where I am, thith- 
er ye cannot come. 

35 Then said the Jews among 
themselTcs, Whither will he go, 
that we shall not fínd him ? will 
he go unto the dispersed among 
the Grcntiles, and teacfa the Gen« 
tiles? 

36 What marmer of saying is this 
that he said. Ye shall seek me, and 
shall not fínd m« : and where I am, 
thither ye cannot come ? 

37 In the last day, that great day 
of the feast, Jesús stood aad cried, 
saying, If any man thirst, let him 
come unto me^ and drínk. 



SliN JUAN TU. 



980. 



38 El que cree en mi, como diee 
la Eficritura, ríos de agiui viYa cor- 
ronok á» tu TÍenlro. 

39 (Y eeto dijo del Espíritu, que 
kabíau de recibir los que creyeeen 
en él. Porque aun el Espírítu San« 
to no había sido dado, por cuanto 
Jesús no era aun gloríficado.) 

40 Entonces muchas de aquellas 
gentes cuando oyeron estas pala- 
bras, decían : Este yerdaderamente 
es el Profeta. 

41 Otros decían: Este es el Ghris' 
to. Mas algunos decían : ¿ De Ga- 
lilea ha de venir el Chñsto? 

42 ¿No dice la Eschtura que de 
la simiente de David, y de la aldea 
de Beihlehem, de donde era David, 
ha de venir el Christo ? 

43 Así que había disensión en el 
pueblo acerca de él. 

44 Y algunos de ellos le querían 
prender^ mas ninguno puso las 
manos sobre él. 

45 Y los ministros vinieron á los 
Pontífices y a los Phariseos, y ellos 
les digeron : ¿ porqué no le habéis 
traido? 

46 Los ministros respondieron: 
Jamas hombre habló, como habla 
este hombre. 

47 Entonces les respondieron los 
Phariseos : ¿ también sois vosotros 
engañados ? 

48 ¿ Ha creído en él alguno de los 
Príncipes, ó de los Phariseos ? 

49 Mas este pueblo que no sabe 
la ley es maldito. 

60 Nicodemus aquel que vino a 
Jesús de noche, el cual er¿ uno de 
ellos, les dijo : 

51 ¿Por ventura juzga nuestra 
ley á ningún hombre, sin haberle 
primero oido, y sin saber lo que ha 
hecho? 

52 Ellos respondieron, y di geronle : 
^ ¿Eres tú también Galiléo? Escu- 
driña, y vé que de Galilea nunca 
se levanto Profeta. 

53 Y se volvieron oada uno á «a 



38 He that believeth on me, as 

the Serípture hath said, out of his 
belly shall floír rívers of living 
water. 

39 But this spake he of the Spir- 
it, which they that believe on him 
should receive : for the H<^ly Ghosi 
was not yet given; because that 
Jesús was not yet glorifled. 

40 % Many of the people there- 
fore, when Ihey heard this saying^ 
said, Of a truth this is the Prophet. 

41 Others said, This is the Chrisi. 
But some said, Shall Ohrist eoma 
out of Galilee ? 

42 Hath not the Serípture said, 
That Ohríst cometh of the seed ai 
David, and out of the town of Beth- 
lehem, where David was ? 

43 So there was a división aneng 
the people because of him. 

44 And some of them wonld hava 
taken him ] but no man laid hands 
onhim. 

45 % Then carne the offioers to 
the chief príests and Phariseee; 
and they said luto them, Why 
have ye not brought him ? 

46 The offioers answered, Neveí 
man spake like this man. 

47 Then answered them the Phar 
isees, Are ye ako deoeived ? 

48 Have any of the rulers or d 
the Pharísees believed on him ? 

49 But this pecóle who knoweth 
not the law are cursed. 

50 Nicodemus saith unto them, 
(he that carne to Jesús by night, 
being one of them,) 

51 Doth our law judge any man, 
before it hear him, and know what 
he doeth ? 

52 They answered and said unto 
him, Art thou also of Galilee? 
Searoh, and look : for out of Gali* 
lee ariseth no prophet. 

53 And every man went unto hit 
ownluNue* 



SAN JUAN ¥111^ 



CAPITULO VIII. 

T JESÚS fué al momto de lu 
Olivas. 
S Y por la maima vokvid al tenn- 
pío, y todo el pueblo vino ¿ él, y 
Mntado los eiueaába. 

3 Y los Escribas, y Phariseos le 
tiragmn una muger sorprendida en 
adulterio, y poniéndola en medio } 

4 Le digeron: Maestro, esta mu- 
g«r lia sido sorprendida en el acto 
Míaiiio del adulterio. 

5 Y Moysés nos mandó en la ley 
apedrear i las tales. ¿Pues tú qué 
dáees? 

• 6 Mas esto deeían tentándole, pa« 
ra poderle acusar, empero Jesús in- 
elÍMdo hécia ábajo^ escribía con el 
dedo en tierra, como qué no los ha- 
héa oido, 

T Y como porfiasen en pregun- 
tarle, enderezóse, y les dijo : £1 que 
de YQsotroB este sin pecado, sea el 
primeo en arrojar contra ella la 
piedra. 

8 Y Tolviendose 4 inclinar hacia 
abajo, continuaba escribiendo en 
tierra. 

9 Ellos pues al oir esto, acusados 
de sa propia conciencia, saliéronse 
uno á umo, empeaando desde los 
mas ancianos hasta los postreros, y 
Jasus quedo solo, y la muger que 
estaba en medio. 

10 Y enderezándose Jesús, y no 
viendo á nadie mas que a la mu- 
ger, le d^: Muger ¿dónde están 
los que te acusaban? Ninguno te 
ha condenado? 

11 Y ella dijo: Señor, ninguno. 
Entonces Jesús la dijo : Ni yo tam- 
poco te condeno. Vete, y no pe- 
ques mas. 

• 12 Y Jesús les habló otra vez, 
didíCndo : Yo soy la luz del mundo : 
el que me sigue, no andará, en ti- 
nieblas ; mas tendrá la luz de vida. 

13 Entonces le digeron ioaPhui* 



CHAPTER VIH. 

JESÚS went unto the bmwí« c^ 
Olives. 

2 And early ía tiie nieming lie 
carne again inko the temple, aakdl 
all the people carne unto him ; and 
he sat down, and taught them. 

3 And the scribes and RtarÍBce» 
brought unto him a vroman taken 
in adultery; and whMi they had 
seit her in the niidst, 

4 They say unto him, Mast^, thi8 
'woman was taken in adultwy, in tke 
very act. 

5 Now Meses in the law oom* 
manded us, that such should be 
stoned : but what sayest thou ? 

6 This they said, tempting him, 
that they might have to accuse 
him. But Jesús sto<^d dowm, and 
with his finger 'wrote on the ground^ 
08 though hé keard thém noi. 

7 So when they oontinued asldng 
him, he lifted up himself, and said 
unto them, He that is without ala 
among yon, let him first cast a stona 
at her. 

8 And again he stooped down, 
and wrote on the ground. 

9 Aud they which heard it, being 
convLCted by their own conscience, 
went out one by one, beginning at 
the eldest, even unto the last : and 
Jesús was left alone, and the wo- 
man standing in the midst. 

10 When Jesús had lifted up him- 
self, and saw none but the woman, 
he said unto her, Woman, where 
are those thine accusers ? hath no 
man condemned thee ? 

11 She said. No man, Lord. And 
Jesús said imto her, Neither do I 
condemn thee : go, and sin no mere, 

12 1[ Then spake Jesús again 
unto them, saying, I am the light • 
of the world : he that followeth 
me shall not walk in daitoieBs, but 
shall hxve the light of li£s. 

13 The Pharisees therefore uiá 



SAN JUAK TUL 



nio : tu testimonio no es verdadero. 
. ]4 iemiñ les respMidió, y dijo: 
aunque yo doy testinumio de mí 
mismo, mi testimonio es verdadero : 
porque sé de donde he venido, y ¿ 
donde voy; mas vosotros no sabéis 
de donde vengo, ni á donde voy. 

15 Vosotros ja2gai8 según la car» 
ne, mas yo no juzgo 4 nadie. 

16 Y si yo juzgo, mi juicio es ver- 
dadero, porque no soy solo; mas yo 
y el Padre que me envió. 

17 Y en vuestra ley esta escrito, 
que el testimonio de dos hombres 
es verdadero. 

1 8 Yo soy el que doy testimonio de 
mí mismo, y da testimonio de mí, 
el Padre que me envió. 

19 Y le decían, ¿dónde está tu 
Padre? Respondió Jesús. Ni á 
mí me conocéis, ni ¿ mi Padre ; si 
me conocierais a mí, también cono- 
eierias á mi Padre. 

20 Estas palabras habló Jesús en 
el lugar del tesoro, ens^ando en 
el templo ; y nadie le prendió, por- 
que no había aun venido su hora. 

21 Y Jesús les dijo otra vez : Yo 
me voy, y me buscaréis y moriréis 
en vuestro pecado ; á donde yo voy, 
vosotros no podéis venir. 

22 Decían pues los Judíos: ¿se 
matara él? que dice: Adonde yo 
voy, vosotros no podéis venir. 

23 Y les decía: Vosotros sois de 
abajo, yo soy de arriba. Vosotros 
sois de este mundo, yo no soy de 
este mundo. 

24 Por eso os dijo: moriréis en 
vuestros pecados, porque sino crey- 
ereis que yo soy, moriréis en vues- 
tros pecados. 

26 Y le decían ¿Tú quien eres? 
Y Jesús les dijo. £1 mismo que os 
he dicho desde el principio. 

26 Muchas cosas itiñgo que decir, 
y juzgar de vosotros ; mas el que 
me envió es verdad»^ y yo habltt 



unto him, Thou hmnti létmá of 

thyself ; thy record is not truc. 

14 Jesús aivwered and said unto 
them, Though I bear record of my- 
salí, yet my record is truc : f or I 
know "whmMse I carne, and whitíiev 
I go ; but ye eannot tell whenoe I 
oome, and whither I go. 

15 Ye judge añ«r tiie flecdi; I 
judge no man. 

16 And yet if I judge, my judg- 
ment is tme : for I am not alone, 
but I and the Father that sent me. 

17 It is also -writlen in your law, 
that the testímony of two men is 
true. 

18 I am one that bear "vniness of 
myself, and the Father that sent 
me beareth witness of me. 

19 Then said they unto Mire, 
Where is thy Father? Jesús an- 
swered. Ye neither know me, ñor 
my Father : if ye had known me, 
ye should have knomi saj Father 
also. 

20 These words spake Jesús in 
the treasury, as he taught in the 
temple : and no man laid hands OK 
hira; for bis hour was not yet 
come. 

21 Then said Jesús again unto 
them, I go my way, and ye shall 
seek me, and shall die in your sins : 
vrhither I go, ye eannot come, 

22 Then said the Jews, Will he 
kill himself? because he saith, 
Whither I go, ye eannot come. 

23 And he said unto them, Ye 
are from beneath; I am frora 
above : ye are of this iforld ; I am 
not of this world. 

24 I said therefore unto you, tha| 
ye shall die in your sins : for if ye 
believe not that I am Ae, ye shall 
die in your sins. 

25 Then said they unto him, Who 
ari; thou? And Jesús saith unto 
them, Even the same that I said 
imto you from the beginning. 

26 I have many things to say and 
to judge of you : but he that sent 
me ás trae; and I epeak to -tho 



SAN JUAN VUL 



I 



al museo 1m «waii * que he oido de 

él. 

27 Mas no entendieron que les 
hftblaba del Padre. 

28 Dijoles pues Jesús: Guando 
levantareis al Hijo del hombre, en« 
lonoes entenderéis que yo soy, y 
que de mí mismo nada hago ; mas 
eooio el Padre me ha enejado, 
este hablo. 

29 Porque el que me envió, con- 
migo esta. £1 Padre no me ha 
d#ádo solo. Poique yo hago siem- 
pjte lo que a él agrada. 

30 Mientras él hablaba estas co- 
sas, muchos creyeron en él. 

31 Y deda Jesús 4 los Judies que 
le habían ereido: si vosotros per- 
severareis en mi palabra, seréis 
verdkidoramente mis discípulos. 

32 Y conoceréis la verdad, y la 
verdad os hará libres. 

33 Y respondiéronle : simiente de 
Abraham flipmos, y jamas servimos 
4 nadie, pues ¿cómo dices tu: se- 
réis libres ? 

34 Jesús les respondió : En ver- 
dad, en verdad os digo ; que todo 
aquel que hace pecado, esclavo es 
del pecado. 

3$ Y el esclavo no queda para 
siempre en casa ; mas el hijo que- 
da para siempre. 

36 Aaí que si el Hijo os libertare, 
swéis verdaderamente libres. 

37 Yo sé que sois simiente de 
Abraham; mas procuráis matar- 
me, porque mi palabra no cabe en 
vosotros. 

38 Yo lo que he visto cerca de mi 
Padre digo, y vosotros hacéis lo 
que habéis visto cerca de vuestro 
padre. 

39 Respondieron, y le digeron: 
Nuestro padre es Abraham. Jesús 
les dijo: si fueseis hijos de Abra- 
ham, haríais las obras de Abraham. 

40 Empero ahora procuráis ma- 
tarme: hombre que siempre os he 
hablado la verdad, la cual he oido 
de Dios: No hii» esto Abraham, 



"wwld tiloso tÉÓBlpi irhleh I hjKwm 

heard of him. 

27 They understood not that ke 
spake to thera of the Father. 

28 Then^said Jesús unto them, 
When ye have lifted up the Son 
of man, then shall ye know that I 
am Ae, and that I do nothing <^ my- 
self; but as my Father hath taiight 
me, I speak these things. 

29 And he that sent me is ynth 
me r the Father hath not left nae 
alone; for I do always those things 
that picase him. 

30 As he spake these words, ma-> 
ny believed on him. 

31 Y Then said Jesús to tfaose 
JewB which believed on him, If ye 
continué in my word, then are ye 
my disciples indeed ; 

32 And ye shall kiiow the truth, 
and the tixith shall make you freo. 

33 They answered him, We be 
Abraham's seed, and were never ia 
bondage to any man: how sayest 
thou, Ye shall be made free ? 

34 Jesús answered them, Verily, 
verily, I say imto you, Whosoever 
committeth sin is the servant of 
sin. 

35 And the servant abideth not 
in the house for ever : but the Son. 
abideth ever. 

36 If the Son therefore shall make 
you free, ye shall be free indeed. 

37 I know that ye are Abraham^s 
seed ; but ye seek to kill me, be- 
cause my word hath no place in 
you. 

38 I speak that which I have seen 
with my Father: and ye do that 
which ye have seen with your fa- 
ther. 

39 They answered and said unto 
him, Abraham is our father. Jesús 
saith unto them, If ye were Abra- 
ham^s children, ye would do the 
works of Abraham. 

40 But now ye seek to kill me, a 
man that hath told you the truth. 
which I have heaxd of God : thia 
did not Abraham* 



SAN JUAN Vin. 



41 Yoflolros hftc€4» las obras dé 
vuestro padre. Y ellos le digeron : 
nosotros no somos nacidos de for- 
nicación; un padre tenemos que es 
Dios. 

42 Jesús entonces les dijo: si 
vuestro padre fuese Dios, cierta- 
mente me amaríais. Porque yo de 
Dios he salido, y he venido : por- 
que yo no he venido de mí mismo, 
mas él me envió. 

43 ¿ Porqué no entendéis este mi 
lenguage ? Porque vosotros no po- 
déis oir mi palabra. 

44 Vosotros sois del diablo vues- 
tro padre, y queréis cumplir los 
deseos de vuestro padre : él ha sido 
homicida desde el principio, y no 
permaneció en la verdad, porque 
no hay verdad en él. Cuando ha- 
bla mentira, de suyo habla, porque 
es mentiroso, y padre de la mentira. 

45 Y porque yo digo verdad, no 
me creéis. 

46 ¿ Quién de vosotros me conven- 
cerá de pecado ? Y si yo digo ver- 
dad, ¿ porqué no me creéis ? 

47 £1 que es de Dios, oye las pa- 
labras de Dios. Por eso vosotros 
no las oís, porque no sois de Dios. 

48 Respondieron entonces los Ju- 
díos, y le digeron: ¿No decimos 
bien nosotros, que tú eres Samari- 
tano ; y que tienes demonio ? 

49 Respondió Jesús : Y no tengo 
demonio; antes honro ¿ mi Padre, 
y vosotros me habéis deshonrado. 

50 Mas yo no busco mi gloria, 
hay quien la busque, y juzgue. 

51 En verdad, en verdad os digo; 
que el que guardare mi palabra, 
no vera muerte en la eternidad. 

52 Entonces los Judíos le digeron : 
ahora conocemos que tienes demo- 
nio. Abraham murió, y los Profe- 
tas ; y tú dices : £1 que guardare 
mi palabra, no gustara jamas de 
la muerte. 

53 Eres tú mayor que nuestro 
Ipadra Abraham, el cmI mnrió, y 



41 Ye 4o tho deoás of yoiar father, 
Then said they to him, We be not 
bom of fomication ; we have oae 
Father, even Grod. 

42 Jesús said unto them, If Goá 
were your Father, ye would leve 
me : for I pioceeded forth and carne 
from God ; neither carne I of ray* 
self, but he sent me. 

43 Why do ye not nnderstand my 
speech? even because ye cannot 
hear my word. 

44 Ye are of your father the devil, 
and the lusts of your father ye wilí 
do: he was a murderer ftom the 
beginning, and abode not in the 
truth, because there is no tmth in 
him. When he speaketh a lie, he 
speaketh of his own : for he is a 
liar, and the father of it. 

45 And because I tell you the 
truth, ye believe me not. 

46 Which of yon oonvinceth me 
of sin? And if I say the truth, 
why do ye not believe me ? 

47 He that is of God heareth 
God's words: ye therefore hear 
them not, because ye are not of 
God. 

48 Then answered the Jews, and 
said unto him, Say we not well 
that thou art a Samaritan, and hast 
a devil ? 

49 Jesús answered, I have not a 
devil; but I honour my Father, 
and ye do dishonour me. 

50 And I seek not mine own 
glory: there is one that seeketh 
and judgeth. 

51 Verily, verily, I say unto you, 
If a man keep my saying, he shaU 
never seo death. 

52 Then said the JeWs unto him, 
Now we know that thou hast a 
devil. Abraham is dead, and the 
prophets ; and thon sayest, If a man 
keep my saying, he shall never taste 
of death. 

53 Art thou greater than our fa- 
ther Abraham, whieh is deaá ? and 



tft 



QAN JUAN IX. 



hm Pptfataa «*nMMi iitarieiim: 
¿quién t6 haces tú ? 

é4 Jeras feepondió : Si yo me glo- 
rifico a mí mismo, mi gloria nada 
es : mi Padre es el que me gloriñ- 
ea: el que vosotros deoÍB que es 
vuestro Dios. 

d5 Y vosotros no le ccmoeeis : mas 
yo le oonoECO : y si digere que no 
le conozco, sería un mentiroso oo* 
mo vosotros, pero le conozco y ob- 
^rvo SBS palabras. 

56 Abraham vuestro padre se re- 
gocijó por ver mi dia, y le vio, y se 
gozo. 

57 Digeronle entonces los Judies : 
i Aun no tienes cincuenta años, y 
iam visto a Abraham ? 

58 Jesús les dijo : £n verdad, en 
verdad os digo: que antes que 
Abraham fuese, yo soy. 

59 Entonces cogieron piedras pa- 
la tirárselas. Mas Jesús se es- 
condió y salió del templo, y atra- 
vesando por medio de ellos fuese. 



y 



CAPITULO IX. 

PASANDO Jesús, vio ¿ un 
hombre ciego de nacimiento* 



2 Y sus discípulos le preguntaron 
diciendo : Eabbí, ¿ quien pecó, este, 
ó sus padres para haber zúicido 
ciego ? 

3 Respondió Jesús : ni este pecó, 
ni sus padres: mas paraque las 
obras 4e Dios se manifiesten en él. 

4 Débese que yo obre las obras 
de aquel que me envió, entretanto 
que el dia dura : la noche viene, 
cuando nadie puede obrar. 

5 Mientras que estuviere en el 
mundo, luz soy del mundo. 

6 Dicho esto escupió en tierra, é 
hizo lodo con la saliva, y ungió con 
el lodo los ojos del eiego. 



7 Y U diio: Vé, lávate en el e«- 



É^ pB«)^«fW alia éslid¿ f/kaOí 
kest thoo thyaelf ? 
é4 Jesús aiurwereá, If I hononr 
myself, my honour is nothing: it 
is my Father that honoureth me; 
of whom yC say, that he is yofur 
God: 

55 Yet ye have not knoivn him ; 
but I know him : and if I should 
say, I know him not, I shall be & 
liar like unto yon: but I knomr 
him, and keep his saying. 

56 Your father Abraham rejoiced 
to see my day : and he saw it, and 
was glad. 

57 Then said the Jews unto him, 
Thott art not yet fifty years oíd, 
and hast thou seen Abraham ? 

58 Jesús said unto them, Yerily, 
verily, I say unto you, Before Abra- 
ham was, I am. 

59 Then took they up stones to 
east at him : but Jesús hid himself, 
and went out of the temple, going 
through the raidst oí them, and so 
passedby. 

CHAPTER IX. 

AND as Jesús passed by, he saw 
a man which was blind from 
hi$ birth. 

2 And his disciples asked him, 
saying, Master, who did sin, this 
man, or his parents, that he was 
bom blind ? 

3 Jesús answered, Neither hatk 
this man sinned, ñor his parents : 
but that the works of God should 
be made manilest in him. 

4 I must work the works of him 
that sent me, while it is day : the 
night cometh, when no man can 
work. 

5 As long as I am in the world, 
I am the light of the world. 

6 When he had thus spoken, he 
spat on the ground, a&d made clay 
of tibe spittle, aad he anointed the 
eyes of the blind man with the 
clay, 

7 Ajií said unto htm, Ge, wudí 



9uiN JUAN DL 



tn 



tj^que de Süoe, (que foitre deeir 
Enviado) . Fuese pueg, y lavóse, y 
volvió con vista. 

8 Entonces los vecinos, y los que 
antes le habían visto ciego, deoían: 
¿no es este el que estaba sentado, 
y pedía limosna ? 

9 Unos decían: Este es, y otros 
decían, se le parece, mas él deda : 
yo soy. 

10 Y le decían ¿cómo te fueron 
abiertos los ojos? 

11 £1 respondió, y dijo: Aquel 
iiombre que se llama Jesús hizo 
lodo, y me ungió los ojos, y me dijo : 
Vé al estanque de Siloe, y lávate, 
y fui, y me lavé, y veo. 

1 2 Y le digeron : donde está aquel ? 
El dijo: no sé. 

13 Ellos condugeron a los Phari- 
860S al que antes había sido ciego. 

14 Y era sábado, cuando hizo 
Jesús el lodo^ y le abrió los ojos. 

15 Y los Phariseos también le 
preguntaron otro vez : De que ma- 
nera había recibido la vista. Y 
él les dijo : Púsome lodo sobre los 
ojos, y me lavé, y veo. 

16 Y algunos de los Phariseos de- 
cían: este hombre no es de Dios, 
porque no guarda el sábado. Y 
otros decían ¿ cómo puede un hom- 
bre pecador hacer estas señales? 
Y había disensión entre ellos. 

17 Y ellos volvieron á decir al 
ciego. Y tú que dices del que te 
abrió los ojos ? Y él dijo : que es 
Profeta. 

18 Mas los Judies no creían de 
él, que hubiese sido ciego, y que 
hubiese recibido la vista, hasta que 
llamaron a los padres del que ha- 
bía recibido la vista. 

19 Y les preguntaron, diciendo: 
¿ Es este vuestro hijo, el que voso- 
tros decis que nació ciego? ¿como 
pues vé ahora? 

20 Sus padres les respondieron, y 



in the poel -of Süo«bi, wiiielí is by 
intei;pretation, Sent. He w<mt hu 
way therefore, and washed, and 
oame eeei&g. 

8 ir The neighbours therefore, tai 
they whieh before had seen him 
that he was blind, said, Is not thÍB 
he that sat and begged ? 

9 Some said, This is he: otbeai 
saidj He is lilce him : but he said, 
I am he, 

10 Therefore said they unto hini, 
How were thine eyes opened ? 

11 He aaswered and said, A man 
that is called Jesús made clay, and 
amnnted mine eyes, and said unto 
me, Go to the pool of Siloam, and 
wash : and I went and washeA, 
and I received sight. 

12 Then said they unto Iúhi, 
Where is he ? He said, I know not. 

13 f They brought to the Phari 
sees him that aforetime was bliml 

14 And it was the sabbath day 
when Jesús made the clay, and 
opened his eyes. 

15 Then again the Pharisees also 
asked him how he had received his 
sight. He said unto them. He put 
clay upon mine eyes, and I washed^ 
and do see. 

16 Therefore said some of the 
Pharisees, This man is not of 6od, 
because he keepeth not the sabbatk 
day. Others said, How can a man 
that is a sinner do such miracles ? 
And there was a divisien among 
them. 

17 They say unto the blind man 
again, WÍiat sayest thou of him, 
that he hath i^ned thine eyesr 
He said. He is a prophet. 

18 But the Jews did not belieT« 
conceming him, that he had been 
blind, and received his sight, until 
they called the párente oi him that 
had received his sight. 

19 And they asked them, saying, 
Is this yeur son, who ye say waa 
bom blind ? how then doth he now 
see? 

20 Hk parenjto awweved thett 



VTt 



SAN JUAN IX. 



digeron : nfMMtras sabemos que este 
es nuestro hijo, y que nació ciego. 

21 Mas como ahora vea, no sabe- 
mos, 6 quién le haya abierto los 
ojos, no le sabemos. Edad tiene, 
preguntadle ¿ él, él hablará por sí 
mismo. 

22 Esto digiNTon sus padres, por- 
que temían a los Judies: Porque 
ya los Judíos habían acordado, que 
si alguno confesase que él era el 
Ghriste, fuese expelido de la Sina- 
goga. 

23 Por esto digeron sus padres : 
£dad tiene, preguntadle ¿ él. 

24 Así que volvieron á llamar al 
hombre, que había sido ciego, y le 
digeron: Da gloria á Dios. Noso- 
tros sabemos que este hombre es 
pecador. 

25 Entonces él respondió, y dijo, 
si es pecador no lo sé; una cosa 
sé, que habiendo sido ciego, ahora 
veo. 

26 Y le digeron otra vez, ¿ qué te 
hizo ? ¿ como te abrió los ojos ? 

27 Respondióles: ya os lo he di- 
cho, y lo habéis oido ¿Porqué lo 
queréis oír otra vez? Queréis 
también vosotros haceros sus dis- 
^pulos? 

28 Y le ultrajaron, y digeron: sé 
tu discípulo suyo, que nosotros dis- 
eí pules de Moysés somos. 

29 Nosotros sabemos que Dios 
habló á Moysés. Mas este no sa- 
bemos de donde sea. 

30 Aquel hombre respondió, y les 
dijo : ciertamente esta es cosa ma- 
ravillosa, que vosotros no sepáis de 
donde sea, y no obstante él ha abier- 
to mis ojos. 

31 Y sabemos que Dios no oye ¿ 
los pecadores; mas si alguno es 
pío, y hace su voluntad, ¿ este oye. 

32 Desde el principio del mundo, 
ao se ha oído jamas, que nadie abri- 
ese los ojos de imo que nació ciego. 

33 Y si este hombre no fuese de 
Xhos, no pudiera hacer cosa alguna. 



and said, We know that this is onr 
son, and that he wa&hom blind : 

21 But by what means he now 
seeth, we know not ; or who hath 
oponed his eyes, we know not : he 
is of age ; ask him : he shall speak 
for himself . 

22 These words spake his parents, 
because they feared the Jews : for 
the Jews had agreed already, that 
if any man did confess that he was 
Christ, he should be put out of tlie 
synagogue. 

23 Therefore said his parents, He 
is of age ; ask him. 

24 Then again called they tlxe 
man that was blind, and said unto 
him, Give God the praise: we 
know that this man is a sinner. 

25 He answered and said, Whether 
he be a sinner or no, I know not : 
one thing I know, that, whereas I 
was blind, now I see. 

26 Then said they to him again, 
What did he to thee ? how opened 
he thine eyes ? . 

27 He answered them, I have told 
you already, and ye did not hear: 
wherefore would ye hear tí again ? 
will ye also be his disciples ? 

28 Then they reviled him, and 
said, Thou art his disciple ; but we 
are Moses' disciples. 

29 We know that God spake unto 
Meses : as for this fellow, we know 
not from whence he is. 

30 The man answered and said 
unto them, Why herein is a mar- 
vellous thing, that ye know not 
from whence he is, and yet he hath 
oponed mine eyes. 

31 Now we know that God hear- 
eth not sinners: but if any man 
be a worshipper of God, and doeth 
his will, him he heareth. 

32 Sínce the world hegan was it 
not heard that any man opened the 
eyes of one that was bom blind. 

33 If this man were not of God, 
he could do nothing. 



SAN JUAN X. 



27á 



34 Respondieron, y le digeron : en 
pecados eres nacido todo, y tú nos 
enseñas ? Y echáronle fuera. 

35 Oyó Jesús que le habían echa- 
do fuera, y habiéndole hallado, le 
dijo : ¿ Crees tú en el Hijo de Dios ? 

36 Respondió él, y dijo: Quién 
es, Señor paraque crea en él? 

37 Y Jesús le dijo: Ya le estás 
viendo, y el que habla contigo, ese 
es. 

38 Y dijo él: Creo Señor, y le 
adoró. 

39 Y dijo Jesús : Yo vine a este 
mundo para juicio: paraque los 
que no ven vean, y los que ven 
sean hechos ciegos. 

40 Algunos de los Phariseos que 
estaban con él oyeron esto, y dige- 
ronle: ¿somos nosotros también 
ciegos? 

41 Jesús les dijo: si fueseis cie- 
gos, no tendrías pecado : mas aho- 
ra porque decis : Vemos, por tanto 
vuestro pecado permanece. 

CAPITULO X. 

EN verdad, en verdad os digo: 
que el que no entra por la 
puerta en el aprísco de las ovejas, 
mas sube por otra parte, el tal es 
un ladrón, y un salteador. 

2 Mas el que entra por la puerta, 
es el pastor de las ovejas. 

3 A este abre el portero, y las 
ovejas oyen su voz, y llama á las 
ovejas propias por su nombre, y las 
saca. 

4 Y cuando ha sacado fuera sus 
ovejas va delante de ellas, y las 
ovejas, le siguen, porque conocen 
su voz. 

5 Mas al estraño no le seguirán, 
antes huirán de él, porque no co- 
nocen la voz de los estraños. 

6 Jesús les dijo esta parábola: 

18 



UAZ 



34 They answered and said unto 
him, Thou wast altogether bom in 
sins, and dost thou teach us ? And 
they cast him out. 

35 Jesús heard that they had cast 
him out; and when he had found 
him, he said unto him, Dost thou 
believe on the Son of God ? 

36 He answered and said, Who 
is he, Lord, that I might believe on 
him? 

37 And Jesús said unto him, Thou 
hast both seen him, and it is he that 
talketh with thee. 

38 And he said, Lord, I believe. 
And he worshipped him. 

39 T And Jesús said, For judg- 
ment I am come into this world, 
that they which see not might see ; 
and that they which see might be 
made blind. 

40 And some of the Phañsees 
which were with him heard these 
words, and said unto him. Are 
we blind also ? 

41 Jesús said unto them, If ye 
were blind, ye should have no sin : 
but now ye say, We see ; thereforo 
your sin remaineth. 

CHAPTER X. 

VERIL Y, verily, I say unto you, 
He that entereth not by the 
door into the sheepfold, but climb- 
eth up some other way, the same 
is a thief and a robber. 

2 But he that entereth in by 
the door is the shepherd of the 
sheep. 

3 To him the porter openeth; and 
the sheep hear his voice : and he 
calleth his own sheep by ñame, 
and leadeth them out. 

4 And when he putteth forth his 
own sheep, he goeth before them, 
and the sheep followhim ; for they 
know his voice. 

5 And a strangerwill they not fol- 
low, but will flee from him ; for they 
know not the voice of strangers. 

6 This parable spake Jesús unto 



^74 



SAN JUAN X. 



mas ellos no entendieron lo qne les 
decía. 

7 Entonces Jesas les dijo otra 
vez : en verdad, en verdad os digo : 
que yo soy la puerta de las ovejas. 

8 Todos los que en vez de mí vi- 
nieron, ladrones son, y robadores: 
znas las ovejas no los oyeron. 

9 Yo soy la puerta: Quien por 
mí entrare sera salvo, y entrara, 
y saldrá, y Wlará pastos. 

10 £1 ladrón no viene sino para 
hurtar, matar, y destruir. Yo he 
venido paraque tengan vida, y pa- 
raque la tengan en mas abundan- 
cia. 

11 Yo soy el buen Pastor : el buen 
Pastor da su vida por sus ovejas. 

12 Mas el asalariado, y no el 
pastor, de quien las ovejas no son 
propias, ve vemr al lobo, y deja las 
ovejas, y huye y el lobo arrebata 
las ovejas, y las esparce. 

13 Así que el asalariado huye, 
porque es .«salariado, y no se le da 
nada por las ovejas. 

14 Yo soy el buen Pastor, y co- 
nozco mis ovejas^ y las mias me 
conocen. 

15 Coino el Padre me conoce á 
mí, y yo conozco al Padre, y pongo 
mi vida por las ovejas. 

16 También tengo otras ovejas, 
que no son de este aprisco : aquellas 
débese también que yo las traiga, 
y oirán mi voz, y será hecho un 
solo aprisco, y un pastor. 

17 Por eso nie ama el Padre, por- 
que yo pongo mi vida para volverla 
a tofajBLT, 

18 Nadie me l^, quijta : mas yo la 
pongo de mí mismo : porque tengo 
poder pa^a ponerla, y tengo poder 
para volverla á tomar : £ste man- 
damiento recibí de mi Padre. 

19 Y nuevamente hubo disensión 
entr^ los Judíos por estas palabras. 



ihem; but they xuxderstood not 
what things they were which he 
spake unto them. 

7 Then said Jesús unto them 
again, Verily, verily, I sayunto 
you, I am the door oí :the sheep. 

8 All that ever cfune before lae 
are thieves and robbers: but the 
sheep did not hear them. 

9 I am ^e door : by me if any man 
enter in, he shall be saved, and 
shall go in find out, and fínd pasture. 

10 The thief cometh not, but foír 
to steal, and to kill, and to destroy: 
I am come Uiíat they might have 
life, and that they might have U 
more ab^ndantly. 

1 1 I am the good shepherd : tho 
good shepherd ^iveth his life fot 
the sheep. 

12 But he that is a hireling, and 
not the i^epherd, whose own the 
sheep are not, seeth the wolf oom- 
Ing, and leaveth the sheep, and 
fleeth ; and the wolf catcheth then, 
and scattereth the sheep. 

13 The hireling ñeetii, beeauso 
he is a hireling, and careth not ios 
the sheep. 

14 I am the good shepherd, and 
know my sbeep, and am known of 
mine. 

15 As the Father knoweth me, 
even so know I the Father : ai^ I 
lay 4own my life for the sheep. 

16 And other sheep I have, whic¿ 
are not of this fold: them also I 
must bring, and they shall hear 
my voice ; and there shall be one 
fold, and one shepherd. 

17 Therefore doth my Father love 
me, because I lay ^owi^ my life, 
that I might take it again, 

18 No man taketh it from me, 
but I lay it down of myself. j 
have power to lay it down, and I 
have power to take it again. This 
commandment have I received of 
my Father. 

19 ir There was a división there- 
fore again among the Jews f^r 
these sayings. 



SAN JUAN X. 



VI5 



fio Y muchos d» e^m -áecían: 
Demonio tiene, y esta fuera de sí : 
^porqué le escucháis? 

21 OtroB decían: estas palabras 
no son de endemoniado : ¿ puede el 
demonio abrir los ogos de los ciegos ? 

22 Y se celebraba en Jerusalem 
la ñesta de la Dedicación. Y «ra 
invierno. 

23 Y Jesús se paseábala el tem- 
plo por el pórtico de Salomón. 

24 Y los Judies le rodearon, y le 
digeron: ¿Hasta cuando nos sus- 
pendes el alma? Si tú eres el 
Cftristo, dinoslo abiertamente. 

25 Respondióles Jesús : Os lo he 
dicho, y no creéis. Las obras que 
yo hago en nombre de mi Padr€i, 
estas dan testimonio de mí. 

26 Mas vosotros no oreéis, porque 
no sois de mis ovejas como os he 
dicho. 

27 Mis ovejas oyen mi voz, yo las 
conozco, y me siguen. 

28 Y yo les doy vida eterna, y 
BO perecerán jamas, y ninguno las 
arrebatara de mi mano. 

29 Mi Padre que me las dio, es 
mayor que todos, y nadie las puede 
arrebatar de la mano de mi Padre. 

30 Yo, y el Padre somos uno. 

31 Entonces los Judios volvieron 
¿ tomar piedras para apedrearle. 

32 Jesús les respondió: Muchas 
buenas obras os he mostrado de mi 
Padre, ¿ por cual de ellas tte ape- 
dreáis ? 

33 Respondiéronle los Judios, di- 
ciendo: no te apedreamos por la 
buena obra, sino por la blasfemia : 
y porque siendo tu hombre te haces 
Dios. 

34 Jesús les respondió: No esta 
escrito ea vuestra Ley: "yo digé: 
Dioses sois?'' 

35 Si llamó Dioees á aqii^los a 
iiuieaes vino la palabra de Dios, y la 
Éscritara no puede ser quebrantada. 



20 And maby of thom said. He 
hath a devil, and is mad; why 
hear ye him ? 

21 Others said, These are not the 
words of him that hath a devil. 
Can a devil open the eyes ef the 
blind ? 

22 IF And it was at Jentsalem 
the feast of the dedieation, ^and k 
was winter. 

23 And Jesús walfced in the ten^ 
pie in Solomdn's porch. 

24 Theu earae the Jews round 
about him, and said unto him, 
How loag dost tiiou make us to 
doubt? If thou be the Christ, teli 
US plainly. 

25 Jesús answ<Mred them, I told 
you, and ye believed fiot: the 
works that I do in my Father's 
ñame, they bear witness «f me. 

26 But ye believe not, becaose ye 
are not ík my skeep, as I said unto 
you. 

27 My sheep hear my voice, and I 
know them, and they folloi?vme : 

28 And I give unto them etemal 
Ufe ; and they shall never perish, 
neiüier shall any toan pludk them 
out of my hand. 

29 My Father, which gave them 
me, is greater than all; and no 
man is able to pluok them out of 
my Father's hand. 

30 1 and my Fatiter are ene. 

31 Then the Jews iook up stones 
«gain to stone him. 

32 Jesús answered them, Many 
good works have I shewed you 
from my Father; for which <^ 
those works do ye stone me ? 

33 The Jews answered him, say*- 
ing, For a good work we sUme 
thee not ; but for bla^hemy ; and 
because that thou, beiag a man, 
makest thyself God. 

34 Jesús answered them, Is it 
not written in your law, I said, 
Ye are gods ? 

35 If he caUed them gods, unto 
whom the woíd of God «ame, aaai 
the Scripture cannot be brok«i; 



276 



SAN JUAN XI. 



36 Decís Tosotrofl de él, ¿ quien 
el Padre ha Bantifícado, y enviado 
al mundo: Tú blasfemas, porque 
he dieho Hijo de Dios soy? 

37 Si no hago las obras de mi 
Padre, no me creáis. 

38 Mas si las hago, aunque no 
me creáis á. mi, creed k las obras ] 
paraque conozcáis, y creáis, que el 
Padre es en mí, y yo en el Padre. 

39 Y procuraban otra vez pren- 
derle, mas él se escapó de entre 
sus manos. 

40 Y se fué otra vez a la otra 
ribera del Jordán, ¿ aquel lugar 
donde primero había estado bauti- 
zando Juan, y se estuvo allí. 

41 Y muchos venían á él, y de- 
cían : Juan en verdad no hizo mi- 
lagro alguno, mas todo lo que Juan 
dijo de este, era verdad. 

42 Y muchos allí creyeron en él. 



CAPITULO XI. 

ESTABA entonces enfermo uno 
llamado Lázaro de Bethania, 
aldea de María, y de Marta su 
hermana. 

2 Y María era la que ungió al 
Señor con ungüento, y limpió sus 
pies con sus cabellos, el hermano 
de la cual Lázaro estaba enfermo. 

3 Enviaron pues sus hermanas á 
él diciendo : Señor, he aquí el que 
amas está enfermo. 

4 Y oyéndolo Jesús, dijo: esta 
enfermedad no es para muerte, sino 
para gloria de Dios, á ñn de que el 
Hijo de Dios sea glorificado por 
ella. 

5 Y amaba Jesús a Marta, y a 
su hermana, y á Lázaro. 

6 Y cuando oyó que estaba en- 
fermo, quedóse entonces dos dias 
en aquel lugar donde estaba. 

7 Luego después de esto dijo á 
ras discípulos : Vamos otra vez ¿ 
Judca. 



36 Say ye of him, whom th« 
Father hath sanctifíed, and eent 
into the world, Thou blasphe- 
mest; because I said, I am the 
Son of God ? 

37 If I do not the works of my 
Father, believe me not. 

38 But if I do, though ye believe 
not me, believe the works j that 
ye may know, and believe, that 
the Father is in me, and I in him. 

39 Therefore they sought again to 
take him ; but he escaped out of 
their hand, 

40 And went away again beyond 
Jordán into the place where John 
at ñrst baptized; and there he 
abode. 

41 And many resorted unto him^ 
and said, John did no miracle: 
but all things that John spake of 
this man were true. 

42 And many believed on him 
there. 

CHAPTER XI. 

NOW a certain man was sick, 
named Lazarus, of Bethany, 
the town of Mary and her sister 
Martha. 

2 It was that Mary which anoint- 
ed the Lord with ointment, and 
wiped his feet with her hair, 
whose brother Lazarus was sick. 

3 Therefore his sisters sent unto 
him, saying. Lord, behold, he whom 
thou lovest is sick. 

4 When Jesús heard that, he said^ 
This sickness is not unto death, but 
for the glory of God, that the Son 
of God might be glorified thereby. 

5 Now Jesús loved Martha, and 
her sister, and Lazarus. 

6 When he had heard therefore 
that he was sick, he abode two 
days still in the same place where 
he was. 

7 Then after that saith he to his 
disciples, Let us go into Jadea 
again. 



SAN JUAN XI. 



277: 



8 Digeronle los discípulos: Rab- 
bí, ahora querían los Judíos ape- 
drearte, y vas otra vez allá ? 

9 Respondió Jesús: ¿no tiene el 
día doce horas ? £1 que anduviere 
de dia, no tropieza, porque vé la 
luz de este mundo. 

10 Mas el que anduYÍere de noche, 
tropieza, porque no hay luz en él. 

11 Dicho esto, dijoles después: 
Lázaro nuestro amigo duerme, mas 
yo voy á despertarle del sueño. 

12 Entonces le digeron sus dis- 
cípulos : Señor, si duerme, sano 
estará. 

13 Mas Jesús decía esto de su 
muerte, y ellos pensaron que ha- 
blaba del sueño de dormir. 

14 Entonces les dijo Jesús clara- 
mente : Lázaro es muerto. 

15 Y huelgome por vosotros que 
yo no haya estado allí, paraque 
creáis ; mas vamos á él. 

16 Dijo entonces Thomas llamado 
Didimo á los condiscípulos : Vamos 
también nosotros, paraque mura- 
mos con él. 

17 Vino pues Jesús, y le halló 
que había ya cuatro días que estaba 
en el sepulcro. 

18 Y Bethania estaba cerca de 
Jerusalem, como quince estadios. 

19 Y muchos de los Judíos ha- 
bían venido a Marta, y a María, 
á consolarlas de su hermano. 

20 Entonces Marta cuando oyó 
que Jesús venía, salióle á recibir; 
mas María quedábase en casa. 

21 Y Marta dijo á Jesús: Señor, 
si hubieras estado aquí, mi herma- 
no no hubiera muerto. 

22 Mm también sé ahora, que 
todo cuanto pidieres á Dios, te lo 
dará Dios. 



8 His disciples say unto him, 
Master, the Jews of late sought 
to stone thee; and goest thou 
thither again ? 

9 Jesús answered, Are there not 
twelve hours in the day? If any 
man walk in the day, he stumbletk 
not, because he seeth the light of 
this world. 

10 But if a man walk in the night, 
he stumbleth, because there ís no 
light in him. * 

11 These things said he: and 
after that he saith unto them, Our 
friend Lazarus sleepeth ; but 1 go, 
that 1 may awake him out of sleep. 

12 Then said his disciples. Lord, 
if he sleep, he shall do well. 

13 Howbeit Jesús spake of his 
death: but they thought that he 
had spoken of taking of rest in 
sleep. 

-14 Then said Jesús unto them 
plainly, Lazarus is dead. 

15 And I am glad for your sakes 
that I was not there, to the intent 
ye may believe; nevertheless let 
US go unto him. 

16 Then said Thomas, which is 
called Didymus, unto his fellow 
disciples, Let us also go, that we 
may die -with him. 

17 Then when Jesús carne, he 
found that he had lain in the 
grave four days already. 

18 Now Bethany was nigh unto 
Jerusalem, about fífteen forlongs 
off: 

19 And many of the Jews came 
to Martha and Mary, to comfort 
them conceming their brother. 

20 Then Martha, as soon as she 
heard that Jesús was coming, went 
and met him : but Mary sat still in 
the honse. 

21 Then said Martha imto Jesns^ 
Lord, if thou hadst been here, my 
brother had not died. 

22 But I know, that even now, 
whatsoever thou wilt ask of God, 
Grod will give it thee. 



278 



SAN JUAN XI. 



i3 JeMU le dijo: Efisnsitari tu 
hennaoo. 

24 Marta lo dijo : yo sé que re- 
sucitará eu la resurreoeion en éL 
últímo dia. 

25 Dijóle Jesús : Yo soy la resuz- 
i«ocioiL y la vida. £1 que crea en 
nú, aunque muriese, vivirá. 

26 Y toda aquel que vive, y cree 
en. mí, no morirá jamas. ¿ Crees 
esto ? ' 

27 Dijóle : Si Señor, yo he creído 
que tu eres el Christo, el Hijo de 
Dios, que había de venir al mundo. 

28 Y dicho esto fuese, y llamó en 
secreto á su hermana María, diden* 
do : el Maestro está aquí, y te lla- 
ma. 

29 Al punto qufi lo oyó, se levanta 
apresuradamente, y vino á él. 

30 Porque Jesús no había aun 
Uegado a la aldea, mas. estábase 
en aquel lugar, donde Marta Le 
había salido á. recibir. 

31 Entonces los Judíos que estai- 
han en casa con ella, y la^ consola- 
ban, cuando vieron que María se 
había, levantado con presteza, y 
había salido, siguiéronla, diciendo : 
Al sepulcro va para llorar allí. 

32 Mas cuando María llegó donde 
estaba Jesús, y le vio, arrojóse, á 
sus pies diciendo: Señor, si hubic'» 
ses estado aquí, mi hermano, no 
hubiera muerto. 

33 Jesús entonces cuando la vio 
llorando, y que también lloraban los 
Judíos que haJiían venido ooo ella, 
gimió en su espíritu, y se. turból 

34 Y dijo: ¿.dónde le pusisteis? 
Bige»mle Señor, ven,, y. míralo. 

35 Y Jesna lloró. 

36 Entonces digeron los Judies: 
núraáoomo le amaba. 

37 ¥. algonoa de ellos digeron : 
¿no podía este que aibñó los ojo» 
del ciego, luuBor que esle no mu- 
riese.? 



23 Jesús saith. unto her, Tliy 
brother shall líse againi 

24 Martha saith unto him, I 
know that he shall rise again ia 
the lesurrection at the la«i day. 

2d Jesús said unto her, I am the 
resurrection, and the iife : he that 
believeth in me, though he were 
dead, yet shall he live : 

26 And whoBoever líveth and be- 
lieveth in me shall never die. Be- 
lievest thou this ? 

27 She saith unto him^ Yeo, Lord : 
I believe that thou- art tite Cbiist^ 
the Sen of Grod, which should come 
into the world. 

28 And when she had so saíd, ahe 
went her inray, and called Mary her 
sister secretly, saying, The Mastar 
is come, and calleth for thee. 

29 As soon as she heard. thatj idkff 
aróse quickly, and came unto him. 

30 Now Jesús was not yet come 
into the town, but was ini^at plaoe 
where Martha met him. 

31 The Jews then which were 
with her in the house, and com- 
forfed her, when they saw Mary, 
Ihat she rose up hastily and went 
otttj foUowed her, saying, She go» 
eth unto the grave to weep there. 

32 Then when Mary was come 
where Jesús was, and saw him, 
^e fell down at his feet, saying 
unto him, Lord, if thou hadst beeu 
here, my brother* had . not died. 

33 When Jesús ther^re saw her 
weeping, and the Jews also weeping 
which came with her, he groaned 
in the spiritp snd wa» troaUed, 

34 And-said, Where have ye laid 
him ? They said unto, hün, Lord, 
come andseew 

35 Jesús wept; 

36 Then said the Jews, Behold 
how he lored.him 1 

37 Andsome of than^said, Oonld 
not this man, which openued the 
e^Bs of the blind^ have caused. that 
coreoi tiiis. man. should not baarv 
died? 



SAN JUAN XI. 



27í^ 



86 Y J68110 ^iiikfllid»'<)tra vez en 
8i mismo, tíbo al sepulcro : era 
una gruta, la cual tenía una piedra 
encima. 

39 Dij6 Jesús : qxdtád la piedra : 
Marta que era hermana del difun- 
to, le dijo : Señor, hiede ya, porque 
kace cuatro dias que está muerto. 

40 Jesús le dijo : ¿no te he dicho, 
que si creyeres, rerás la gloria de 
Dios? 

41 Entonces quitaron la piedra 
de donde el muerto había sido 
puesto: Y Jesús alzando los ojos 
en altOj dijo: Padre, gracias te 
doy porque me has oido. 

42 Y yo sabía bien que siempre 
me oyes : Mas pdr causa de la 
gente, que está ail rededor, lo dije : 
paraque crean que tú me has en* 
▼iado. 

43 Y habiendo dicho estas cosas, 
clamó en alta voz: Lázaro ven 
íüera. 

44 Entonces el que era muerto 
salió, atadas las manos y los pies 
con yendas, y su rostro cubierto 
con un sudario. Dijóles Jesús*: 
desatadle, y dejadle ir. 

45 Entonces muchos de los Ju- 
dies, que habían venido a María, 
y habían visto lo que Jesús había 
hecho, creyeron en él. 

46 Mas algunos de ellos fueron á 
los Pharíseos, y les contaron lo que 
Jestis había necho. 

47 Y los Príncipes délos Sacerdotes 
Y los Pharíseos juntaron <5oneejo, y 
decían : ¿ qué hacemos ? Porque es- 
le hombre hace muchos milagros. 

4B Si le dejamos «sí, todos cree- 
rán en él, y vendrán los Romanes, 
y quitarán nuestro lugar, y na^cion. 

49 Entonces Oaiphas uno de ellos, 
sumo Sacerdote de aquel año, les 
dijo : Vosotros no sabéis nada. 

50 Ni pensáis que nos conviene^ 



38 Jesus fheréfoi^e again groahing' 
in himselií oometh to the grave. It 
was a cave, and a stone lay upon 
it. 

39 Jesús said, Take ye áway the 
stone; Martha, the sister of him 
that was dead, saith unto him, 
Lord, by this time he stinketh: 
for he háth been dead four days. 

40 Jesús saith unto her, Said I 
not unto thee, that, if thou would- 
est believe, thoü shouldest see the 
glory of Grod.? 

41 Then they took away the stone 
from the place where the déad was 
laid. And Jesús lifted up hi8 eyes, 
and said, Father, I thank thee that 
thou hast heard mc; 

42 And I knew that thou hearest 
me always: but because of the 
people which stand by I said it, 
that they may believe that thou' 
hast sent me. 

43 And when he thus had spoken, 
he críed with a loud voice. Lazaras, 
come forth. 

44 And he that was dead carne 
forth, bound hand and foot with 
gravedothes ; and his face was 
bound about with a napkin. Jesús 
saith unto them. Loóse him, and 
let him go. 

45 Then many of the JeWs which 
carne to Mary, and had seen the 
things which Jesús did, believed 
on him. 

46 But some of them went their 
ways to the Pharisees; and told 
l^em What things Jesús had done'. ' 

47 If Then gathered the chief 
príests and the Pharísees a coun- 
cil, and sa/id, What do we? for 
this man doeth many miracles. 

48 If we let hini thüs alone, all 
füen will believe on him ; and the 
Romans shall come and take away- 
both our place and nation. 

49 Aníá one of them, named Cai- 
aphas, beifig the high príest that 
same year, said unto them. Ye' 
know nothing at all, 

50 Ñor oonsider that it is expedí- 



380 



SAN JUAN XII. 



que UB komlnre miMra por el pue- 
blo, y no que toda la naoiou se 
pierda. 

51 Mas esto no lo dijo de sí mis- 
mo; sino que siendo sumo Pontí- 
fíee aquel año, profetizó que Jesús 
había de morir por la nación. 

52 Y no solamente por aquella 
nación, mas también para juntar 
en xmo los hijos de Dios, que esta- 
ban dispersos. 

53 Así que desde aquel dia con- 
sultaban juntos como matarle. 

54 Por lo que Jesús ya no andaba 
publicamente entre los Judies, mas 
fuese de allí a un territorio junto 
al desierto a ima ciudad, llamada 
Ephraim. Y se estaba allí con sus 
discípulos. 

55 Y la Pascua de los Judies es- 
taba cerca, y muchos de los Judíos 
subieron a Jerusalem antes de la 
Pascua para purificarse. 

56 Y buscaban a Jesús, y habla- 
ban los unos con los otros estando 
en el templo. ¿Qué os parece? 
¿no vendrá a la ñesta ? 

57 Y los Príncipes de los Sacer- 
dotes, y los Phariseos habían dado 
mandamiento, que si alguno sabía 
en donde estaba, lo manifestase 
para prenderle. 

CAPITULO XII. 

JESÚS pues seis días antes de 
la Pascua vino a Bethania, en 
donde estaba Lázaro, el que había 
muerto, al cual Jesús había resuci- 
tado de entre los muertos. 

2 Y le hicieron alH una cena, y 
Marta servía, y Lázaro era uno 
de los que estaban sentados a la 
mesa juntamente con él. 

3 Entonces María tomó una libra 
de ungüento de nardo puro, y un- 
gió los pies de Jesús, y limpióle los 
pies con sus cabellos, y se llenó la 
casa del olor del ungüento. 



ent for us, that one man should dia 
for the people, and that the wliol« 
nation perish not. 

51 And this spake he not of hiin- 
self : but being high priest that 
year, he prophesied that Jesús 
shouLd die for that nation ; 

52 And not for that nation oiüy, 
but that also he should gather to- 
gether in one the children of God 
that were scattered abroad. 

53 Then from that day forth they 
took counsel together for to put him 
to death. 

54 Jesús therefore walked no more 
openly among the Jews ; but went 
thence unto a country near to the 
wilderness, into a city called Eph- 
raim, and there continued with his 
disciples. 

55 ^ And the Jews^ passover yfra» 
nigh at hand ; and many went out of 
the country up to Jerusalem before 
the passover, to purify themselves. 

56 Then sought they for Jesús, 
and spake among themselves, as 
they stood in the temple, What 
think ye, that he will not come to 
the feast ? 

57 Now both the chief priests and 
the Pharisees had given a commaad- 
ment, that, if any man knew where 
he were, he should shew ity that they 
might take him. 

CHAPTER XII. 

THEN Jesús six days before the 
passover carne to Bethany, 
where Lazarus was which had 
been dead, whom he raised from 
the dead. 

2 There they made him a snpper ; 
and Martha served : but Laaanis 
was one of them that sat at the 
table with him. 

3 Then took Mary a pound of 
ointment of spikenard, very oostly, 
and anointed the feet of Jesús, and 
wiped his feet with her hair : and 
the house was fílled with the odour 

of th« omtm«pt. 



SAN JUAN XII. 



281 



r 4 Y dyé uso de esa» dÍBCÍpuIoe, 
Judas Iscariotes el que le había de 
entregar. 

5 ¿ Porqué no se ha vendido este 
ungüento por tres cientos denanos, 
y dado á los pobres? 

6 Mas él dijo este, no por el cui- 
dado que tenía de los pobres; sino 
porque era ladrón, y tenía la bol- 
sa, y llevaba lo que se echaba en 
ella. 

7 Entonces Jesús dijo: Dejala; 
para el día de mí sepultura ha 
guardado esto. 

8 Porque a los pobres siempre los 
tendréis con vosotros, mas a mí no 
siempre me tendréis. 

9 Entonces muchos de los Judios" 
entendieron, que él estaba allí, y 
vinieron no solamente por causa de 
Jesús, sino también por ver á Lá- 
zaro, al cual había resucitado de 
entre los muertos. 

10 Y los Príncipes de los Sacer- 
dotes consultaron también para 
matar a Lázaro. 

11 Porque muchos de los Judies 
por causa de él, se iban, y creían 
en Jesús. 

12 El dia siguiente un gran nú- 
mero de gente, que había venido á 
la fiesta, cuando oyeron que Jesús 
venía á Jerusalem, 

13 Tomaron ramos de palmas, y 
salieron á recibirle, y clamaban : 
Hosanna, Bendito el que viene en 
el nombre del Señor, el Rey de 
Israel. 

14 Y halló Jesús un jumentillo, 
y se sentó sobre él como está es- 
crito: 

15 No temas Hija de Sion: He 
aquí tu Rey, que viene sentado 
sobre un pollino de una asna. 

16 Mas estas cosas no las enten- 
dieron sus discípulos al principio : 
empero cuando Jesús fué glorifica- 
do, entonces se acordaron, que es- 
tas cosas estaban escritas de él, y 
que le hicieron estas cosas. 

17 Y la gente que estaba eon él 
daba testimonio, de oaando llamó 



4 Then saith ene of his disoiples, 
Judas Iscariot, Simon's son, whioh 
should betray him, 

5 Why was not this ointment sold 
for three hundred pence, and givea 
to the poor ? 

6 This he said, not that he oared 
for the poor; but because he was 
a thief, and had the bag, and bare 
what was put therein. 

7 Then said Jesús, Let her alone : 
against the day of my burying hath 
she kept this. 

8 For the poor always ye have 
with you ; but me ye have not al- 
ways. 

9 Much people of the Jews there- 
fore knew that he was there : and 
they came not for Jesús' sake only, 
but that they might see Lazarus 
also, whom he had raised firom the 
dead. 

10 ir But the chief priests con- 
sulted that they might put Laza- 
rus also todeath; 

1 1 Because that by reason of him 
many of the Jews went away, and 
believed on Jesús. 

12 ^ On the next day much peo- 
ple that were come to the feast, 
when they heard that Jesús was- 
coming to Jerusalem, 

13 Took branches of palm trees, 
and went forth to meet him, and 
cried, Hosanna: Blessed is the 
King of Israel that cometh in the 
ñame of the Lord. 

14 And Jesús, when he had found 
a young ass, sat thereon ; as it is 
written, 

15 Fear not, daughter of Zion: 
behold. thy King cometh, sitting on' 
an ass's colt. 

16 These things understood not 
his disciples at the first : but when 
Jesús was glorified, then remem- 
bered they that these things were 
written of him, and thctt they had 
done these things unto him. 

17 The people therefore that was . 
with him when he called Lazarus ■■ 



38SI 



SAN JUAN Xlt 



k Lázaro del sopulcro, y le resaot- 
t6 de entre los muertos. 

18 Por lo que Ias gentes también 
Tinieron k reeibirle, porque habían 
oído, que él había hecho este mila- 
gro. 

19 Mas loe Phariseosdigeron entre 
si, ¿no veis que nada adelantáis? 
He aquí que todo el mundo se va 
tras él. 

20 Y había allí algunos Griegos, 
de los que habían subido a adorar 
en el día de la fiesta. 

21 Estos pues se llegaron á Fe- 
lipe, que era de Bethsaida de Ga- 
lilea, y le rogaron, diciendo ; S^or, 
quisiéramos ver a Jesús. 

22 Vino Felipe, y lo dij6 á An- 
drés. Entonces Andrés y Felipe 
lo digeron a Jesús. 

23 Y Jesús les reiq^ndio : diciendo, 
Ha venido la hora, en que el Hijo 
del hombre ha de ser glorificado. 

24 En verdad, en verdad os digo : 
que si el grano que cae en tierra 
no muriese, queda solo; mas si 
muriese, lleva mucho fruto. 

25 El que ama su vida, la perde- 
rá, y el que aborrece su vida en 
este mundo, para vida eterna la 
guardará. 

26 El que rae sirve, sígame; y 
donde yo estuviere, allí estará tam- 
bién mi siervo. El que me sirviere, 
mi Padre le honrará. 

27 Ahora mi alma está turbada. 
¿Y que diré? Padre, sálvame <te 
esta hora : mas por esto he venido 
á esta hora. 

28 Padre, glorifiea tu nombre. 
Entonces vino una voz del cielo, 
diciendo: Ya he glorificado, y le 
glorifioaré otra vez. 

29 Y las gentes que estaban pre- 
sentes, y la habían oído, decían 
que había sido trueno; otros de- 
cían : un ángel le ha hablado. 

30 Respondió Jesús, y dij6: No 
ha venido esta voz por mi o«usa, 
sino por causa de vosotros. 



out of hie ^rü^é, and rftised h&ii 
^m the dead, bare record. 

18 For this cause the pedple aleo 
met him, for that they heard that 
he had done tiús^miraele. 

19 The Phttrisees thei^fore^ ssid 
amCng themselVes, Pferceive ye hoW 
ye prevail nothing? beholdj the 
world is gone after him. 

20 Tí And there were certain 
Grreeks amoug them that came up 
to 'm>rship at the fbttslf: 

21 The same came therefore to 
Philip, which was of Bethsaida of 
Galilee, and desiredhim', saying, 
Sir, we would sce Jesús. 

22 Philip cometh and telleth An- 
drew : and again Andrew and Phil- 
ip tell Jesús. 

28 % And Jesús answered Ihem, 
saying, The hour is come, that the 
Son of man should be glorified. 

24 Verily, Verily, I say unto you, 
Except a oom oÍ vríieat fall into 
the ground and die, it abideth 
alone: but if it die, it bringetii 
forth much fruit. 

25 He that loveth bis life shall 
lose it ; and he that hateth his life 
in this world shall keep it unto life 
eternal. 

26 If any man serv^ rae, let him 
follow me ; and where I atn, there 
shall also my servant be : if any 
man serve me, him will my Father 
honour. 

27 Now is my soul troubled ; and 
•what shall I say ?' Father, save me 
from this hour=: but for this cause 
came I unto this hour. 

28 Father; glorify thy ñame. 
Then came there a voice- fr6m 
heaven, saying, I have both glo- 
rified itj and will ^orify it again. 

29 The peopletherefore that stood 
by, and h'eai^ itj sdid that it thun- 
dered : others said, An ange! spake 
to him. 

30 Jesús answered and sald, This' 
voice came not beeause of -me, Yntt 
fet^your sakes: 



san: JUAN xn. 



2»3 



3^1: Ahoiu es el juieio de este 
mundo: ahora el príncipe der este 
mundo sari ediada' fuer». 

32 Y si yo fuere levantado de la 
tierra, á todos atralieré ana mismo. 

33 Y esto deois^ dando a enten« 
der de que muerte kabía de morir. 

34 Respondióle la ge&te: nosotros 
habernos oido de la Ley: que el 
Chrifito permanece para siempre, 
¿como pues dices tú: Conviene que 
éí Hijo del hombre sea levantado? 
¿quién es este Hijo del hombre? 

35 Entonces les: dijp Jesús: Aun 
un poco de tiempo estará la luz- 
entre vosotros: andad entretanto 
que tenéis luz, no sea que las time- 
Mas os aloanzen, porque el que an- 
da en tinieblas, no sabe adonde va. 

36 Entretanto que tenéis la luz, 
creed en la luz, paraque seáis hijos 
de la luz. Estas cosas habló Je- 
sús, y faese, y escondióse de ellos. 

37 Mas aunque había hecho tan- 
tos milagros delante de ellos, no 
creían en él. 

38 Paraque se cumpliese la pala- 
bra del Ihrofeta Isaías, que dijo: 
¿Señor, quién ha creido nuestra 
palabra? ¿y el brazo del Señor a 
quién ha sido revelado? 

39 Por esto no podían creer : Por- 
que otra vez dijo Isaías: 

40 Cegó los ojos de ellos, y enda- 
recióles el corazón, porque no vean 
con sus ojos, ni entiendan con su 
corazón, y se conviertan, y los sane. 



4t Estas cosas dijo Isaías cuaadi» 
vio su gloria, y habló de él. 

42 Con todo esto aun de los Prín- 
cipes muehos creyeron en él: Mas 
por causa de los Phariseos no le 
confesaban, por no ser e<^iad»s' de 
la sinagoga: 

43 Porque amaban mas la gloria de 
loe hombres, que la gloria de Dios. 



31 Now is tfa»: judgBient ef t&ie 
^w^xrld: now shall; the prinoe ef 
this world be casi eut. 

32 And I, if I be lifted up frem 
the earth, will draw alt me» nato 
me.' 

33 Thi» he snid, aifnifylng Tvhat 
death he sfaduld die. 

34 The people answered him, Wte 
haré heard out of the law tiíat 
Chxist abidetfa te ever: and how 
sayest thou, The Son o¡í man must 
be liñeá up? who is this Sotnof 
man? 

35 Then Jesuft said unto thera, 
Yet a líttle while is the light ^th 
you. Walk while ye have the 
light, lest darfenees come upon you : 
for he that vralketh in darknessi 
kuoweth not whither he goeth. 

36 While ye have light, believe 
in the light, that ye may be the 
children of light. These Ihings 
spake Jesas, luid departed, «nd did 
hide himself from them; 

37 ir But though he had done so 
many miracles before them, yet 
they believed not on him : 

38 That the saying of Esaias the 
prophet might be fülíilled, whioh 
he spake, Lord, who hath believed 
our repert ? and to whom hath the^ 
arm of the Lord been revealed ? 

39 Therefore they cernid not be- 
lieve, because that Esaias said 
again, 

40 He hath blinded their oyes, 
and hardened their heart; tiíat 
they shouid not see with their eyes, 
ñor understand with their heart, 
and be converted, and I shouid 
heal them. 

41 These things said Esaias, 
when he saw his glory^ and spake 
of him; 

48 ^' Neveitheless amobg the chief 
rulers also many believed on him } 
but because' <^ the Phavisees they 
did not oottfess him^ lest they shouid- 
be put out of the sytfagogue : 

43 For they loved the praíse of • 
men more than the praise of 6od. 



284 



SAN JUAN XIII. 



44 Mas Jen» elamó, y dij6: el 
que oree en mí, no oree en mi, sino 
en aquel que me enrió. 

45 Y el que me Ye k mí, re ai 
que me envió. 

46 Yo he Tenido luz al mundo, 
paraque todo aquel que cree en mí, 
no permanezca en tinieblas. 

47 Y si alguno oye mis palabras, 
y no creyere, yo no le juzgo ; por- 
que no vine á juzgar al mundo, 
sino a salvar al mundo. 

48 £1 que me desecha, y no recibe 
mis palabras, tiene quien le juz- 
gue: la palabra que he hablado, 
ella le juzgará en el dia postrero. 

49 Porque yo no he hablado de 
mí mismo; mas el Padre que me 
envió, él me dio mandamiento de 
lo que tengo de hablar. 

50 Y sé que su mandamiento es 
vida eterna. Así que lo que yo 
hablo, como el Padre me lo ha di- 
cho, así hablo. 

CAPITULO XIII. 

ANTES de la fiesta de la Pas- 
cua, sabiendo Jesús que era 
venida su hcnra de pasar de este 
mundo al Padre ; habiendo amado 
i los suyos^ que estaban en el mun- 
do, les amo hasta el fin. 

2 Y acabada la cena, como el di- 
ablo hubiese ya metido en el cora- 
zón de Judas hijo de Simón Isca- 
riotes, que le entregase ; 

3 Sabiendo Jesús que el Padre le 
había dado todas las cosas en las 
manos^ y que había salido de Dios, 
é iba a Dios. 

4 Levantóse de la cena, y se qui- 
)6 sus vestiduras, y tomando uu^ 
toalla se ciñó. 

5 Echó después agua en un le- 
brillo, y comenzó ¿ lavar los pies 
¿ los discípulos, y i limpiarlos con 
la toalla, con que estaba ceñido. 



44 T Jesús cried and said, He th&t 
believeth on me, believeth not on 
me, but on him that sent me. 

45 And he that seeth me seetli 
him that sent me. 

46 I am come a light into tlie 
"world, that whosoever believeth on 
me should not abide in darkness. 

47 Andifanymanhearmy words, 
and believe not, I judge him not : 
for I carne not to judge the world, 
but to save the world. 

48 He that rejeeteth me, and re- 
ceiveth not my words, hath one 
that judgeth him : the word that I 
have spoken, the same shall judge 
him in the last day. 

49 For f have not spoken of my- 
self; but the Father vrhioh sent 
me, he gave me a commandment, 
what 1 should say, and what I 
should speak. 

50 And I know that bis command- 
ment is life everlasting: vrhatso- 
ever I speak therefore, even as the 
Father said unto me, so I speak. 

CHAPTER Xni. 

NOW before the feast of the pass- 
over, vfhen Jesús knew that 
his hour was come that he should 
depart out of this vtrorld unto the 
Father, having loved his own 
which were in the world, he loved 
them unto the end. 

2 And supper being ended, the 
devil having now put into the 
heart of Judas Iscariot, Simonas 
son, to betray him ] 

3 Jesús knovfdng that the Father 
had given all things into his hands, 
and that he was come from God, 
and went to God ; 

4 He riseth from supper, and laid 
aside his garments; and took a 
towel, and girded himself. 

5 After that he poureth water 
into a basin, and began to wash 
the disciples' feet, and to wipe them 
virith the towel wherewith he was 
girded. 



SAN JUAN XIII. 



885 



6 Vino pues á Sinum Pedro, y 
Pedro le dijo, ¿ Señor, tu me lavas 
á mí los pies? 

7 Jesús respondió, y le dijo. Lo 
que yo hago, tu no lo sabes ahora: 
mas lo sabrás después. 

8 Dijóle Pedro: no me lavarás 
los pies jamas. Jesús le respon- 
dió: Si no te lavare, no tendrás 
parte conmigo. 

9 Dijóle Simón Pedro: Señor no 
solo mis pies, mas aun las manos 
también, y la cabeza. 

10 Dijóle Jesús: £1 que está la- 
vado, no necesita sino lavar los 
pies, pues está todo limpio. Y vo- 
sotros limpios estáis, mas no todos. 

1 1 Porque sabía quien era el que 
le entregaba. Por eso dijo, no es- 
tais limpios todos. 

12 Asi que después que les hubo 
lavado los pies, y tomando sus ves- 
tidos, volviéndose á sentar á la 
mesa, les dijo: ¿sabéis lo que he 
hecho eon vosotros ? 

13 Vosotros me llamáis Maestro, 
y Señor, y decís bien, porque lo 
soy. 

14 Pues si yo, el Señor, y el 
Maestro, os he lavado los pies ; vo- 
sotros también debéis lavaros los 
pies los unos á los otros. 

15 Porque egemplo os he dado, 
paraque como yo he hecho con 
vosotros, hagáis vosotros también. 

16 En verdad, en verdad os digo : 
El siervo no es mayor que su Se- 
ñor, ni el enviado es mayor, que el 
que le envió. 

17 Si sabéis estas cosas, biena- 
venturados seréis si las hicieseis. 

18 No hablo de vosotros: yo se 
los que he elegido: Mas paraque 
se cumpla la Escritura. £1 que 
come pan conmigo, levantó contra 
mí BU calcañar. 

19 Desde ahora os lo digo, antes 
que se haga, paraque cuando se 
hiciere, creáis que yo soy el. 

20 En verdad, en verdad os digo : 
que el que recibe al que yo envia- 



6 Then eoifteth he to Siiaon Pe- 
ter: and Petef saith unto him, 
Lord, dost thou wash my feet ? 

7 Jesús answered and said unto 
him, What I do thou knofwest not 
now^ but thou shalt know hete- 
aiter. 

8 Peter saith unto him, Thou 
shalt never wash my feet. Jesús 
answered him, If I wash thee not, 
thou hast no part with me. 

9 Simón Peter saith unto him. 
Lord, not my feet only, but also 
my hands and my head. 

10 Jesús saith to him, He that is 
washed needeth not save to wash 
his feet, but is clean every whit : 
and ye are clean, but not all. 

11 For he knew who should be- 
tray him; therefore said he, Ye 
are not all clean. 

12 So after he had washed their 
feet, and had taken his garments, 
and was set down again, he said 
unto them, Enow ye what I have 
done to you ? 

13 Ye cali me Master and Lord 
and ye say well ; for so 1 am. 

14 If I then, your Lord and Mas- 
ter, have washed your feet; ye 
also ought to wash one another's 
feet. 

15 For I have given you an ex 
ampie, that ye should do as I have 
done to you. 

16 Verily, verily, I say unto you, 
The servant is not greater than his 
lord; neither he that is sent greater* 
than he that sent him. 

17 If ye know these things, happy 
are ye if ye do them. 

18 ir I speak not of you all: I 
know whom I have ohosen: but 
that the scripture may be fulñlled, 
He that eateth bread with me hath 
lifted up his heel against me. 

19 Now I tell you before it come, 
that, when it is come to pass, ye 
may believe that I am he. 

20 Verily, verily, I say unto you. 
He that receiveth whomsoever I 



28$ 



SAN JUAN XIV. 



hábek eonoeido? Felipe, el qHe 
me ve á mí, Te también al Padre, 
¿eomo pues tú dioes, muéstranos 
el Padre? 

10 ¿No creéis que yo estoy en el 
Padre, y el Padre en mí? Las 
palabras que yo os hablo, no las 
hablo de mí miemno : mas el Padre 
que mora en wí, el hace las obras. 

11 Creedme que yo estoy en el 
Padre, y el Padre en mí, sino creed- 
me por las mismas obras. 

• 

12 En verdad, en verdad os digo : 
el que eree en mí, las obras que yo 
hago, también él las hará. Y ma- 
yores que estas hará, porque yo 
voy al Padre. 

13 Y todo lo que pidiereis al Pa- 
dre en mi nombre, yo lo haré ; pa- 
raque sea el Padre glorificado en 
el Hijo. 

14 Si pidiereis algo en mi nombre, 
yo lo haré. 

15 Si me amáis, guardad mis 
mandamientos. 

16 Y yo rogaré al Padre, el cual 
os dará otro consolador, paraque 
more siempre en vosotros. 

17 El Espíritu de verdad, á quien 
no puede recibir el mundo, porque 
ni le vé, ni le conoce. Mas voso- 
tros le conocéis, porque mora con 
vosotros, y será en vosotros. 

18 No os dejaré huérfanos, ven- 
dré á vosotros. 

19 Aun un poquito, y el mundo 
no me verá mas, empero vosotros 
me veréis, porque yo vivo, y voso- 
tros viviréis. 

20 Aquel dia vosotros conoceréis 
que yo estoy en mi Padre, y vosotros 
en mí, y yo en vosotros también. 

21 £1 que tiene mis mandamien- 
tos, y los guarda, aquel es el que 
me ama, y el que me ama, será 
amado de mi Padre, y yo le amaré 
á. él, y me manifestaré á él. 



k. 



yet hast thou not Icnown me, Phil- 
ip? he that hath seen me hatli 
seen the Father ; and how sayest 
thou then, Shew us the Father ? 

10 Believest thou not that I am 
in the Father, and the Father in 
me? the words that I speak unto 
you I speak not of myself : but tlie 
Father that dwelleth in me, lie 
doeth the works. 

11 Believe me that I am in tlie 
Father, and the Father in me : or 
else believe me for the very vrorks' 
sake. 

12 Verily, verily, I say unto yon, 
He that beíieveth on me, the works 
that I do shall he do also; and 
greater works than these shall he 
do ; because I go unto my Father. 

13 And whatsoever ye 'shall ask 
in my ñame, that will I do, that 
the Father may be gloriñed in the 
Son. 

14 If ye shall ask any thing in 
my ñame, I will do tí. 

15 ir If ye leve me, keep my com- 
mandments. 

16 And I will pray the Father, 
and he shall give you another Com- 
forter, that he may abide with you 
for ever ; 

17 Even the Spirit of truth; 
whom the world cannot receive, 
because it seeth him not, neither 
knoweth him : but ye know him ; 
for he dwelleth with you, and shall 
be in you. 

18 I will not leave you comfort- 
less : I will come to you. 

19 Yet a little while, and the 
world seeth me no more ; but ye 
see me : because I live, ye shall 
Uve also. 

20 At that day ye shall know 
that I am in my Father, and ye in 
me, and I in you. 

21 He that hath my command- 
ments, and keepeth them, he it is 
that loveth me : and he that loveth 
me shall be loved of my Father, 
and I will love him, and will man* 
ifest myBelf to him. 



SAN JUAN XV. 



289 



8S Le d^ entonóos Jadas, ao ol 
lacañotes: Señor, ¿como es que tú 
te hfts de manifestar 4 nosotros, y 
no al mondo? 

23 Respondió Josas, y le dijo : £1 
^ue me ama, guardará mi palabra, 
y mi Padre le amara, y vendremos 
4 él, y haremos morada en él. 



24 £] que no me ama, no guardé 
mis palabras, y la palabra que ha- 
béis oido, no es mia, sino del Padre 
que me envió. 

25 Estas cosas os he hablado es- 
tando con vosotros. 

26 Mas aquel consolador, el Es- 
píritu Santo, al cual el Padre envia- 
ra en mi nombre, aquel os ense- 
ñara todas las cosas, y os recordará 
todo lo que os he dicho. 

27 La paz os dejo, mi paz os doy : 
os la doy no como el mundo la dá : 
no se turbe vuestro corazón, ni ten- 
ga miedo. 

28 Habéis oido como os he dicho : 
voy, y vengo á vosotros. Si me 
amaseis, ciertamente os gozaríais, 
porque he dicho que voy al Padre, 
porque mi Padre es mayor que yo. 

29 Y ahora os lo he dicho antes 
que se haga, paraque lo creáis 
cuando fuere hecho. 

30 Ya no hablaré mucho con vo- 
sotros, porque viene el príncipe de 
este mundo, y no tiene nada en mí. 

31 Mas paraque el mundo conoz- 
ca, que amo el Padre : Y como el 
Padre me dio mandamiento, así 
hago. Levantaos y vamos de aquí. 



CAPITULO XV. 

YO soy la vid verdadera, y mi 
Padre es el labrador. 
2 Todo sarmiento que en mí no 



19 



8A£ 



82 Judas saitli unto hia, not Is» 
eariot. Lord, how is it that thoa 
wilt manifest thyself unto us, and 
not unto the world ? 

23 Jesús answered and said unto 
him, If a man love me, he vill 
keep my words: and my Father 
will love him, and we ynH come 
unto him, and make our abode 
with him. 

24 He that loveth me not keep- 
eth not my sayings : and the word 
which ye hear is not mine, but the 
Father's which sent me. 

25 These things have I spokea 
unto you, being yet present with 
you. 

26 But the Comforter, which is 
the Holy Ghost, whom the Father 
will send in my ñame, he shall 
teach you all things, and bring all 
things to your remembrance, what- 
soever I have saád unto you. 

27 Peace I leave with you, my 
peace I give unto you : not as the 
world giveth, give I unto you. Let 
not your heart be troubled, neither 
let it be afraid. 

28 Ye have heard how I said un- 
to you, I go away, and come again 
unto you. If ye loved me, ye would 
rejoice, because I said, I go unto 
the Father : for my Father is great- 
er than I. 

29 And now I have told you be- 
fare it come to pass, that, when it 
is come to pass, ye might believe. 

30 Hereafter I will not talk muoh 
with you: for the prinoe of this 
world cometh, and hath nothing in 
me. 

31 But that the world may know 
that I love the Father; and as the 
Father gave me commandment, 
even so I do. Arise, let us go 
henee. 

CHAPTER XV. 

IAM the true vine, and my Fa- 
ther is the husbanidman. 
2 Every branch in me that bear- 



SM 



SAN JUAN XV. 



éa^M írolo^ !• quitará. Y todo 
iifael que diete frato, el limpíala 
puraque dé maa fruto. 

3 Y veaotvoa foia Umpú» poír la 
palabra que oi he hablado. 

4 Estad en n^, y yo en Toaotrot. 
Como el saimiMKto no puede de tí 
mismo llevar fruto, sino estuYÍere 
en la -vid, así tampoco vosotros, si 
no esturiereis en mí. 

5 Yo soy la vid, yosotros loa sar- 
mientos. £1 que esta en mí, y yo 
en él, este lleva mucho fruto, por- 
que sin mi nada podéis hacer. 

6 El que no estuviere en mí, será 
eohado fuera, así como el sarmien- 
to, y se secara, y le cogerán, y le 
odiarán al fuego, y arderá. 

7 Si estuviereis en mí, y mis pa- 
labras estuvieren en vosotros, pedi- 
réis cuanto quisiereis, y os sera he- 
cho. 

8 En esto es glorificado mi Padre, 
en que llevéis mucho fruto, y seáis 
mis discípulos. 

9 Gomo el Padre me amó á mí, 
así también yo os he amado. Per- 
severad en mi amor. 

10 Si guardareis mis mandamien- 
tos, perseveraréis en mi amor : así 
como yo también he guardado los 
mandamientos de mi Padre, y per- 
manezco en su amor. 

11 Estas cosas os he hablado: 
paraque mi gozo esté en vosotros, 
y vuestro gozo sea cumplido. 

12 Este es mi mandamiento : Que 
os améis los unos á loe otros, como 
yo os amé. 

13 Ninguno tiene mayor amor 
que este, que el dar uno su vida 
por sus amigos. 

14 Vosotros sois mis amigos, si 
hiciereis las cosas que yo os mando. 

15 Ya no os diré siervos : porque 
el siervo no sabe lo que hace sn 
Señor: mas á vosotros os he llama- 



etb Bol frutt ho taMh awaiy : mad 
evety branek tíiat boareth frak, ho 
purgellt it, thal it may bring fortli 

more fmit. 

3 Now ye are olean throngh the 
irord "«rhieh I have 8p<Aen unto 
yoQ. 

4 Abide in me, and I in yoa. Ab 
the branch cannot bear fruit of it- 
self , except it abide in the vine ; 
no more can ye, except ye abide in 
me. 

5 I am the vine, ye are the 
branches. He that abideth in me, 
and I in him, the same bringeth 
forth much fruit ; for without me 
ye can do nothing. 

6 If a man abide not in me, he is 
cast forth as a branch, and is with- 
ered; and men gather them, and 
cast them into the fire, and thej 
are bumed. 

7 If ye abide in me, and my words 
abide in you, ye shall ask what ye 
'will, and it shall be done unto yon. 

8 Herein is my Father glorífied, 
that ye bear much fruit ; so shall 
ye be my disciples. 

9 As the Father hath loved me, 
so have I loved you : continué ye 
in my love. 

10 If ye keep my commandments, 
ye shall abide in my love ; even as 
I have kept my Father's command- 
ments, and abide in his love. 

11 These things have I spoken 
unto you, that my joy might re- 
main in you, and that yonr joy 
might be full. 

12 This is my oommandment^ 
That ye love one another, as I have 
loved you. 

13 Greater love hath no man than 
this, that a man lay down his life 
for his fríends. 

14 Ye are my friends, if ye do 
whatsoever I command you. 

15 Henceforth I cali you not sery- 
ants ; for the servant knoweth not 
iviíat his l<N:d doeth : but I have 



SAN JUAN XV. 



Sdl 



tí 



^ 



éé Ami0O6, pMiqu» (M he lieeho eo- 
nocer todas las cosas, que he oído 
de mi Padre. 

16 No me elegisteis vosotros á 
mij mas yo os elegí á vosotros, y os 
he puesto paraqtie vayáis, y llevéis 
fruto : y vuestro fruto permanezca; 
paraque os dé el Padre todo lo que 
le pidiereis en mi nombre. 

17 Esto os mando, que os améis 
los unos á los otros. 

18 Si el mundo os aborrece, sabed 
que á mí me aborreció antes que á 
vosotros. 

19 Si fuerais del mundo, el mun- 
do amaría lo que es suyo: mas 
porque no sois del mundo, antes yo 
os elegí del mundo, por eso os abor- 
rece el mundo. 

20 Acordaos de la palabra que yo 
os he dicho. £1 siervo no es ma- 
yor que su Señor. Si á mí me han 
perseguido, también os perseguirán 
á vosotros. Si han guardado mi 
palabra, también guardarán la 
vuestra. 

21 Mas os harán todo esto por 
causa de mi nombre, porque no co- 
nocen al que me ha enviado. 

22 Si no hubiere venido, ni les 
hubiera hablado, no tendrían pe- 
cado; mas ahora no tienen escusa 
de su pecado. 

23 £1 que me aborrece á mí abor- 
rece también a mi Padre. 

24 Si no hubiese yo hecho entre 
ellos obras, cuales ningún otro ha 
hecho, no tendrían pecado; mas 
ahora, y las han visto, y me abor- 
recen á mí, y á mi Padre. 

25 Mas paraque se cumpla la pa- 
labra, que está escrita en su Ley: 
que sin causa me aborrecieron. 

26 £mpero cuando viniere aquel 
oonsolador, el cual yo os enviaré 
del Padre, el Espíritu de verdad, el 
eual procede del Padre, él dará tes- 
tinionio de mí. 



cÉlled yon frieiids ; §ot all thínga 
that I have heard of my Father I 
have made known unto you. 

16 Ye have not chosen me, but I 
have chosen you, and ordained you, 
that ye should go ánd bríng forth 
fruit, and that your fruit should 
remain; that whatsoever ye shall 
ask of the Father in my ñame, he 
may give it you. 

17 These things I eommand you, 
that ye love one another. 

18 If the world hate you, ye know 
that it hated me before it hated you. 

19 If ye were of the world, 
the world would love his own; 
but because ye are not of the 
world, but I have chosen you out 
of the world, therefore the world 
hateth you. 

20 Reraember the word that I 
said unto you, The servant is not 
greater than his lord. If they have 
persecuted me, they will also per- 
secute you; if they have kept 
my saying, they will keep yours 
also. 

21 But all these things will they 
do unto you for my name's sake, 
because they know not him that 
sent me. 

22 If I had not come and spoken 
unto them, they had not had sin ; 
but now they have no cloak for 
their sin. 

23 He that hateth me hateth my 
Father also. 

24 If I had not done among them 
the works which none other man 
did, they had not had sin ; but now 
have they both seen and hated both 
me and my Father. 

25 But tkis cometh to pass^ that 
the word might be fulñlled that is 
written in their law, They hated 
me without a cause. 

26 But when the Comforter is 
come, whom I will send unto you 
from the Father, even the Spirit of 
truth, which proceedeth from the 
Fftther, he shall testiíy of me : 



M 



SAN JUAN XVI. 



27 Y Toeotros darék testimonio, 
porque estáis conmigo desde el 
principio. 

CAPITULO XVI. 

ESTAS cosas os he hablado pa- 
raque no os escandalicéis. 

2 Os echarán de las Sinagogas : 

7 la hora yiene en que cualquiera 
que os matare, pensará que hace 
un servicio a Dios. 

3 Y os harán estas cosas, porque 
no conocen al Padre, ni á mi. 

4 Mas os he dicho esto, paraque 
cuando viniere aquella hora, os 
acordéis de ello : que yo os lo ha- 
bía dicho. Esto empero no os lo 
dige al principio, porque yo estaba 
con vosotros. 

5 Mas ahora voy al que me envió 
y ninguno de vosotros me pregun- 
ta, ¿ á donde vas ? 

6 Antes porque os he hablado es- 
tas cosas, la tristeza ha llenado 
vuestro corazón. 

7 Empero os digo la verdad, que 

08 es necesario que yo me vaya; 
porque si yo no me fuere, no ven- 
drá á vosotros el consolador ; mas 
si me fuere, os le enviaré. 

8 Y cuando él viniere, argüirá al 
mundo de pecado, y de justicia, y 
de juicio. 

9 De pecado ciertamente; por 
cuanto no creen en mí. 

10 Y de justicia, por cuanto voy 
ti Padre, y no me veréis mas. 

11 Y de juicio: porqué el prínci- 
^ de este mundo ya es juzgado. 

12 Aun tengo muchas cosas que 
deciros : pero no las podéis sopor- 
tar ahora. 

13 Mas cuando viniere aquel Es- 
píritu de verdad, él os guiará á to- 
da verdad, porque no hablará de si 
mismo; mas hablara todo lo que 



27 And ye also sfaall bear 'wit- 
ness, beoause ye have been. "with 
me from the beginning. 

CHAPTER XVL 

THESE things have I spoken 
unto yon, that ye should not 
be offended. 

2 They shall put you out of the 
synagogues: yea, the time com- 
eth, that whosoever killeth you 
will think that he doeth God ser- 
vice. 

3 And these things will they do 
unto you, because they have not 
known the Father, ñor me. 

4 But these things have I told yon, 
that when the time shall come, ye 
may remember that I told you of 
them. And these things I said not 
unto you at the beginning, because 
I was with you. 

5 But now I go my way to hini 
that sent me ; and none of you ask- 
eth me, Whither goest thou ? 

6 But because I have said these 
things unto you, sorrow hath ñlled 
your heart. 

7 Nevertheless I tell you the 
truth ; It is expedient for you that 
I go away: for if I go not away, 
the Gomforter will not come unto 
you ; but if I depart, I will send 
him unto you. 

8 And when he is come, he will 
reprove the world of sin, and of 
righteousness, and of judgment : 

9 Of sin, because they believe not 
on me; 

10 Of righteousness, because I go 
to my Father, and ye see me no 
more; 

11 Of judgment, because the 
prince of this world is judged. 

12 1 have yet many things to say 
unto you, but ye cannot bear them 
now. 

13 Howbeit when he, the Spirít 
of truth, is come, he will guide 
you into all truth : for he shall not 
speak of himself ; but whatsoever 



SAN JUAN XYI. 



oyere, y os ammeifiará las cosas que 
han de venir. 

14 £1 me glorificará, porque to- 
mara de lo mió, y os lo hará saber. 

15 Todo lo que tiene el Padre, es 
mió, por eso os dige, que tomara de 
lo mió, y os lo hará saber. 

16 Un poquito, y no me veréis : y 
otra vez un poquito, y me veréis, 
porque yo voy al Padre. 

1 7 Entonces algunos de sus discí- 
pulos se digeron irnos á otros : ¿qué 
es esto que nos dijo : un poquito y 
lio me veréis, y otra vez un poqui- 
to, y me veréis, y porque voy al 
Padre? 

18 Así que decían: ¿que es esto 
que dice un poquito ? No sabemos 
lo que quiere decir. 

19 Y conoció Jesús que le querían 
preguntar, y les dijo, ¿os pregun- 
táis unos á otros de esto que dige : 
Un poquito, y no me veréis, y otra 
vez un poquito, y me veréis? 



20 £n verdad, en verdad os digo : 
que vosotros lloraréis, y gemiréis, 
mas el mundo se gozará, y voso- 
tros estaréis tristes, mas vuestra 
tristeza se convertirá en gozo. 

21 La muger cuando pare está 
afligida, porque ha venido su hora; 
mas luego que ha parido un niño, 
ya no se acuerda de la angustia: 
por el gozo de que haya nacido im 
hombre en el mundo. 

22 Pues vosotros también tenéis 
ahora tristeza ; Mas yo os veré otra 
veZj y vuestro corazón se gozará, 
y nmguno os quitará vuestro gozo. 

23 Y en aquel dia no me pregun- 
taréis nada : En verdad, en verdad 
0(9 digo : que todo cuanto pidiereis 
al Padre en mi nombre, os lo dará. 

24 Hasta ahora nada habéis pe- 



he diall hear, that siíall he speák: 
and he -will shew you things to 
come. 

14 He shall glorify me: for he 
shall receive of mine, and shall 
shew it unto you. 

15 All things that the Father 
hath are mine: therefore said I, 
that he shall take of mine, and 
shall shew it unto you. 

16 A little while, and ye shall 
not see me: and again, a little 
while, and ye shall see me, be- 
cause I go to the Father. 

17 Then said some of his disci- 
ples among themselves, What is 
this that he saith unto us, A little 
while, and ye shall not see me: 
and again, a little while, and ye 
shall see me : and, Because I go to 
the Father ? 

18 They said therefore, What is 
this that he saith, A little while? 
we cannot tell what he saith. 

19 Now Jesús knew that they 
were desirous to ask him, and said 
unto them. Do ye inquire among 
yourselves of that I said, A little 
while, and ye shall not see me: 
and again, a little while, and ye 
shall see me ? 

20 Verily, verily, I say unto you, 
That ye shall weep and lament, 
but the world shall rejoice; and 
ye shall be sorrowful, but your 
sorrow shall be tumed into joy. 

21 A woman when she is in trav« 
ail hath sorrow, beeause her hour 
is come : but as soon as she is de« 
livered of the child, she remember- 
eth no more the anguish, for joy 
that a man is bom into the world. 

22 And ye now therefore have 
sorrow : but I will see you again, 
and your heart shall rejoice, and 
your joy no man taketh from you. 

23 And in that day ye shall ask 
me nothing. Verily, verily, I say 
unto you, Whatsoever ye shall ask 
the Father in my ñame, he will 
give it you. 

24 Hitherto have ye asked noth- 



t9l 



SAN JUAN XVn. 



áido en mi «om^re; peéid, y reo- 
biréis. paraque vuestro goso sea 
cumplido. 

25 Estas cosas os he hablado en 
proverbios. Peto viene la hora en 
que no os hablaré mas ea prover- 
bios : sino 08 anunciaré claramente 
de el Padre. 

26 En aquel dia pediréis en mi 
nombre, y no os digo que yo rogaré 
al Padre por vosotros. 

27 Porque el mismo Padre os ama, 
porque vosotros me amasteis, y ha- 
béis creído que yo salí de Dios. 

28 Salí del Padre, y he venido al 
mundo, otra vez dejo el mundo, y 
voy al Padre. 

29 Digeronle sus discípulos: He 
aquí ahora hablas claramente, y no 
dices ningún proverbio. 

30 Ahora entendemos que sabes to- 
das las cosas, y que no has menes- 
ifít que nadie te pregunte : En esto 
ereemos, que has salido de Dios. 

31 Jesús les retundió: ¿ahora 
creéis? 

32 He aquí la hora viene, y ya 
ha venido, en que seréis esparcidos 
cada uno por su lado, y me deja- 
réis solo: mas no estoy solo, por- 
que el Padre esta conmigo. 

33 Estas cosas os he hablado, 
paraque en mí tengáis paz. En el 
mundo tendréis apretura: mas te- 
ned eonfianaa, que yo he vencido 
al mundo. 



CAPITULO xvn. 

ESTAS cosas hablo Jesús, y le- 
vantados los ojos al cielo, dij6 : 
Padre, la hora viene, glorifica ¿ tu 
Hijo, paraque tamlñen tu Hijo te 
glorifique a tí. 

2 Como le has dado potestad so- 
bre toda carne, paraque dé vida 
eterna a todos los que le diste. 



i^g in my same: «ft, and ye shell 
receive, that your joy may be fuil. 

25 These things have I apoken 
unto you in proverbs : but the time 
cometh, when I shall no more speak 
unto you in proverbs, but I shall 
shew you plainly of the Father. 

26 At that day ye shall ask in 
my ñame : and I say not unto you, 
that I will pray the Father for you : 

27 For the Father himself íoveth 
you, because ye have loved me, 
and have believed that I carne out 
from Grod. 

28 I carne forth from the Father, 
and am come into the world : again, 
I leave the world, and go to the 
Father. 

29 His disciples said unto him, 
Lo, now speakest thou plainly, and 
speakest no proverb. 

30 Now are we sure that thou 
knowest all things, and needest not 
that any man should ask thee : by 
this we beüeve that thou camest 
f<»th from God. 

31 Jesús answered them, Do ye 
now believe ? 

32 Behold, the hour cometh, yea, 
is now come, that ye shall be scat- 
tered, every man to his own, and 
shall leave me alone: and yet I 
am not alone, because the Father 
is wiUi me. 

33 These things I have i^k^i 
unto you, that in me ye might have 
peace. In the world ye shall have 
tribulation : but be oí good eheer; 
I have overeóme the wmrld. 

CHAPTER xvn. 

THESE W4wds íqpake Jesús, and 
hfted up his eyes to heaven, 
and said, Father, the housr is come ; 
glorify thy Son, that thy Son also 
may glorify ti^e : 

2 As thou hast given him power 
over all flesh, that he shouid give 
etemal life to as many as thou 
hast given hIm. 



FAN JUAN xra. 



3 Y 60l» M la vid» eloina; q«6 
te «OBoaeaii aolo Dios ¡vierdadero, 7 
¿ Jesu-Christo á quien enviaste. 

4 Yo te he glonfíoado en la tier- 
ra: He aeabada la obra que me 
diste á haoer. 

5 Ahora pues^ 6 Padre, gloríficune 
tú en tí mismo eon aquella gloria, 
que tuve en tí, antes que el mundo 
faese. 

6 Manifestado he tu nombre a loe 
hombres, que me diste del mundo. 
Tuyos eran, 7 me los diste a mí, 7 
guardaron tu palabra. 

7 Ahora han conocido, que todas 
las oosas que me diste, son de tí. 

8 Porque les he dado las palabras, 
que me diste, 7 ellos las han reci- 
bido, 7 han conocido verdadera- 
meiM»; que salí de tí, 7 han creído, 
que tu me enviaste. 

9 Y ruego por ellos : no ruego por 
el mundo, sino por los que me dis- 
te, porque tUfos son. 

10 Y todas más cosas son tu7as, 
7 las ixKfBM son mias. Y he sido 
glorificado en ellas. 

11 Y 7a no estoy en el mundo, 
mas estos están en ^ mnndo, 7 70 
vengo 4 tí Padre Santo, guarda por 
tu nomltfB 4 aquellos que tú me 
diste, paraque sean una cosa, eomo 
también nosotros somos. 

IS Guando 70 estaba oon ellos en 
el mundo, los guardaba en tu nom- 
bra. Yo guardé á los que me diste, 
7 ninguno de ellos se perdió, sino 
el hijo de perdición, paraque se 
eompljese la Escritiira. 

13 Mas ahora vengo 4 tí, 7 hablo 
esto en el mundo, paraque tengan 
mi gozo cumplido en sí mismos. 

14 Yo le« di tu palabra, 7 el mun- 
do los aborreció, porque no son del 
mudo, «orno tampoo» 70 B07 del 
nnuido. 

Iff No fuiego qua los quites del 



a And tiiis i» life etomal, tiwt 
the7 might know thee the only 
true Crod, and Jesús Christ, whom 
tfaeu hart sent. 

4 I haré glorified thee en the 
earth: I have finishíed the "work 
which thou gavest me to do. 

5 And nov, O Father, gloníy 
thou me with tfaine ewn self mth 
the gior7 -which I had with ^ea 
before the "world vinas. 

6 I have manifosted th7 ñama 
unto the tmsa irhieh thou gawst 
me out of the vrorld: thine the7 
vrere, and thsn gavest them me; 
and they have kept Ü17 wará, 

7 Now the7 have known that all 
things vhatsoever thou haat givnn 
meareof thee. 

8 For I have given unto them the 
words vrhich thou gavest me ; and 
the7 have reoeived them, and havo 
known ffurel7 that I carne out from 
thee, and tlie7 have believed that 
thou didst send me. 

9 I pra7 for them : I pra7 not for 
the world, but for them irhieh thou 
hast given me ; for the7 are thinie. 

10 And ali mine are thine, and 
thine are mine ; aad I am (^eiified 
in them. 

11 And now I am no more in the 
world, but tfaese are in the world, 
and I come to thee. H0I7 Father, 
keep through thine own ñame those 
whom thou hast givMi me, that 
the7 ma7 be one, as we an. 

12 Whilelwasvrkhtheminthe 
world, I kept them in th7 ñame : 
those that thou gavest me I have 
kept, and none of them is lost, but 
the son of perditi<« ; that the scrip- 
tnre might be fulfilled. 

13 And now come I to thee ; and 
these things I speak in the world, 
that the7 might have m7 J07 fulfill- 
ed in themselves. 

14 1 have given them th7 word ; 
and the world hath hated them, 
faeeanse they aie aot of the worid, 
eiren as I am »ot ef tine w«rU. 

15 I pi»7 net Üm/í thM ahfinddsgl 



SAN JUAN XVm. 



mondo, «no qoo kw fnaidot átl 

BUtl. 

16 No son del mundo, así como 
tampoco yo soy del mundo. 

17 Santiflcalos con tu verdad. 
Tu palabra es la verdad. 

18 Como tú me enviaste al mun- 
do, también yo los he enviado al 
mundo. 

19 Y por ellos yo me santifico é 
mí mismo: paraque también ellos 
sean santificados en verdad. 

20 Mas no ruego tan solamente 
por ellos, sino también por los que 
han de creer en mí por la palabra 
de ellos. 

21 Paraque todos sean una cosa, 
así como tu, Padre, eres en mí, y yo 
en tí, que también ellos en noso- 
tros sean una cosa; paraque el 
mundo crea que tú me enviaste. 

22 Y la gloria que tú me diste, 
les he dado ; paraque sean una co- 
sa, así como nosotros somos una 
cosa. 

23 Yo en ellos, y tú en mí : pa- 
raque sean hechos perfectos en uno, 
y conozca el mundo que tú me has 
enviado, y que los has amado, co- 
mo ¿ mí me has amado. 

24 Padre, quiero que aquellos, 
que tú me diste, estén también con- 
migo en donde yo estoy : paraque 
vean mi gloria, que tú me diste : 
por cuanto me has amado antes de 
la fundación del mundo. 

25 Padre justo, el mundo no te ha 
conocido: mas yo te he conocido, 
y estos han conocido que tú me en- 
viaste. 

26 Y yo les hice conocer tu nom- 
bre, y le haré conocer, paraque el 
amor, oon que me h^s amado, esté 
en ellos, y yo en ellos. 



CAPITULO xvm. 

CUANDO Jesús hubo dicho estas 
cosas, salióse oon sus disdpu» 
Imi ¿ lá otra parte del arroyo de 



take th«m ont of the imid, 1>itt 

that thou shouldest keep tíiem frotn 
the evil. 

16 They are not of the 'world, 
even as I am not of the world. 

17 Sanetify them tbrougli tby 
truth : thy word is truth. 

18 As thou hast sent me inte tlie 
world, even so have I also sent th^m 
into the world. 

19 And for their sakes I sanetify 
myself, that they also might "be 
sanctified through the truth. 

20 Neither pray I for these alone, 
but for them also which shall be- 
lleve on me through their word ; 

21 That they all may be one ; as 
thou, Father, art in me, and I in 
thee, that they also may be one in 
us: that the world may believe 
that thou hast sent me. 

22 And the glory which thou ga- 
vest me I have ^ven them ; that 
they may be one, even as we are 
one: 

23 I in them, and thou in me, 
that they may be made perfect in 
one ; and that the world may know 
that thou hast sent me, and hast 
loved them, as thou hast loved me. 

24 Father, I will that they also, 
whom thou hast given me, be with 
me where I am ; that they may b^ 
hold my glory, which thou hast 
given me : for thou lovedst me be- 
fore the foundation of the world. 

25 O righteous Father, the world 
hath not known thee : but I have 
known thee, and these have known 
that thou hast sent me. 

26 And I have dedared unto 
them thy ñame, and will dedaie 
ü ; that the love wherewith thou 
hast loved me may be in them, 
and I in them. 

CHAPTER XVin. 

TTTHEN Jesús had spoken tkew 

VV words, he went forth "with 

hi8 ^aoipleB over the hrook 4Cedmii, 



SAN JUAN XVra. 



997 



C«dron, eii donde había un htierto, 
•n el cual entró Jesns eon bus dis- 
eípulos. 

2 Y Judas que le entregaba, sa- 
bía también aquel lugar, porque 
muchas veces Jesús concurría allí 
con sus discípulos. 

3 Judas pues tomando una co- 
horte, 7 los agentes de los Sacer- 
dotes, y de los Phariseos, yinó sdli 
con linternas, y antorchas, y con 
armas. 

4 Mas Jesús sabiendo todas las 
cosas, que habían de venir sobre 
él, se adelanto, y les dijo, ¿ á quién 
buscáis ? 

5 Respondiéronle: A Jesús Na- 
zareno. Dijoles Jesús. Yo soy. 
Y estaba también con ellos Judas 
el que le entregaba. 

6 Luego pues que les dijo: Yo 
soy, volvieron atrás, y cayeron en 
tíerra. 

7 Volvióles pues a preguntar: 
¿ A quién buscáis ? Y ellos dige- 
ron: A Jesns Nazareno. 

8 Respondió Jesús : Ya os he di- 
cho que yo soy : pues si me buscáis 
¿ mí, dejad ir a estos. 

9 Paraque se cumpliese la pala- 
bra, que dijo: A ninguno de los 
que me diste, perdí. 

10 Entonces Simón Pedro que te- 
nía una espada sacóla, é hirió á un 
criado del Pontífice, y cortóle la 
oreja derecha. Y el siervo se lla- 
maba Maleo. 

11 Jesús entonces dijo ¿ Pedro: 
mete tu espada en la vayna. ¿ La 
copa, que mi Padre me ha dado, no 
la tengo de beber? 

12 La cohorte pues, y el tribuno, 
y los ministros de los Judíos pren- 
dieron á Jesús, y le ataron. 

13 Y le llevaron primeramente a 
Anas porque era suegro de Gai- 
phás : el cual era el primero de los 
Sacerdotes en aquel año. 

14 Y Oaiphás era. el que había 
dado el consejo a los Judies : Que 
era necesario que un hombre mu- 
ñese por el paeblo. 



wfaere was a gaTdien, into "tíie wbich 
he entered, and his diseiples. 

2 And Judas also, whieh betrayed 
him, knew the place: for Jesús 
ofttimes resorted thither with his 
diseiples. 

3 Judas then, having received a 
band of men and officers f rom the 
chief priests and Pharisees, cometh 
thither with lantems and torchos 
and weapons. 

4 Jesús therefore, kno^ng all 
things that should come upon him, 
went forth, and said unto them, 
Whom seek ye ? 

5 They answered him, Jesús of 
Nazareth. Jesús saith unto them, 
I am he. And Judas also, which 
betrayed him, stood with them. 

6 As soon then as he had said 
xmto them, I am he, they went 
backward, and fell to the ground. 

7 Then asked he them again, 
Whom seek ye? And they said, 
Jesús of Nazareth. 

8 Jesús answered, I have told you 
that I am he: if ther^ore ye seek 
me, let these go their way : 

9 That the saying might be falfiU- 
ed, which he spake, Of them which 
thou gavest me have I lost none. 

10 Then Simón Peter having a 
sword drew it, and smote the high 
priest's servant, and ont off his 
right ear. The servant's ñame 
was Malchus. 

11 Then said Jesns unto Peter, 
Put up thy sword into the sheath : 
the cup which my Father hath giv- 
en me, shall I not drink it ? 

12 Then the band and the cap- 
tain and ofiieers of the Jews took 
Jesús, and bound Mm, 

13 And led him away to Annas 
first ; for he was father in law to 
Caiaphas, which was the high priest 
that same year. 

14 Now Caiaphas was he, which 
gave counsel to the Jews, that ít 
was expedient that one man should 
dio for the people. 



SAN JUAN XVni. 



UY Siami Pedio Mgní» ¿ lesas, 
y también oiro diaeípolo. Y aqoeí 
discípulo era conocido del Pontífice, 
y entró oon Jesns en el atrio del 
Pontífice. 

16 Mas Pedro estaba fuera a la 
puerta, y salió aquel discípulo que 
wa conocido del Poniífiee, y habló 
á la portera, é hizo entrar á Pedro. 



17 Entonces la criada portera dijo 
k Pedro, ¿No eres tú también de 
los discípulos de este hombre? Di- 
jo él : No soy. 

18 Y estaban allí los criados, y 
los imnistros que habían hecho 
lumbre ; porque hama frío, y se ca- 
lentaban. Y Pedro estaba también 
con ellos calentajidose. 

19 Y el Pontífice preguntó á Jesús 
sobre sus discípulos, y sobre su 
doctrina. 

20 Jesús le respondió : Yo maní* 
fíestamente he hablado al mundo. 
Yo 8iem|»e he enseñado en la Si- 
nagoga, y en el templo donde se 
juntan todos los Judies, y nada he 
hablado en oculto. 

21 ¿Qué me inreguntas k na? 
Pregunta a aquellos, que han oido 
lo que yo les hablé. He aquí que 
estos saben lo que yo les he dicho. 

22 Y cuando él hubo dicho esto, 
uno de los ministros que estaba 
allí, dio una bofetada 4 Jesús di- 
ciendo, ¿ Así respondes al Pontífice ? 

23 Jesús le respondió : Si he ha* 
blado mal, da testimonio del mal ; 
y si Uen ¿porqué me hieres? 

24 Y Anas le enirió atado al Pon- 
tífice Gaiphás. 

2^ Estaba pues allí Simón Pedro 
calentándose y le digeron: ¿No 
eres tú también de sus discípulos ? 
Negó él, y dijo : no soy. 

26 Dijóle uno de los etmáim del 



15 T And SimoB Peter foU<nrad 
Jesús, and so did another ctísoiple z 
that disciple was known unto the 
high jHriest, and vent in with Jesús 
into the palaoe of the high priest. 

16 But Peter stood at the door 
without. Then went out that other 
disciple, irlúích iras known unto 
the high príest, and spake unto her 
that kept the door, and l»ought in, 
Peter. 

17 Then saith the damsel that 
kept the de<»r unto Peter, Art not 
thou also one of this man^s discñ- 
ples ? He Bsith, I am not. 

18 And the servants and offioers 
stood thí»e, who had made a fire 
of coals, for it was oold ; and they 
warmed themselyes: and Peter 
stood with them, and warmed 
himself. 

19 ^ The high priest then asked 
Jesús of bis disciples, and of his 
dofitrífie. 

20 Jesús aoswered Mm, I spake 
openly to the werld ; I erer taught 
in the synagogue, and in the tem- 
ple, whither the Jews always re* 
sort; and in seeret have I said 
notlung. 

21 Why askest thou me? adc 
them which heard me, what I 
have said unto them: behold, 
they know what I said. 

22 And when he had thus spo- 
ken, one of the officers whieh stood 
by struck Jesús with ihñ palm of 
his hand, saying, Answerest theu 
the high priest so ? 

23 JesoM answered him, If I have 
spoken evil, bear witness of the 
evil : but if well, why smitest then 
me? 

24 Now Annas had seat him 
bouad unto Caiaphas the high 
príest. 

25 And Simón Peter stood and 
warmed himself. They said tiwre* 
fore unto him, Art not thou also 
one of his dise^>les ? He denied it^ 
and said, I am not. 

26 Oneof theservaatsctf Aelí^ 



SAN JITAN XVm. 



Pontífice, perícaute de aqodL^ á q^uun 
Pedro habÍA cortado uui oreja. ¿ No 
te vi yo en. el huerto con él ? 

27 Y Pedro negó otra vez, y lue- 
go el gallo cantó. 

28 Llevaron paes a Jestis ¿Gai- 
tas al pretorio. Y era por la ma- 
ñana, y ellos no entraron en el 
pretorio por no contaminarse, y pa- 
ra poder comer la Pascua. 



29 Entonces Pilato salió á ellos 
fuera, y dijo : ¿ Que acusación tra- 
béis contra este hombre ? 

30 Respondieron, y digeronle : Si 
este no fuera malhechor, no te le 
kobiearamos entregado. 

31 Pilato les dijo entonces: to- 
madle voseaos, y juzgadle según 
vuestra Ley. Y los ludios le di- 
geron: A nosotros no nos es lícito 
matar a nadie. 

32 Paraque se cumpiieae el dieho 
de Jesús, que dijo dando a enten- 
der de que muerte había de morir. 

33 Así que Pilato volvióse a en- 
trar en el pretorio, y llamó a Jesús, 
y le dijo, ¿ Eres tú el Rey de los 
Judios? 

34 Jesús le respondió, ¿Dices tú 
esto de tí mismo, ó te lo han dieho 
otros de mí ? 

35 Pilato respondió, ?Soy acaso 
yo Judio ? Tu nación, y los Prínci- 
pes de loe Sae^dotes te han puesto 
en mis manos: ¿qué has hecho? 

36 Respondió Jesús : Mireynono 
es de este mundo : si mi reyno fue- 
se de este mundo, mis servidores 
pelearían, paraque yo no fuese en- 
tregado a los Judies: Ahora bien 
mi reyno no es de aquí. 

37 Dijóle entonces Pilato : ¿Lue- 
go tu eres Rey ? Respondió Jesús : 
Tú dices que yo soy Rey. Yo pa- 
ra esto nací, y para esto vine al 
nuuido, para dar testimonio a la 
verdad. Todo aquel que es de la 
Terdad, oye mi voz. 



I i^est, beng his lámoMOk ivlioteear 
Peter cut ofif, saith, Did not I see 
thee in the garden vríth him ? 

27 Peter then denied again ¡ and 
immediately the cock crew. 

28 f Then led tfaey Jesiw frma 
Calchas unto the hall of judg- 
ment : and it was early j and they 
themselves went not into the judg- 
ment hall, lest they should be de- 
filed 'j but that they might eat the 
passover. 

29 Pilate then went out imto 
them, and said, What accusation 
bring ye against this man ? 

30 They answered and said imto 
him, If he were not a malefactor, 
we would not have delivered him 
up unto thee. 

31 Then said Pilate unto them, 
Take ye him, and judge him aeeord- 
ing to y©«r law. The Jevr» there- 
fore said unto him, It is nckt lawfol 
for US to put any man to death : 

32 That the aayiog<^ Jesús might 
be fuliilled, which he spake, signi- 
fying what death he sl^uld die. 

33 Then Pilate entered into the 
judginent hall again, and ealled 
Jesús, and saki unto him, Art thou 
the King of the Jews ? 

34 Jesús ansvered him, Sayest 
thou tiiis thing of thyself, or did 
others tell it thee of me ? 

35 Pilate answered, Am I a Jew? 
Thine own nation and the ehief 
priests have delivered thee unto 
me : what hast thou done ? 

36 Jesús answered, My kingdom 
is not of this world : if my king- 
dom were of this world, then would 
my servante fight, that I should 
nc4 be delivwed to the Jews : but 
now is my kingdom not firom henee. 

37 Pilate therefore said unto him, 
Art tfa<m a king then? Jesús an- 
swered, Thou saye«t that I am a 
king. To this end was I bom, and 
¿NT Ütis oaiuse eame I into the 
world, that I should bear witoeas 
unto the tratfa. Every am» that ifi 

j of the truth heareth my voice. 



8AN JUAN XIX. 



88 DijMe Pn«to: ¿Qwb oom es 
Terdad? Y caando hulm dicho 
esto, Tolrio á km Judíos, y les dijo : 
Yo no hallo en el crimen alguno. 

39 Empero Tosotros tenéis cos- 
tumbre que yo os suelte uno en la 
Pascua: ¿queréis pues que os suel* 
te al Rey de los Judies? 

40 Entonces ToMeron todos ¿dar 
voces, diciendo : no k este, sino 4 
Barrabás. Y este Barrabás era un 
ladrón. 

CAPITULO XIX. 

ASI que entonces Pilato tomo á 
Jesús, y azotóle. 

2 Y los soldados entretegieron una 
corona de espinas, y se la pusieron 
sobre la cabeza, y YÍstieronle un 
vestido de púrpura. 

3 Y decían: Salve Rey de los 
Judíos, y le daban bofetadas. 

4 Entonces Pilato salió otra vez 
íúera, y les dijo. He aquí os le 
traigo otra vez fuera, paraque se- 
páis que ningún crimen hallo en 
él. 

5 Y salió Jesús fuera llevando la 
corona de espinas, y la púrpura. 
Y les d\jó Pilato : He aquí el hom- 
bre. 

6 Y cuando le vieron los Prínci- 
pes de los Sacerdotes, y los minis- 
tros, daban voces diciendo: cruci- 
ficaíe, crucificale. Dijóles Pilato : 
Tomadle vosotros, y crucificadle, 
porque yo no hallo crimen en él. 

7 Los Judíos le respondieron : No- 
sotros tenemos ley, y según nuestra 
ley debe morir, porque se hizo Hijo 
de Dios. 

8 Y cuando Pilato oyó estas pa- 
labras, traiió mas. 

9 Y entró otra vez cbl el pretorio, 
7 dijo á Jesús, De dónde eres tó? 
Mas Jesús no le dio respuesta. 



^ 



38 Pílate saiih unto him, What 
is truth? And when he had said 
this, he went out again unto the 
Jews, and saith unto them, I find in 
him no fault ai all. 

39 But ye have a oustom, that I 
should reléase unto yon one at the 
passover : -will ye therefore that I 
reléase unto you the King of the 
Jews? 

40 Then cried they all again, 
saying, Not this man, but Barab* 
bas. Now Barabbas was a robber. 



CHAPTER XIX. 

THEN Pílate therefore took Je- 
sús, and scourged him. 

2 And the soldíers platted a crown 
of thoms, and put it on hís head, 
and they put on him a purple robe, 

3 And said, Hail, Eing of the 
Jews! and they smote him with 
theír hands. 

4 Pílate therefore vrent forth 
again, and saith unto them, Be- 
hold, I bring him forth to you, that 
ye may know that I find no fault 
in him. 

5 Then carne Jesús forth, wear- 
ing the crown of thoms, and the 
purple robe. And Pilote saith un- 
to them, Behold the man ! 

6 When the chief priests there- 
fore and oíñcers saw him, they 
cried out, saying, Crucífy Atm, cnz- 
cífy him. Pílate saith unto thena, 
Take ye him, and crucífy him : 
for I find no fault in him. 

7 The Jews answered him, We 
have a law, and by our law he 
ought to die, because he made him* 
self the Son of Grod. 

8 T When Pílate therefore heard 
that saying, he was the more 
afraid; 

9 And went again ínto the jndg- 
ment hall, and saith unto Jesús, 
Whence art thou? But Jesús gave 
him no answer. 



SAN JUAN XIX. 



aoi 



10 Entonees PUato le díj6: ¿A 
mí no me hablas? ¿no sabes que 
tengo poder para eruciflearte, y que 
tengo poder para salvarte? 

11 Respondió Jesús: Ningún po- 
der tendrías sobre mí, si no te hu- 
biese sido dado de arríba. Por tan- 
to el que a tí me ha entregado, 
mayor peeado tiene. 

12 Y desde entonces procuraba 
Pilato soltarle. Mas los Judíos 
daban voces diciendo: Si á este 
sueltas, no eres amigo de Cesar. 
Cualquiera que se hace Rey, con- 
tradice á. Cesar. 

13 Pilato pues cuando oyó estas 
palabras, sacó fuera a Jesús, y se 
sentó en el tribunal en el lugar que 
se llama Lithostrotos, y en hebreo 
Gábbatha. 

14 Y er¿ el dia de la preparación 
de la Pascua, y como la hora sex- 
ta, y dijo á los Judies : He aquí 
vuestro Rey. 

15 Mas ellos dieron voces dicien- 
do : Quita, quita, crucificale. Les 
dijo Pilato. ¿ A vuestro Rey he de 
crucificar? Los Príncipes de los 
Sacerdotes respondieron : No tene- 
mos rey sino a Cesar. 

16 Así que entonces se le entrego 
paraque fuese crucificado, y toma- 
ron a Jesús, y le llevaron fuera. 

17 Y él llevando su cruz á cues- 
tas, vino al lugar llamado de la 
calavera, el cual en hebreo se lla- 
ma Grolgotha. 

18 Y allí le crucifícaron, y con él 
otros dos, uno a cada lado, y Jesús 
en medio. 

19 Y escribió también Pilato un 
título, y le puso sobre la cruz, y 
escrito era: Jesús Nazareno Rey 
de loe Judies. 

20 Y muchos de los Judíos leye- 
ron este titulo, porque el lugar 
donde estaba orueifietiido Jesús, er¿ 



10 Thfltt saith Pilftte unte him, 

Speakest ihou not unto me ? know- 
est thou not that I have power to 
crucify thee, and have power to re« 
léase thee ? 

11 Jesús ansMrered, Thou oould- 
est have no power at all against 
me, except it were given thee from 
above : therefore he that delivered 
me unto thee hath the greater 
sin. 

12 And firom thenceforth Pílate 
sought to reléase him: but the 
Jews cried out, saying, If thou let 
this man go, thou art not Cesar's 
fríend: whosoever maketh himself 
a king speaketh against Cesar. 

13 f When Pílate therefore heard 
that saying, he brought Jesús forth, 
and sat down in the judgment seat 
in a place that is called the Pave- 
ment, but ín the Hebrew, Gábba- 
tha. 

14 And it was the preparation of 
the passover, and about the sixth 
hour : and he saíth unto the Jews, 
Behold your King ! 

15 But they cried out, Away with 
him, away with him, crucify hím. 
Pílate saíth unto them, Shall I oru«> 
cify your King ? The chíef priests 
answered, We have no king but 
Cesar. 

16 Then delivered he him there* 
fore unto them to be crucified. 
And they took Jesús, and led him 
away. 

17 T And he bearing his cross 
went forth into a place called the 
place of a skull, which is called ín 
the Hebrew Golgotha : 

18 Where they crucified him, and 
two others with him, on either síde 
one, and Jesús in the midst. 

''IS And Pílate wrote a title, 
and put it on the cross. And the 
wríting was, JESÚS OF NAZA- 
RETH THE KING OF THE 
JEWS. 
20 This title tken read many of 
the Jews ; for the place where Je- 
sús was onKÍfied was nigh to tbe 



lOt 



SAN JUAN XIX. 



ooroft éé Ift ohiéhid. T MlalMi escrito 
en Hebreo, en Gñego, y en Latía. 

21 Y los Pontíñees de los Jodioe 
éecian á Pílate. No eseríbas Rey 
de los Judíos, sino que él dijo. Rey 
soy de loB Judíos. 

22 Respondió Pílate : Lo que he 
escñtO; he escrito. 

23 Y cuando los soldados hubie- 
ron erucíflcado a Jesus, tomaron 
sus vestidos (é hicieron cuatro par- 
tes, una para cada soldado) y tam- 
bién 8u túnica. Y la túnica no 
tenía costura, sino toda tegida des- 
de arriba. 

24 Y digeron entre ellos : No la 
partamos, sino echemos suertes so- 
bre ella, cuya será: paraque se 
cumpliese la Escritura, que dice: 
Partieron entre sí mis resfídos, y 
sobre mí vestidura echaron suertes. 
Y los soldados ciertamente hicie- 
ron esto. 

25 Y estaban junto a la cruz de 
Jesús su madre, y la hermana de 
su madre, María muger de Gleo- 
phas y María Magdalena. 

26 Y como vio Jesús a su madre, 
y al discípulo que él amaba, que 
estaba allí, dijo á su nüadre: mu- 
ger, he aquí tu hijo. 

27 Y luego dijo al discípulo : He 
ahí tu madre. Y desde aquella 
hora el discípulo la recibió en su 
easa. 

28 Después de esto sabiendo Je- 
sús, que todas las cosas eran ya 
cumi^idas, paraque se cumpliese 
la Eseritura, dijo : Sed tengo. 

29 Había pues allí un vaso lleno 
de vinagre. Entonces ellos empa- 
-paron una esponja en vinagre, y 
poniéndola en un hisopo, se la apli- 
caron a lo boca. 

30 Y cuando Jesús hubo tomado 
el vinagre, dijo: se ha cumplido; 
é inclinada la cabeza, dio el espí- 
ritu. 

31 Entonces los Judíos, porque 
era aquel día el de la preparación, 
& fin de que no quedasen los eoeír*' 



c4ty: aiMl it va* vmttwi m He- 
brew, and Greek, and Latín. 

21 Then said the ehief priests of 
the Jews to Pílate, Write not^ The 
King of the Jews j but that he Baid, 
I am King of the Jews. 

22 Pílate answered, What I have 
wrítten I have written. 

23 % Then the soldiers, when 
they had crucified Jesús, took his 
garments, and made four parts, to 
every soldiw a part ; and also his 
coat: now the coat was without 
seam, woven from the t(^ through- 
out. 

24 They said therefore among^ 
themselves, Let us not reñd it, but 
cast lots for ít, whose ít shall be : 
that the scrípture might be fulfíl- 
led, which saíth, They parted my 
raiment among them, and fmr my 
vesture they did cast lots. These 
things therefore the soldiers did. 

25 ^ Now there stood by the croes 
of Jesús his mother, and his raoth- 
er's sister, Mary the wife of Cleo« 
phas, and Mary Magdalene. 

26 When Jesús therefore saw his 
mother, and the díscíple standing 
by, whom he loved, he saíth unto 
his mother, Woman, behold thy 
son! 

27 Then saíth he to the díscíple, 
Behold thy mother ! And from that 
hour that díscíple took her unto his 
own home, 

28 ir After this, Jesús knowing 
that all things were now accom- 
plíshed, that the scrípture might be 
fnlfíUed, saíth, I thírst. 

29 Now there was set a vessel 
fnll of vínegar : and they ñlled a 
sponge with vínegar, and put it 
upon hyssop, and pút it to his 
mouth. 

30 When Jesús therefore had re- 
ceived the vínegar, he said, It is 
ñnished : and he bowed his head, 
and gave up the ghost. 

31 The Jews therefore, because it 
was the preparatíon, that the bed* 
tes ihoiúd not remain 190a ih» 



SAN JUAN XIX. 



908 



pos en la ernz el Sábado, (porque 
aquel era el grande dia de sábado] 
it>garon á Pilato, que se les que- 
Inrasen las piernas, y fuesen quita- 
dos. 

32 Y yinieroH los soldados, y que- 
braron las piernas al primero, y al 
otro que fué orueificado eon él. 

33 Mas domo yiniesen á Jesús, y 
le YÍesen ya muerto, no le quebran- 
taron las piernas. 

34 Mas uno de los soldados le 
abrió el costado con una lanza, y 
luego salió sangre, y agua. 

35 Y el que lo vio da testimonio, 
y BU testimonio es rerdadero, y él 
sabe que dioe rerdad, paraque Vo- 
sotros también creáis. 

36 Porque estas cosas fueron he- 
obas, paraque se cumpliese la Es- 
critura : No será quebrantado hue- 
so de él. 

37 Y también otra Escritura dice : 
Mirarán al que traspasaron. 

38 Y después de esto, Joseph de 
Arimathea (el cual era discípulo 
de Jesús, aunque oculto por miedo 
de los Judies) rogó á Pilato, que le 
permitiese quitar el cuerpo de Je- 
sús. Y Pilato le dio permiso. En- 
tonces vino él, y quitó el cuerpo de 
Jesús. 

39 Y Nicodemus, el que antes ha- 
bía Tenido á Jesús de noche, vino 
también trayendo como cien libras 
de una coi¿eccion de mirra, y de 
aloes. 

40 Y tomaron el cuerpo de Jesús, 
y le envolvieron en lienzos con aro- 
mas, según la costumbre que tie- 
nen los Judies de sepultar. 

41 Y en el lugar donde había si- 
do crucificado había un huerto, y 
en el huerto un sepulcro nuevo, en 
el cual nadie aun había sido puesto. 

42 Allí pues por causa del dia de 
la preparación de los Judios, por- 
que aquel sepuloro estaba cérea, 
. pusieron á Jeras. 



cross on tfae sabbstfa day, (for that 
sabbath day was a high day,) be- 
sought Pílate that their legs might 
b^ broken, and that they might be 
taken away. 

32 Then carne the soldters, and 
brake the legs of the first, and of 
the other "which was cfnoified with 
him. 

33 But when they carne to Jesús, 
and saw that he was dead already, 
they brake not his legs : 

34 But one of the soldiers vvith a 
spear pierced his side, and forth- 
with carne there ont blood and wa- 
ter. 

35 And he that saw it bare rec- 
ord, and his record is true; aHd 
he knoweth that he saith true, 
that ye might believe. 

36 For these things were done, 
that the scripture should be fnl- 
fiUed, A bono of him shall not be 
broken. 

37 And a^in another scripture 
saith, They shall look on him 
whom they pierced. 

38 ir And after this Joseph of 
Arimathea, beíng a disciple of Je- 
sús, but secretly for fear of the 
Jews, besought Pílate that he 
might take away the body of Je- 
sús: and Pílate gave him leave. 
He came therefore, and took the 
body of Jesús. 

39 And there came also Nicode- 
mus, (which at the first came to 
Jesús by night,) and brought a 
mixture of myrrh and aloes, about 
a hundred pound weight. 

40 Then took they the body of 
Jesús, and wound it in Unen clothes 
with the spices, as the manner of 
the Jews is to bury. 

41 Now in the place where he 
was crucifíed there was a garden ', 
and in the garden a new sepnlchre, 
wherein was never man yet laíd. 

42 There laid they Jesús there- 
fore because of the Jews' prepara- 
tion day; for the sepulehre 'Wbm 
mgh at hftiid. 



ao4. 



SAN JUAK XX. 



CAPITULO XX. 

Y EL primer dia de los sábados 
vino María Magdalena de ma- 
ñana, siendo aun obscuro, al sepul- 
cro, y tío quitada la losa del se- 
pulcro. 

2 Entonces fué corriendo á Simón 
Pedro, y al otro discípulo á quien 
Jesús amaba, y les d^jo : Han qui- 
tado del sepulcro al Señor, y no 
sabemos donde le han puesto. 



3 Y salió Pedro, y el otro discí- 
pulo, y vinieron al sepulcro. 

4 Y corrían los dos á la par ; Mas 
el otro discípulo se adelanto cor- 
riendo mas apriesa que Pedro, y 
llego i»rimero al sepulcro. 

5 Y echándose a mirar, vio los 
lienzos allí, y no entró. 

6 Vino pues Simón Pedro siguién- 
dole, y entró en el sepulcro, y vio 
los lienzos echados. 

7 Y el sudario que había tenido 
sobre su cabeza, no echado con los 
lienzos, sino envuelto en im lugar 
aparte. 

8 Entonces entró también el otro 
discípulo, que había llegado prime- 
ro al sepulcro, y vio, y creyó. 

9 Porque aun no sabían la Escri- 
tura, que debía resucitar de entre 
los muertos. 

10 Y volviéronse los discípulos á 
los suyos. 

11 Empero María estaba fuera 
llorando cerca del sepulcro, y es- 
tando llorando, inclinóse para mi- 
rar el sepulcro. 

12 Y vio dos ángeles en ropas 
blancas, sentados el uno á la cabe- 
cera^ y el otro á los pies, adonde 
había sido puesto el cuerpo de 
Jesús. 

13 Y le digeron: ¿muger porqué 
lloras? Dijóles, porque se han 



CHAPTER XX. 

THE first day of the week cometh 
Mary Magdalene early, vfrhen 
it was yet dark, unto the sepulchre, 
and seeth the stone taken awsiy 
from the sepulchre. 

2 Then she runneth, and cometh 
to Simón Peter, and to the other 
disciple, whom Jesús loved, and 
saith imto them, They have taken 
away the Lord out of the sepulchre, 
and we know uot where they have 
laid him. 

3 Peter therefore went forth, and 
that other disciple, and came to the 
sepulchre. 

4 So they ran both together : and 
the other disciple did outrun Peter, 
and came fírst to the sepulchre. 

5 And he stooping down, and look^ 
ing «'», saw the linen olothes lying ; 
yet went he not in. 

6 Then cometh Simón Peter fol- 
lowing him, and went into the sep- 
ulchre, and seeth the linen clothes 
lie, 

7 And the napkin, that was about 
his head, not lying with the linen 
clothes, but wrapped together in a 
place by itself . 

8 Then went in also that other 
disciple, which came first to the 
sepulchre, and he saw, and be- 
lieved. 

9 For as yet they knew not the 
scripture, that he must rise again 
from the dead. 

10 Then the disciples went away 
again unto their own home. 

11^ But Mary stood without at 
the sepulchre weeping : and as she 
wept, she stooped down, and looked 
into the sepulchre, 

12 And seeth two angels in white 
sitting, the one at the head, and 
the other at the feet, where the 
body of Jesús had lain. 

13 And they say unto her, Wo- 
man, why weepest thou ? She saith 



k. 



8AIÍ JUMJS 2CX. 



•N 



UeVttdo i ni Smomr, y ao w áonde 
10 han puesto. 

14 Y cuando hubo didho eato, se 
TolTió para atru, jyíoí Jesús que 
•ataba allí, mas no sabía ^^ era 
Jesus. 

15 Jesus le dijo, Muger, ¿porqué 
lloras? ¿á quien buseas? Ella 
pensando que ei» el hort^ano, le 
dijo: Señor, si tu le has llevado de 
a<qiií, dime donde le has puesto, y 
yo me le llevaré. 

16 Jesns le dijo: María: Y ella 
volviéndose le dijo: Bábboni que 
quiece deeir Maestro. 

17 Dijóle Jesús: no mo toques, 
pues aun no he subido i mi Padre. 
Mas vé á mis hermanos, y diles : 
subo a mi Padre y a vuestro Padre, 
y á mi Dios, y á vuestro Dios. 

18 Vino Muría Magdaleaia dando 
las nuevas a los discípulos, de que 
había visto al Señor, y que le htr 
bía dicho estas cosas. 

19 Y aquel mismo dia por la tar- 
de, siendo el piimmo de los sába*- 
dos, y estando oenadas las puertas 
en donde se hallaban juntos los 
diseípuloe por miedo de los Judies; 
vino leans, y se puso en medio, y 
Im dijo : Paz eon vosotros. 

20 Y euando hubo diciio esto, 
mostróles las manos, y el costado. 
Entonces los discípulos se gozaron 
viendo al Señor. 

21 Y otra vez les dijo : Paz con 
wsotros. Como mo «oivió el Pa- 
dre, así también yo .os envió. 

fl2 Y euando hubo dicho eato, so- 
pló sobre ellos, y les d^o: Eeeihtd 
el Espíritu Santo. 

23 A los que les soltaireis loe pe« 
cades* loe son sueltos; á loe que 
IjQS reínviereis, serán retenidoe. 

24 Pero Themas uno de los Aoee, 
Utmado Didimo, no estaba eon ellos 
jaaedj) vipó Jeaus. 

20 ** 



us^ ttodm, Beeanse they haTe t»- 
ken away my Lord, and I kne'W 
not where they have laid him. 

14 And wlien she had thus said» 
she tumed hofself back, and aaw 
Jesús standing, and ka&nr not that 
it was Jesus. 

15 Jesus saith unto her, Woman, 
why weepest thou ? "whimí seekest 
thou? ^e, fiupposing him to be 
the gardener, saith unto him, Sir, 
if thou bave borne Um hen^e, tell 
me vhere thou hast laid himí «oá 
I will take him away. 

16 Jesus saith unto her, Mary* 
She tikmed hei»elf, and aaith nnto 
him, Babboni; whioh Ás to si^i 
Master. 

17 Jesus saith unto her, Touch 
me not ; for I am not yet ascended 
to Biy FatheT': but so to i»y breth- 
ren, and say unto th««», I aseend 
unto my Father, and your Father ; 
and to my God, and yeujr God. 

18 Mary Magdalene eame and 
told tile diseiples that atta had seo» 
the Lord, and tkat he had «poJien 
these things unto her. 

19 ir Then ihe «ase day at erre- 
nins. beittc the &rat dúu ef t he 
weelí, when Ihe doe» were shunt 
where the disciples were assembled 
for fear of the Jews, came Jesús 
and stood in the jnidst, ead saith 
unto them, Peaoe he tinto you. 

20 And wheo he had so said, he 
shewed unto them his handn and 
his side. Then were the disciples 
glad, when they saw the Lord. 

21 Then said Jesús to them again, 
Peace be unfto you : as my Father 
hath eent me, even so send I you. 

2c2 And whc»Qi he had said this, he 
breathed on thenij and saith unto 
thestt, Reeeive ye the Holy Ghost : 

2Z Whoseao^ver «in» ye remit, 
they aare renátted unto them ; omd 
vhoseeoever sins ye retain, they 
are retained. 

24 f But Thomas, 090 of Hixe 
twelve, ealled DidysnuJí, yfm laot 
with them v^hen i^us mm* 



toe 



SAN JüAN XXI. 



S5 Y los otros diseípnlos le dige- 
Ton: Hemos visto al Señor. Mas 
él les dijo : Si no viere en sus ma- 
nos la señal de los clavos, y no 
metiere mi dedo en la hendidura de 
los clavos, y metiere mi mano en 
su costado, no creeré. 

26 Y ocho dias después estaban 
otra vez sus discípulos dentro, y 
eon ellos Thomas: Y vino Jesús 
estando cerradas las puertas, y pú- 
sose en medio, y dijo : Paz sea con 
vosotros. 

27 Luego dijo á Thomas: lleva 
tu dedo aquí, y mira mis manos, y 
llerva tu mano a mi costado, y no 
seas incrédulo, sino fiel. 



28 Entonces respondió Thomas, y 
le dijo : S^or mió, y Dios mió. 

29 Dijóle Jesús: Porque me has 
visto, Thomas, has creído. Bien- 
aventurados los que no vieron, y 
ereyeron. 

80 Otros muchos milagros hizo 
también Jesús en presencia de sus 
discípulos, que no están escritos en 
este libro. 

31 Estos empero han sido escri- 
tos, paraque creáis que Jesús es el 
Christo, el Hijo de Dios, y paraque 
creyendo, tengáis vida eterna en 
su nombre. 

CAPITULO XXI. 

DESPUÉS se mostró Jesús otra 
vez a sus discípulos en el mar 
de Tiberias, y mostróse de esta ma- 
nera. 

2 Estaban juntos Simón Pedro, y 
Thomas llamado Didimo. y Natha- 
naél, el que era de Cana de Gali- 
lea y los hijos de Zebedeo, y otros 
dos de sus discípulos. 

8 Simón Pedro les dijo: voy á 
pescar. Le digeron; vamos tam- 
blen nosotros contigo. Fueron, y 



25 The other áisetples therefoire 
said unto him, We have seen the 
Lord. But he said imto them, Cx- 
cept I shall see in his hands tlie 
print of the nails, and put my fín- 
ger into the print of the nail& and 
thrust my hand into his side, i vóU 
not believe. 

26 ir And after eight days again 
his disciples were within, and 
Thomas with them: then carne 
Jesús, the doors being shut, and 
stood in the midst, and said, Peaoe 
be unto you. 

27 Then saith he to Thomaus, 
Reach hither thy finger, and be- 
hold my hands ; and re¿ch. hither 
thy hand, and thrust it into my 
side ; and be not faithless, but be- 
lieving. 

28 And Thomas answered and 
said unto him, My Lord and my 
God. 

29 Jesús saith imto him, Thomas, 
because thou hast seen me, thou 
hast believed : blessed are they that 
have not seen, and jfct have be- 
lieved. 

30 V And many other signs truly 
did Jesús in the presence of his 
disciples, which are not vrritten 
in this book : 

31 But these ase written, that ye 
might believe that Jesús is the 
Ghrist, the Son of God ; and that 
believing ye might have life throngh 
his ñame. 



CHAPTER XXI. 

AFTER these things Jesús shew* 
ed himself again to the disci- 
ples at the sea of Tiberias; and 
on this vrise shewed he himself. 

2 There were together Simón Pe- 
ter, and Thomas called Didymus, 
and Nathanael of Cana in Galilee, 
and the sons of Zebedee, and two 
other of his disciples. 

3 Simón Peter saith unto them, I 
go a fishjng. They say unto him, 
We also go with thee. They inrent 




SAN JUAN XXI. 



SOf 



Inego en vn bareo, y 
aquella noehe no cogieron nada. 

4 Y venida la man^a, se posó 
Jesús en la ribera, mas no conocie- 
ron los discípulos que era Jesús. 

5 Y Jesús les dijo: mancebos 
¿tenéis algo de comer? Le res- 
pondieron. No. 

6 Y él les dijo : Echad la red i 
la derecha de el barco, y hallaréis. 
Echaron la red, y ya no la podían 
sacar por la multitud de los peces. 



7 Aquel discípulo a quien Jesús 
«maba, dijo entonces k Pedro: El 
Señor es. Entonces Simón Pedro 
cuando oyó que era el Señor, se 
ciñó la sobreropa. (pues estaba des- 
nudo,) y echóse a la mar. 

8 Y los otros discípulos Tinieron 
con el barco, (porque no estaban 
lejos de tierra, sino como doscien- 
tos codos) tirando de la red con los 
peces. 

9 Y luego que descendieron k 
tierra, Yieron ascuas puestas, y un 
pez encima de ellas, y pan. 

10 Jesús les dijo: trahed acá, de 
los peces, que cogisteis ahora. 

11 Subió entonces Simón Pedro, 
y trajo la red a tierra, llena de 
grandes peces, ciento cincuenta y 
tres. Y aunque eran tantos, no se 
rompió la red. 

12 Jesús les dijo: Venid, comed. 
Y ninguno de los discípulos le osa- 
ba pregimtar: ¿tú quien eres? 
Sabiendo que era el Señor. 

13 Entonces vino Jesús, y tomó 
el pan, y dioles y asimismo del pez. 

14 Esta es la tercera vez que Je- 
sos se mostró a sus discípulos, des- 
pués que resucitó de entre los 
muertos. 

15 Y cuando hubieron comido, 



forth, and entered into a ship im* 
mediately; and thak night tkey 
caught nothing. 

4 But when tiie moming was nvw 
come, Jesús stood on the shore; 
but the disciples kne-w not that it 
was Jesús. 

5 Then Jesús saith unto them, 
Ghildren, have ye any meat ? They 
answered him, No. 

6 And he said unto them, Cast 
the net on the right side of the 
ship, and ye shall find. They cast 
therefore, and now they were not 
able to draw it for the multitudo 
of fishes. 

7 Therefore that diseiple whom 
Jesús loved saith unto Peter, It is 
the Lord. Now when Simón Peter 
heard that it was the Lord, he girt 
his ñsher's coat unto him, for he 
was naked, and did cast himself 
into the sea. 

8 And the other disciples carne 
in a little ship, (for they were not 
far from land, but as it were two 
hundred cubits,) dragging the nat 
with fishes. 

9 As soon then as they were come 
to land, they saw a ¿re of coals 
there, and físh laid thereon, and 
bread. 

10 Jesús saith unto them, Bríng 
of the fish whioh ye haré now 
caught. 

11 Simón Peter went up, and 
drew the net to land full of great 
fishes, a hundred and fifty and 
three : and for all there were so 
many, yet was not the net broken. 

12 Jesús saith unto them, Come 
and diñe. And none of the disci- 
ples durst ask him, Who art thou? 
knowing that it was the Lord. 

13 Jesús then cometh, and ta- 
keth bread, and giveth them, and 
fish likewise. 

14 This is now the third time 
that Jesús shewed himself to his 
disciples, after that he was risen 
from the dead. 

15 ^ So when they had dined^ 



IM 



SAK JUAK XXI. 



k 



Jetas ¿ SimMi I^dro: ¿ Simón 
do Joná, ¿ me unas mas que 
estos? Dijóle : Si Señor, tú sabes 
fue te amo. Dijele: Apáñenla 
mk eerderos. 

16 Yaelvele á decir segunda vez : 
SÚBon liijo de Joná ¿me amas? 
Eespoadele : Si Señor, tú sabes que 
te amo. Dijóle Jesús: Apaeienta 
mis ovejas. 

17 Le dijo tereera -wvz: Siflum 
fa^de Joná, ¿me amas? Pedrose 
eatiisteei6<de que le hubiese di^o 
por tercera vez ¿me amas? Y le 
dijo : Señor tú sabes todas las co- 
sas, tú sabes que te amo. Dijóle 
Jesús. Apacienta más ovejas* 



IS En ▼etdad,en verdad, te dige: 
cuando eras mozo, te cemas, é ibas 
donde querías, mas cuando fueres 
fm vieie, estmdecás tus manos, 7 
o^ le oeñirá, 7 te llevara adonde 
tú na quieras. 



19 Y dijo esto, dando ú eatender, 
aoai que mnerte había de glori^tear 
4 Dios. Y dicho esto le dijó. Si- 
gúeme* 

8d Y vaaLviendose Pedie vi6 que 
seguía aquel dis(npulo, á quien Je- 
sús amaba. 7 que en la oena estu- 
vo zeoestade sobre su peeho, 7 le 
había dicho : Señor, ¿ quién es el 
^e te ha de entvegar ? 

21 Y cuando le rió Pedro diijó á 
Josas : Señer, ¿7 este qué? 

SS Jesús le dijó ; si quiero que el 
quede hasta que 70 venga, ¿ qué U 
Mi da i ti? Sigúeme tú. 

23 ^ difundió pues este dicho 
entre los hermanos, que aquel dis- 
cípulo no había de morir. Y Jesús 
no le dijó: No morirá: nno, si 
'fuiero que el quede hasta que 70 
venga ¿ qué setedatkií? 

14 Este es aquel disípalo que da 



Jesús saith to Simón Bster, Sinoon, 
son c£ Joñas, lovest thou me bumm 
than these? He saith unto him, 
Yea, Lord; thou knowest that I 
love thee. He saith unto him, 
Feed my larabs. 

16 He saith to him again the seo- 
ond time, Simón, son o£ Joñas, lov- 
est thou me ? He saith unto him, 
Yea, Lord; thou knowest that I 
love thee. He saith unto him, 
Feed ni7 eheep, 

17 He saith unto him the third 
time, Simón, ton of Joñas, knreet 
thou me? Peter was gríeved be- 
cause he said unto him the third 
time, Lovest thou me? And he 
said WBáo him, Lord, thou knovrBst 
ail tfaii^; thou knowest that I 
leve titee. Jesús ssith unto him, 
Feed m7 sheep. 

18 Verilf, venl7, 1 8a7 unto thee, 
When thou wast young, thou gird- 
odst th7self, and walkedst whLthei 
Úum woaldest: but when thou 
shalt be oíd, thou shalt streteh 
íorth ÜLj hands, and anoÜier shall 
gird thee, and carr7 thee whdthtt 
tiiou wouidest not. 

19 This spake he;, mffoáiy'mg b7 
what death he should gloií^ -GM. 
And when he had spoken this, he 
saitii unto him, Foilow me. 

20 Then Pelcr, tuminr ahout, 
seeth the disciple whom Jesús lov- 
ed Mlowiag; which also leaned 
en his breast at supper, and said, 
Lord, which is he that betsayelh 
thee? 

21 Peter seeing him satlh to Je- 
sús, Lord, and what shaU this man 
dof 

22 Jesos saith unto him, if I win 
that he tanr7 till I come, w^mt 
is that to thee ? foilow thou me. 

23 Then went this saying abroad 
among the brethren, that that dis- 
ciple eÁionld not die : Tot Jesús said 
not unto him, He shall not die: 
but, If I wiü that he tairr till I 
come, what is that to thee ? 

24 This tstiM^ssiplairhish tas- 



L08 HECHOB L 



eet 



twtímooáo Ao 68tUi cosas, y 60011- 
bió estas cosas, y sabemos que su 
testimonio es reidadero. 

25 Otras nmehas cosas hay tam- 
bién que hiz6 Jesús, que si se es- 
oribiesen una por una, ereo que no 
oabríau en el mandólos Mbros, que 
ae habrían de escribir. Amen. 






tiíieth oí Umm tldBfB, aad mnto 
these things: and we know tkat 
his testimony is trae. 
25 And tfaére are also many other 
things whách Jesús did, the which, 
if they riiould be 'vrítton erery one^ 
I suppoM that even the irorld it« 
self could not contain the books 
that should be wrítten. Amen. 



LOS HECHOS 



DIB LOS 



APOSTÓLES. 



CAPITULO L 

HE hablado en mi primer ira» 
trado 6 Theophilo, de todas 
las oeeas, que Jesús comenzó á ha- 
cer, y k enseñar 

2 Hasta el dia, en que habiendo 
dado mandami^tos por el Espíritu 
Santo á los Apóstoles, que había 
esoofido, fué recibido en lo alto. 

3 A los cuales después de haber 
padecido se presentó títo eon mu- 
dias y ciertas pruebas, apareoien- 
doseles por cuarenta dias, y ha- 
blandoles de las eoat» pertenecientes 
al reyno de Dios. 

4 Y habiéndose juntado eon ellos, 
les mandó que no se fuesen de Je- 
rosalem; sino que esperasen la 
promesa del Padre, que dice, oís- 
teis de mí. 

5 Porque Juan en verdad bautizó 
con agua, mas rosotros seréis bau- 
tizados con el Espíritu Santo, no 
mucho después de estos dias. 

6 Estando pues ellos reunidos, le 
preguntaron, diciendo: Señor, ¿res- 
tituirás en este tiempo el reyno a 
Israel? 

7 Y les dijo : no os toca ¿ toso- 
,tRMi saber h» tiempos, ni las 0a- 



THE ACTS 



Or THS 



APOSTLES. 



CHAPTER I. 

THE former treatise have I made^ 
O Theophilus, of aU that Jesús 
began both to do and teach, 

2 Utttil the day in whieh he 'waa 
taken up, after thathethrouch the 
Holy Ghoet had giyen oemmaad- 
ments unto the aposües whom ha 
had chosen : 

3 To whom also he shewed him- 
self alive after his passien by ma- 
ny infallible proofs, being seen of 
them forty days, and speaking of 
the things pertaining to the king- 
dom of God: 

4 And, being assembled togethef 
with thenij commanded them that 
they should not depart írom Jeru- 
salem, but wait for the promise of 
the Father, irhi<^ saith he, ye haré 
heard of me. 

5 For John troly baptized with 
water; but ye shall be baptized 
with the Holy Ghost not many 
days henee. 

6 When they therefore were come 
together, they asked of him, saying. 
Lord, wilt thou at this time restore 
again the kingdom to Israel ? 

7 And he said unto them, It is 
not for yon to fcnow the times or 




810 



LOS HECHOS I. 



nniM, que piu( el Flubre en su sola 
potestad. 

8 Mas recibiréis la TÍrtud del Es- 
pirita Santo, qne vendrá sobre vo- 
sotros, 7 me seréis testigos en Je- 
msalem, y en toda la Judéa, y Sa- 
maría, y h¿sta lo último de la 
tierra. 

9 Y cuando hubo dicho estas co- 
sas, viéndolo ellos, fué elevado^ y 
una nube le recibió, y le quito ¿ 
sus ojos. 

10 Y teniendo los ojos puestos en 
el cielo entretanto que él se iba, he 
aquí dos varones con vestiduras 
blancas se pusieron junto á ellos. 

11 Los cuales también les dige- 
ron : Varones Galiléos, ¿ qué estáis 
mirando al cielo ? Este Jesús, que 
de entre vosotros ha sido recibido 
arríba en el cielo, así vendrá como 
le habéis visto ir al cielo. 

12 Entonóos se volvieron ¿ Jeru- 
salem desde el monte que llaman 
del Olivar, el cual esta cerca de 
Jerusalem camino de un sábado. 

13 Y cuando hubieron entrado, 
subiertm al cenáculo, en donde mo- 
raban Pedro, y Jacobo, y Juan, y 
Andrés, y Felipe, y Tomas, Bar- 
tholomé, y Matheo, Jacobo hijo de 
Alpheo, y Simón el Zeloso, y Ju- 
das hermano de Jacobo. 

14 Todos estos perseveraban uná- 
nimes en oración, y ruego con las 
mugeres, y con María madre de 
Jesús, y con sus hermanos. 

15 Y en aquellos dias levantán- 
dose Pedro en medio de los discí- 
pulos dijo : (y era la congregación 
de los que estaban allí juntos, co- 
mo de ciento y veinte personas.) 

16 Varones hermanos: convenía 
que se cumpliese esta escrítura que 
predije el Espíritu Santo por boca 
de David acerca de Judas, que fué 
el guia de los que prendieron á 
Jesús. 

17 £1 que era eontado oon noso- 



the seasoiis, wfaioh Ihe FaÜier hath 

put in bis own power. 

8 But ye shall reoeive power, af- 
ter that the Holy Ghost is come 
upon you: and ye shall be wit* 
nesses unto me both in Jerusalem, 
and in all Judea, and in Samaría, 
and unto the uttermost part of the 
earth. 

9 And when he had spoken these 
things, while they beheld, he was 
taken up; and a cloud received 
him out'of their sight. 

10 And while they looked stead- 
fastly toward heaven as he went 
up, behold, two men stood by them 
in white apparel ; 

11 Which also said, Ye men of 
Galilee, why stand ye gazing up in- 
te heaven ? this same Jesús, which 
is taken up from you into heaven^ 
shall so come in like manner as ye 
have seen him go into heaven. 

12 Then returned they unto Je* 
rusalem from the mount called 
Olivet, which is from Jerusalem a 
sabbath day's joumey. 

13 And when they were come in, 
they went up into an upper room, 
where abodeboth Peter, and James, 
and John, and Andrew, Philip, and 
Thomas, Bartholomew, and Mat- 
thew, James the son of Alpheus, 
and Simón Zelotes, and Judas the 
brother of James. 

14 These all continued with one 
acoord in prayer and supplioation, 
with the women, and Mary the 
mother of Jesús, and with hia 
brethren. 

15 1[ And in those days Peter 
stood up in the midst of the disci- 
ples, and said, (the number of 
ñames together were aboat a hun- 
dred and twenty,) 

16 Men and brethren, this scríp- 
ture must needs have been fulfil- 
led, which the Holy Ghost by the 
mouth of David spake before oon* 
cerning Judas, which was gnide to 
them tiíat took Jesús. 

17 For he was numbered ifith 



LOS HECHOS U. 



zn 



tioty y tenía saerte en este miniB- 
terio. 

18 Este pues adquúrió un campo 
con el precio de la iniquidad, y 
colgándose reventó por medio, y se 
derramaron todas sus entrañas. 

19 Y fué notorio a todos los mo- 
radores de Jerusalem, así que fué 
llamado aquel campo en su propria 
lengua aceldama, que es campo de 
sangre. 

20 Porque está escrito en el libro 
de los Salmos : Sea hecha desierta 
la habitación de ellos, y no haya 
quien more en ella. Y tome otro 
8U oficio. 

21 Conviene pues, que de estos 
varones, que han estado junto con 
nosotros todo el tiempo que el Señor 
Jesús entró, y salió con nosotros. 

22 Comenzando desde el bautis- 
mo de Juan hasta el dia en que 
fué recibido en lo alto de entre no- 
sotros, que uno sea hecho testigo 
con nosotros de su resurrección. 

23 Y señalaron a dos, á Joseph 
que se llama Barsabas y tenía por 
sobrenombre el Justo, y a Mathías. 

24 Y orando digeron : Tú, Señor, 
que conoces los corazones de todos, 
muéstranos cual de estos dos es- 
coges. 

25 Paraque reciba la suerte de 
este ministerio, y del Apostolado, 
del cual por su prevaricación cayo 
Judas para ir a su lugar. 

26 Y les echaron suertes, y cayó 
la suerte á Mathías, y fué contado 
con los onee Apóstoles. 



CAPITULO n. 

Y AL cumplirse el dia de Pente- 
costés, estaban todos unánimes 
en un mismo lugar. 

2 Y vino de repente un es- 
truendo del cielo, como de viento 
vehemente, que soplaba con ímpe- 
tu, el cual llenó todo la casa en 
donde estaban sentadof. 



US, and had obtained part of thia 
ministry. 

18 Now this man purchased a 
fíeld with the reward of iniqui- 
ty; and falling headlong, he burst 
asunder in the midst, and all his 
bowels gushed out. 

19 And it was known unto all 
the dwellers at Jerusalem; inso- 
much as that fíeld is called, in 
their proper tongue, Aceldama, that 
is to say, The fíeld of blood. 

20 For it is written in the book 
of Psalms, Let his habitation be 
desoíate, and let no man dwell 
therein: and, His bishoprick let 
another take. 

21 Wherefore of these men which 
have companied with us all the 
time that the Lord Jesús went in 
and out among us, 

22 Beginning from the baptism of 
John, unto that same day that he 
was taken up from us, must one be 
ordained to be a witness with us of 
his resurrection. 

23 And they appointed two, Jo- 
seph called Barsabas, who was sur- 
named Justus, and Matthias. 

24 And they prayed, and said, 
Thou, Lord, which knowest the 
hearts of all men, shew whether 
of these two thou hast chosen, 

25 That he may take part of 
this ministry and apostleship, from 
which Judas by transgression fell, 
that he might go to his own place. 

26 And they gave forth their lots ; 
and the lot fell upon Matthias ; and 
he was numbered with the eleven 
apostles. 

CHAPTER II. 

AND when the day of Pentecost 
was fully come, they were all 
with one accord in one place. 
2 And suddenly there carne a 
sound from heaven as of a rushing 
mighty wind, and it fílled all the 
house where they were sitting. 



%ít 



LOS HECHOS n. 



8 Y se lei «pMñeeiéroii «hm len- 
guas repartidas como de fuego, y se 
puso sobre cada uno de ellos. 

4 Y fueron todos llenos de Espí- 
ritu Santo, y oomenzaron á hablar 
en otras lenguas, como el Espíritu 
Santo les daba que hablasen. 

5 Moraban entóneos en Jemsalem 
Judies, varones religiosos de todas 
las naciones que hay debajo del 
cielo. 

6 Y divulgado este rumor, jun- 
tóse la multitud, y quedaron con- 
fusos, porque cada uno les oía ha- 
blar en su propia lengua. 

7 Y estaban todos atónitos, y ma- 
ravillados, diciéndose los unos á los 
otros : mirad, ¿ no son Galiléos to- 
dos estos que hablan ? 

8 ¿ Como pues los oimos nosotros 
hablar oada tmo en nuestra lengua 
nativa? 

9 Parthos, y Medos, y Elemitas, 
y los que habitamos en Mesopota- 
mia, y en Judéa, y en Capadocia, 
en el Ponto, y en Asia. 

10 En Phrigia, y en Pamphilia, 
en Egipto, y en tierras de Libia, 
que está de la otra parte ¿ Cirene, 
y estrangeros de Roma, Judies, y 
Prosélitos. 

11 Cretenses, y Árabes: los oi- 
mos hablar en nuestras lenguas, 
las grandezas de Dios. 

12 Y estaban todos atónitos, y 
maravillados diciéndose los unos á 
los otros : ¿ qué puede ser esto ? 

13 Mas otros burlándose decían: 
estos están llenos de mosto. 

14 Entonces Pedro en compania 
de los once, puesto en pie alzó la 
voz, y les habló diciendo : Varones 
de Judéa, y todos los que habitáis 
en Jerusalem, esto os sea notorio, 
y recibid en vuestros oídos mis pa- 
labras. 

15 Porque estos no están embria- 
gados, como vosotros pensáis, sien- 
do la hora tercia del dia. 

16 Mas esto es lo que íhé ^tiehe 
por el Profeta JoéU 



3 And Ibeie ap pfroá tnto ÚmA 
eleven tongues like as of fíre, and 
it sat upon each of them. 

4 And they were all fllled with 
the Holy Ghost, and began to speak 
-with other tongues, as the Spirit 
gave them utterance. 

5 And there were dwelling at Je- 
rusalem Jews, devout men, out of 
every natioii under heavea. 

6 Now when this was noised 
abroad, the multítude carne togeth- 
er, and were confounded, becauMi 
that every man heard them speak 
in his oim language. 

7 And they were all amazed and 
marvelled, saying one to another, 
Behold, are not all these whi«h 
speak Galileans? 

8 And how hear we every man ia 
our own tongue, whwein we were 
bom? 

9 Partíüans, and Medes, and 
Elamites, and the dweUers in 
Mesopotamia^ and in Judea, and 
Cappadocia, m Pontus, and Asia, 

10 Phrygia, and Pamphylia, in 
Egypt, and in the parts of Libya 
about Cyrene, and strangers of 
Rome, Jews luad proselytes, 

11 Cretes and Arabians, we do 
hear them speak in our tongues 
the wonderful works of God. 

12 And they were all amazed, 
and were in doubt, saying one to 
another, What meaneth this ? 

13 Others moeking said, These 
men are fuU of new wine. 

14 ir But Peter, standing up with 
the eleven, lifted up his voice, and 
said unto them. Ye men of Judea, 
and all ye that dwell at Jerusalem, 
be this Imown unto you, and heaik- 
en to my words : 

15 For these are not dmnken, 
as ye suppose, seeing it is bmt the 
third hour of the day. 

16 But this is that whioh wat 
spoken by tlio ftcgM Jort ; 



LOS H£CHOS IL 



BIS 



17 Y MKHoAMerá éH Itm posireiét 
días, dioe «1 Dios, que yo derra- 
mare mi Kspiritu sobre tedii carne : 
y vuestros hijos, y yueeiras hijas 
profetizarán, y vuelos mancebos 
verán visiones, y vuestros aaoianos 
soñarán sueños. 

18 Y ei^rtamente en aquellos dias 
sobre mis siervos y siervas derra- 
maré mi Espíritu, y profetizarán. 

19 Y daré prodigios arriba én el 
cielo, y señales abajo en la tierra, 
sangre y fuego, y vapor de humo. 

20 El so] se emxvertirá en tinie- 
blas, y la luna en sangre, antes 
que venga el dia grande^ é ilustre 
d^l Señ<»r. 

21 Y sucederá, que todo aquel 
que invocare el uomlwe del Señor, 
será salvo. 

22 Varones de Israel oíd estas 
palabras: A Jesús Nazareno, va- 
ron aprobado de Dios entre voso- 
tros en maravillas y prodigios y 
señales, que Dios obro por él en 
medio de vosotros, como también 
sabéis. 

23 A este que por determinado 
consejo, y presciencia de Dios fué 
entregado, le cogisteis vosotros, y 
emi manos inicuas le matasteis eru- 
ñfíea&dole. 

24 Al cual Dios resucito, sueltos 
los dolores de la muerte. Por enan- 
te era imposible ser detenido por 
ella. 

25 Porque David dice de él : Veía 
siempre al Señor dekinte de mí: 
Porque él está á mi diestra, para- 
que no sea yo removido. 

26 Por esto so alegro mi corazón, 
y se regoeijó mi l^igua, y ademas 
mi carne reposará en esperanza. 

27 Porque no dejarás mi alma en 
el infierno, ni darás á tu Santo que 
vea eormpeiond 

8» Me liMÚtt Aftofiea 1m «ana* 



17 And H sKall eoese to pus m 
the last days, saith 6od, I will pour 
out of my Spirit upen all flesh: 
and your sons and your daughters 
shall prof^sy, and your young 
men shall see visions, and your 
oíd men shall dream dreams : 

18 And on my servants and on 
my handmaidens I will poar ont 
in those days of my Spirit; and 
they shaU prophesy : 

19 And I will shew wonders in 
heaven above, and signs in the 
earth beneath; blood, and fire, and 
vapour of smoke : 

20 The sun shall he tumed into 
darimess, and the moon into blood, 
before that great and notable day 
of the Lord come : 

21 And it shall oome to pass, that 
whesoevw shall cali on the ñame 
ef tíie Lord shall be saved. 

22 Ye men of Israel, hear thesé 
words ; Jesús of Nazareth, a man 
approved of God among you by 
miracles and wonders and signs, 
which God did by him in the midst 
of you, as ye yourselves also know : 

23 Him, being delivered by the 
determinateooonsel and fbreknowl- 
edge of God, ye have taken, and 
by wicked banda have eracifted and 
slain: 

24 Whom God hath raised up, 
having loosed the pains of death : 
because it was not possible that he 
should be holden of it. 

25 For David speaketh ooneem- 
ing him, I foresaw the Lord al- 
ways before my face ; for he is on 
my right hand, that I should not 
be moved: 

26 Therefore did aiy heait te* 
joice, and my tongue was glad; 
moreover also my flesh idiall rest 
in hope : 

27 Because thou wilt not leave 
my soul in hell, neither wilt thou 
suffi» tíiine Holy One to see cor- 
rufÉion. 

S6 ThoB huí made kaowB to me 



814 



LOS HECHOS n. 



nos de Ift rida, y me henchirás de 
gozo con til presencia. 

29 Varones hermanos : seame lí- 
cito deciros con libertad del Patri- 
arca David, que murió, y fué se- 
pultado : su sepulcro está entre no- 
sotros hasta el dia de hoy. 

30 Siendo Profeta, y sabiendo que 
con juramento le había Dios jura- 
do, que del fruto de su lomo según 
la carne le levantaría el Christo, 
que se sentaría sobre su trono. 

31 Previéndolo antes hablo de la 
resurrección del Christo, que ni su 
alma ha sido dejada en el infierno, 
ni su carne ha visto corrupción. 

32 A este Jesús resucitó Dios, de lo 
cual todos nosotros somos testigos. 

' 33 Así que ensal2ado por la dies- 
tra de Dios, y habiendo recibido del 
Padre la promesa del Espíritu San- 
to, ha derramado esto, que vosotros 
ahora veis, y oís. 

34 Porque David no subió á los 
eielos, y dice con todo él mismo : 
Dijo el Señor á mi Señor : siéntate 
á mi diestra. 

35 Hasta que pongas tus enemi- 
gos por peana de tus pies. 

' 36 Por tanto sepa certisimamente 
toda la casa de Israel', que a este 
Jesús á quien crucificasteis, Dios 
le hizo Señor, y Christo. 

37 Y oidas estas cosas, se com- 
pungieron de corazón, y digeron á 
Pedro, y á los otros Apóstoles : Va- 
rones hermanos, ¿qué haremos. 

38 Y Pedro les dijo : Arrepentios, 
y sea bautizado cada uno de voso- 
tros en el nombre de Jesu- Christo 
para remisión de pecados, y rícibi- 
réis el don del Espíritu Santo. 

39 Porque á vosotros, y á vuestros 
hijos es heoha la promesa, y a to- 
dos los que están lejos, ¿ cuantos 
llamare a sí el Señor nuestro Dios. 

40 Y «OH otras nraefaimntas raso- 



the ways of life ; thon shalt make 
me full of joy with thy countenance. 

29 Men and brethren, let me 
freely speak unto you of the patri- 
arch David, that he is both dead 
and buried, and his sepulchre is 
with US unto this day. 

30 Therefore being a prophet, and 
knowing that God had swom with 
an oath to him, that of the fruit of 
his loins, according to the fiesh, he 
would raise up Christ to sit on his 
throne ; 

31 He, seeing this before, spake 
of the resurrection of Christ, that 
his soul was not left in hell, neither 
his fiesh did see corruption. 

32 This Jesús hath God raised 
up, whereof we all are witnesscB. 

33 Therefore being by the right 
hand of G^ exalted, and having 
received of the Father the promise 
of the Holy Ghost, he hath shed 
forth this, which ye now see and 
hear. 

34 For David is not ascended in- 
te the heavéns : but he saith him- 
self, The Lord said unto my Lord, 
Sit thou on my right hand, 

35 Until I make thy foes thy foot- 
stool. 

36 Therefore let all the house of 
Israel know assuredly, that God 
hath made that same Jesús, whom 
ye have crucified, both Lord and 
Christ. 

37 ir Now when they heard this, 
they were pricked in their heart, 
and said unto Peter and to the rest 
of the apostles, Men and brethren, 
what shall we do ? 

38 Then Peter said unto them, 
Repent, and be baptized every one 
of you in the ñame of Jesús Christ 
for the remission of sins, and ye 
shall receive the gift of the Holy 
Ghost. 

39 For the promise is unto you, 
and to your ohildren, and to all 
that are afar off, even as many as 
the Lord our God shall cali. 

40 Aad yníh maay other vords 



LOS HECHOS ni. 



310 



nes testificaba, y los eccortaba, di- 
ciendo: salvaos de esta perversa 
generación. 

41 Y los que recibieron alegre- 
mente su palabra fueron bautiza- 
dos. Y fueron añadidas a los aquel 
dia como tres mil almas. 

42 Y perseveraban en la doctrina 
de los Apóstoles, y en la comunión, 
y en la fracción del pan, y en las 
oraciones. 

43 Y toda persona tenía temor, y 
los Apóstoles hacían muchos pro- 
digios y señales. 

44 Y todos los que creían estaban 
juntos, y lo tenían todo en común. 

45 Y vendían las posesiones, y las 
haciendas, y las repartían a todos, 
según la necesidad de cada uno. 

46 Y perseverando diariamente 
unánimes en el templo, y partiendo 
el pan de casa en casa, comían 
juntos con alegría, y sencillez de 
corazón. 

47 Alabando a Dios, y hallando 
gracia con todo el pueblo. Y el 
Señor añadía todos los dias a la 
Iglesia, los que habían de ser salvos. 

CAPITULO III. 

PEDRO y Juan subían juntos al 
templo a la hora de la oración, 
que era la de nona. 

2 Y fué traido un hombre, que 
era cojo desde el vientre de su ma- 
dre ; al cual ponían todos los dias 
a la puerta del templo llamada 
Hermosa, paraque pidiese limosna 
á. los que entraban en el templo. 

3 Este viendo k Pedro y á Juan 
que iban a entrar en el templo, les 
pidió limosna. 

4 Y Pedro fijando los ojos en él 
juntamente con Juan, le dijo: mi- 
ranos. 

5 Y él los miraba con atención, 
esperando recibir de ellos alguna 
cosa. 

6 Y Pedro dijo : no t^igo plata ni 



did he testify and ei^ort, saying, 
Save yourselves from this unto- 
ward generation. 

41 T Then they that gladly re- 
ceived his word "were baptized : 
and the same day there "were ad- 
ded unto them about three thousand 
souls. 

42 And they continuedsteadfastly 
in the apostles' doctrine and fel- 
lowship, and in breaking of bread, 
and in prayers. 

43 And fear came upen every 
soul : and many wonders and signa 
were done by the apostles. 

44 And all that believed were to- 
gether, and had all things common; 

45 And sold their possessions and 
goods, and parted them to all men, 
as every man had need. 

46 And they, continuing daily 
with one accord in the temple, 
and breaking bread from house to 
house, did eat their meat with 
gladness and singleness of heart, 

47 Praising Grod, and having fa- 
voxir with all the people. And the 
Lord added to the church daily such 
as should be saved. 

CHAPTER m. 

NOW Peter and John went up 
together into the temple at the 
hour of prayer, being the ninth 
hour, 

2 And a certain man lame from 
his mother's womb was carried, 
whom they laid daily at the gate 
of the temple which is called Beau- 
tiful, to ask alms of them that en- 
tered into the temple ; 

3 Who, seeing Peter and John 
about to go into the temple, asked 
an alms. 

4 And Peter, fastening his eyes 
upon him with John, said, Look on 

US. 

5 And he gave heed unto them, 
expecting to receive something of 
them. 

6 Then Peter said, Silver and 



di6 



LOS HECHOS nL 



oro, niM lo (jete tengo, esto te doy: 
£n el nombre de Jesu-Chñsto el 
Nazareno levántate, y anda. 

7 Y tomándole por lo mano dere-* 
día, le levantó; y en el mismo 
ponto quedaron fortalecidos sus 
pies, y tobillos. 

8 Y dando «n salto pnsoae en pie, 
y echó á andar, y entro eos ellos 
en el templo andando, y saltando, 
y alabando á Dios. 

9 Y todo el pueblo lo vio ándur, 
y alabar a Dios. 

10 Y le conocían que era el que 
se sentaba a la puerta Hermosa 
del temido á pedir limosna: Y que- 
daron llenos de espanto, y de estu- 
por, por lo que le había acontecido. 

11 Y como el cojo que había sido 
enrado, tenía asidos á Pedro y a 
Juan, el pueblo todo a la vez oot- 
nó atónito hacia ellos al pórtico 
llsmado de Salomón. 

12 Y viendo esto Pedro, dijo al 
pueblo: Varones Israelitas, ¿por^ 
qué os maravilláis de esto ? ¿ó por- 
qué ponéis los ojos en nosotros, co- 
mo si por nuestra virtud ó poder 
hubiéramos hecho andar á este ? 

13 £1 Dios de Abraham, y de 
Isaac, y de Jacob, el Dios de nues- 
tros padres ha glorifioado á su hijo 
Jesús, a quien vosotros entregas- 
teis, y negasteis delante de Pilato, 
juzguMlo el que había de ser suelto. 

14 Mas vosotros negasteis el San- 
to, y el Justo, y pedisteis que se os 
diera un hombre homicida. 

15 Y matasteis el Autor de la vi- 
da, á quien Dios ha resucitado de 
entre los muertos, de lo cual somos 
nosotros testigos. 

16 Y en la fe de su nombre, á 
este que vosotros veis, y conocéis, 
ha confirmado su nombre ; y la fe 
que por él es, le ha dado esta per- 
fecta salud a presencia de todos 

VMOtTM. 



gold have I nono; but «nch as I 
have give I thee : In the ñame of 
Jesús Ghrist of Nazareth rise up 
and walk. 

7 And he took him by tiie right 
hond, and liñed him up : and im« 
mediately his feet and ankle bones 
received strength. 

8 And he leaping up stood, and 
walked, and entered with them 
into the temple, walking^ and leap 
ing, and praising God. 

9 And all the peeple saw him 
walking and praising God : 

10 And they knew that it ytbs ho 
whi^ sat for alms at the Beantiñil 
gate of the temple : and they were 
fílled with wonder and amazement 
at that which had happened unto 
him. 

11 And as the lame man which 
was healed held Pet^ and John, 
all the people ran together unto 
them in the porch that is called 
Solomon's, greatly wondering. 

12 ir -^níd when Peter saw tf, he 
answered unto the people. Ye men 
of Israel, why marvel ye at this ? 
or why look ye so eamestly on us, 
as though by our own power or ho- 
liness we had made this man to 
walk? 

13 The God of Abraham, and of 
Isaac, and of Jacob, the God of our 
fathers, hath gloriñed his Son Je* 
sus; whom ye delivered up, and 
denied him in the presenee of Pí- 
late, when he was determined to 
let him go. 

14 But ye doiied the Holy One 
and the Just, and desired a mur- 
derer to be granted unto you ; 

15 And killed the Prince of life, 
whom Gt)d hath raised írom the 
dead ; whereof we are witnesses. 

16 And his ñame, through faith 
in his ñame, hath made this man 
strong, whom ye see and know: 
yea, the faith which is by him hath 
given him this perfect soundness 
in the presaaco of you alL 



LOS HECHOS ir. 



3ir 



17 Y éhoiTA hermftiXMi, 70 06 que I 
lo hicuteig por ignoraiieia, como 
tHnbie& vuestros príncipes. 

18 Pero Dios, lo que antes había 
anunciado por boca de todos los 
Profetas, que padecería su Chfisto, 
así lo ha cumplido. 

19 A^ que arrepoitios, y oonveir- 
tioe, paraqne vuestpos pecados sean 
borrados ; cuando vinieren los tiem- 
pos de refrigerio de la presemeia del 
Señor. 

20 Y os hubiem enviado 4 Jeeu- 
Ohristo, que os fué antes futun* 
ciado. 

21 Al cual ciertamente debe el 
cielo reteñí hasta loe tiempos de 
la restauración de todas las cosas, 
de las cuales habló Dios por boca 
de todos sus santos Pn^etas, desde 
el principio del siglo. 

22 Porque Moysés en verdad dijo 
á los padres : Profeta os levantara 
el Señor vuestro Dios de entre vues- 
tros hermanos, como ¿ ná, ¿ él oiréis 
en todas las cosas que os hablare. 

23 Y sucederá, que toda ahna que 
no oy^e 4 aquel Prc^eta, será ex- 
terminada del pueblo. 

24 Y todm los profetas desde Sa- 
muel, y cuantos después de él han 
hablado, anunciaren eetos días. 

25 Yosetroe seis los hijos de los 
Profetas, y del pacto, que Dios hi- 
zo con nuestros padres, diciendo á 
Abraham. Y en tu simiente serán 
benditas todas las familias de la 
tierra. 

26 Dios resueitaBdo á su Hijo 
Jesús, le envió primeramente á vo- 
iotros, paraque os bendigese, eon- 
virtiéndose cada uno de su maldad. 

CAPITULO IV. 

TESTANDO ellos ha^lando al 
pueblo, sobrevinieron los Sa- 
cerdotes, y el Magistrado del tem- 
plo, y los Saduoees. 



17 And nofw, bMthn», I wei that 
through ignorance ye did 1 1, as éid 
also your rulers. 

18 But those things, whieh 6od 
befare had shewed by the mouth 
of all his propkets, that Cfarist 
should sufier, he hath so fulfilled. 

19 V Repent ye therefore, and be 
converted, that your sins may be 
blotted out, when the times of re- 
freshing shall come from the pre»- 
once of the Lord ; 

ao And he shall sena Jesús Clmst, 
which before was preached unto 
you: 

21 Whom the heaven must r^ 
ceive UBtil the times of restitutíen 
of aXí things, whioh God hath spo- 
ken by the mouth of all his holy 
pn^hets sinee the world began. 

22 ¥oir Moses traly said unto the 
fathers, A Prophet shall the Lofá 
your Ood raise up unte you of 
your brethren, liln unto me ; him 
shall ye hear in all things what- 
soever he shall say unto you. 

23 And it shall oome te pass, th(tí 
avery soui, whicfa will not hear 
that Prophet, shall be destreyed 
áwm among the people. 

24 Yea, and all tíie prophets from 
Samuel and-ihese that lollow after, 
as many as have sp<^«n, have like- 
^ñse foreteld of these days. 

25 Ye are the ciiildrrái ef the 
prophets, and ef the eov«nant "whieh 
God made with our fathers, saying 
unto Abraham, And in thy seed 
«hall all the kuidreds of the earth 

Oe DxCBBOu. 

26 Unto yeu ftrst, Ged having 
raised up his Son Jesús seirt him 
to bless you, in tuming away every 
one of you from his iniquities. 

CHAPTEE IV. 

AND as they spake unte the 
people, the prieets, and the 
captain of the temple, and the Sad- 
dueees, eame upon them, 




3IS 



LOS HECHOS IV. 



S Pesuidolm de que ensañasen al 
pueblo, y de que animeiaaen en el 
nombre de Jesús, la resurrección de 
los muertos. 

3 Y les echaron mano, y los pu- 
sieron en la cárcel hasta el dia si* 
guíente, porque era ya tarde. 

4 Mas muduos de los que habían 
oido la palabra, creyeron, y fué el 
número de los varones como de 
cinco mil. 

5 Y aconteció, que al dia siguien- 
te los Príncipes de ellos, y los An- 
cianos, y los Escribas, 

6 Y Anas Príncipe de los Sacer- 
dotes, y Caiphas, y Juan, y Ale- 
jandro, y todos cuantos eran del 
linage sacerdotal se juntaron en Je- 
rusalem. 

7 Y haciéndolos presentar en me- 
dio, les preguntaron : ¿ con qué po- 
der, 6 en nombre de quién habéis 
hecho Tosotros esto? 

8 Entonces Pedro lleno de Espí- 
ritu Santo, les dij6 : Príncipes del 
pueblo, y Ancianos de Israel. 

9 Ya que hoy se nos pide razón 
beneficio hecho a un hombre enfer- 
mo para saber de que manera haya 
sido curado. 

10 Sea notorio á todos vosotros, 
y a todo el pueblo de Israel, que 
en el nombre de Jesu-Ghristo Na- 
zareno, a quien vosotros crucificas- 
teis, y a quien Dios resucito de en- 
tre los muertos ; por virtud de él 
esta sano este delante de voso- 
tros. 

11 Esta es la piedra reprobada 
de vosotros los arquitectos, la cual 
es puesta por cabeza del ángulo. 

12 Y no hay salud en ningún otro ; 
porque no hay otro nombre debajo 
del cielo, dado ¿ los hombres, en 
el cual nos convenga ser salvos. 

13 Ellos viendo el denuedo de 
Pedro y de Juan, y sabiendo que 
eran hombres sin letras, y legos, se 
maravillaban, y los reconocían que 
hablan estado con Jesús. 

14 Y viendo al hombre que había 



2 Being gríeved that they taught 
the people, and preached through 
Jesús the resurrection from the 
dead. 

3 And they laid hands on them, 
and put them in hold unto the next 
day : for it was now eventide. 

4 Howbeit many of them whicb 
heard the word believed ; and the 
number of the men was about five 
thousand. 

5 ^ And it carne to pass on the 
morrow, that their rulers, and el- 
ders, and scribes, 

6 And Annas the high priest, and 
Caiaphas, and John, and Alexander, 
and as many as were of the kindred 
of the high priest, were gathered 
together at Jerusalem. 

7 And when they had set them 
in the midst, they asked, By what 
power, or by what ñame, have ye 
done this ? 

8 Then Peter, fiUed with the Holy 
Ghost, said unto them. Ye rulers 
of the people, and elders of Israel, 

9 If we this day be examined of 
the good deed done to the impotent 
man, by what means he is made 
whoíe ; 

10 Be it known unto you all, and 
to all the people of Israel, that by 
the ñame of Jesús Ghríst of Naza- 
reth, whom ye crucified, whom God 
raised from the dead, even by him 
doth this man stand here before you 
whole. 

1 1 This is the stone which was set 
at nought of you builders, which is 
become the head of the córner. 

12 Neither is there salvation in 
any other : for there is none other 
ñame under heaven given among 
men, whereby we must be saved. 

13 TT Now when they saw the 
boldness of Peter and John, and 
perceived that they were^uileamed 
and ignorant men, they maiyelled ; 
and tiáey took knowledge oñ^em, 
that they had been with Jesu3 

14 And beholding the man w] 



LOS HECHOS IV. 



S19 



tído cnurado, el onal estaba oon 
ellos, no podían decir nada en con- 
tra. 

15 Mas los mandaron salir fuera 
del Sinedro, y conferenciaban en- 
tre si, 

16 Diciendo: ¿qué les haremos ¿ 
estos hombres ? Porque un mila- 
gro patente ha sido hecho por ellos, 
que es notorio a cuantos moran en 
Jerusalem ; y no lo podemos negar. 

17 Todavía paraque no se divul- 
gue mas por el pueblo, amenacé- 
mosles que de aquí en adelante no 
hablen mas á hombre alguno en 
este nombre. 

18 Y llamándolos, les intimaron 
que nunca mas hablasen, ni ense- 
ñasen en el nombre de Jesús. 

19 Mas Pedro y Juan respondien- 
do, les digeron : Si es justo delante 
de Dios oíros antes a vosotros^ que 
k Dios, juzgadlo vosotros. 

20 Porque no podemos dejar de 
hablar, lo que hemos visto y oido. 

21 Y habiéndoles amenazado de 
nuevo, los dejaron ir libres, no ha- 
llando porque castigarlos por causa 
del pueblo. Porque todos glorifica- 
ban a Dios de lo que había sido 
hecho. 

22 Por cuanto tenía ya mas de 
quarenta años el hombre, en quien 
había sido hecho este milagro de 
sanidad. 

23 Puestos ellos en libertad, vi- 
nieron á los suyos, y les contaron 
todo lo que los Príncipes de los Sa- 
cerdotes, y los Ancianos les habían 
dicho. 

24 Los cuales habiéndolo oido, 
unánimes levantaron la voz ¿ Dios, 
y digeron : Señor, tú eres el Dios 
que hiciste el cielo, y la tierra, el 
mar y todo lo que hay en ellos. 

S5 Que en Espíritu Santo, por 
boca de tu siervo David digiste, 



was healed standtiig -«rith them, 
they oould say nothing against it. 

15 But when they had command- 
ed them to go aside out of the ooim- 
cil, they conferred among them- 
selves, 

16 Saying, What shall we do to 
these men ? for that indeed a no* 
table miracle hath been done by 
them is manifest to all them tha^ 
dwell in Jerusalem; and we oan- 
not deny it. 

17 But that it spread no fnrther 
among the people, let us straitly 
threaten them, that they speak 
henceforth to no man in tfals ñame. 

18 And they called them, and 
commanded them not to speak at 
all ñor teach in the ñame of Jesús. 

19 But Peter and John answered 
and said unto them, Whether it be 
right in the sight of God to heark* 
en unto you more than unto Grod, 
judge ye. 

20 For we cannot but speak the 
things which we have seen and 
heard. 

21 So when they had ñirther 
threatened them, they let them go, 
finding nothing how they might 
punish them, because of the peo» 
pie : for all men glorified God fot 
that which was done. 

22 For the man was above forty 
years oíd, on whom this miracle of 
healing was shewed. 

23 % And being let go, fhey virent 
to their own company, and reported 
all that the chief priests and elderp 
had said unto them. 

24 And when they heard that, 
they liñed up their voice to God 
with one accord, and said. Lord, 
thou art God, which hast made 
heaven, and earth, and the sea, 
and all that in them is ; 

25 Who by the mouth of thy ser- 
vant David hast said, Why did the 



•2d 



tos HECHOS 17. 



paebÍM penflMxm cosa» tumb? 

26 Se levantaron los reyes de la 
tienr% y los j^neipes m manjoomn- 
aiyron nositra •! Samot, y «onlra tu 
Cluristo, 

27 Porque verdaderamente se jun- 
taron contara tu Santo Hijo Jesus, 
al que ungiste, Herodes y Posflio 
Pilato oon los GrCEotiles^ y oob los 
pueblos de Israel. 

28 Pora kacer lo qiM tu naao, y 
tu consejo habían antea detennina" 
do que se hieiese. 

29 Y ahora, Señor, pon. los ojos 
en sus amenazas, y da ¿ tus sier- 
vos que con toda libertad hablen tu 
palabra. 

30 Extendiendo tu mano a sanar 
las enfermedades, y á que se hagan 
milagros, y prodigios por el nombre 
de tu Santo Hijo JesKW. 

31 Y cuando hubieron orado, tem- 
bló el lugar en donde estaban eon- 
gregados, y fueron todos llenos del 
Espíritu Santo, y hablaron la pa* 
labra de Dioe con libertad. 

32 Y de la multitud de los que 
habían oreido imo era el oorazon, 
y una el alma. Y ninguno de ellos 
deeía ser suyo propia nada de lo 
que poseía, sino que todas las eo- 
aas eran esmunes. 

33 Y los Apóstoles daban testW 
mtKDáo de la resunreceicm del Se- 
ñor Jesús oon grande esfuerzo : Y 
había mucha gracia en todos ellos. 

34 Ni había entre ellos ningún 
ttooesitaAo, porque todos los que 
poseían tierras 6 casas, las veo^ui, 
y traían el psedo de lo vendido. 

35 Y le depositaban á los pies 
de los Apóstoles : y se repartía á 
cado uno aegun lo que había me- 
jieeter. 

36 Y Josés, k quien los Apóstoles 
-daban el sobre nombre de Bamabas 

(que quiere decir hijo de oonsola«> 
«ion) Levita, natural de Chipre. 



heatben imge, Mid the peof^ im^ 
agine vain thmgs ? 

26 The kings of the earth stood 
up, and the rulers were gathered 
togetheir against the Lord, and 
against his Christ. 

27 For of a truth against thy holy 
ébüá Jesús, ivhom thou haat anoint* 
ed, both Herod, and Pontins Pílate, 
irith theGentiles, and the people of 
Israel, were gathered together, 

28 For to do whatsoever thy hand 
and thy counsel determined before 
to be done. 

29 And uow. Lord, bdiold their 
tkreatenings : and grant unto thy 
servante, that with all boldness 
they may speak thy word, 

30 By stretcihing forüi thine hand 
to heaí ; and that signs and won- 
ders may be done by the ñame of 
thy holy child Jesús. 

31 ^ And when they had prayed, 
the place was shaken where they 
were assembled together ; and they 
were all fílled with the Holy Ghost, 
and they spake the word of God 
with boldness. 

32 And the multitude of them 
that believed were of one heart 
and of one soul : neither said any 
of them that aught of the things 
which he possessed was his own ; 
but they had all things common. 

33 And with great power gava 
the aposties witness of the resur- 
reetion of the Linxl Jesús: and 
gseat gxiLce was «pon thcoi all. 

34 Neither was there any among 
them that laohed : for as many as 
were possessors of lands or houses 
«oíd them, and brought the prioes 
of the things that w«re sold, 

35 And laid them down at tha 
apoetles' feet : and distribution was 
made unto every man accovding ai 
he had need. 

36 And Joeee, who by tiie apostlea 
was «umamed Bamabas, (which is, 
being interpreted, The son of con- 
flolation,) a Levite, ánd of the 
ooimtry of Oypn», 



LOS HECHOS V. 



321 



87 Como tuviese un campo, le 
Tendió, y trajo el precio, y le puso 
á los pies de los Apóstoles. 

CAPITULO V. 

TTJN yaron llamado Ananías 
con Saphira su muger Tendió 
un campo. 

2 Y defraudó del precio consin- 
tiéndolo también su muger, y Uctó 
una parte, y la puso á los pies de 
los Apóstoles. 

3 Y dijo Pedro: Ananías, ¿porqué 
Satanás ha llenado tu corazón para- 
que mintieses tú al Espíritu Santo, 
y defraudases del precio del campo ? 

4 Quedándose ¿no quedaba para 
tí? y vendido, ¿no estaba en tu 
poder? ¿Porqué pusiste pues esto 
en tú corazón ? No has mentido á 
los hombres, sino á Dios. 

5 Entonces Ananías oyendo estas 
palabras, cayó y espiró. Y vino un 
gran temor sobre todos los que lo 
oyeron. 

6 Y levantándose irnos mancebos, 
le retiraron, y llevándole le enter- 
raron. 

7 Y al cabo de un espacio como de 
tres horas, entró también su muger, 
no sabiendo lo que había acaecido. 

8 Y Pedro le dijo: Dime, ¿ven- 
disteis por tanto el campo? Y ella 
dijo : Si por tanto. 

9 Y Pedro le dijo: ¿porqué os 
concertasteis para tentar al Espí- 
ritu del Señor? He aquí a la 
puerta los pies de los que han en- 
terrado á tu marido, y te llevarán 
&tí. 

10 Al punto cayó ¿ sus pies, y es- 
piró : Y habiendo entrado los man- 
cebos, la hallaron muerta, y la sa- 
caron, y enterraron junto a su ma- 
rido. 

11 Y sobrevino un gran temor en 
toda la Iglesia, y en todos los que 
oyeron estas cosas. 

21 s 



37 Having land, sold tt, and 
brought the money, and laid it 
at the apostles' feet. 

CHAPTEE V. 

BÜT a certain man named Ana- 
nias, with Sapphira his wife, 
sold a possession, 

2 And kept back fart of the price, 
his wife also being privy to it, and 
brought a certain part, and laid it 
at the apostles' feet. 

3 But Peter said, Ananias, why 
hath Satán fiUed thine heart to lie 
to the Holy Ghost, and to keep back 
part of the price of the land ? 

4 While it remained, was it not 
thine own? and after it was sold. 
was it not in thine own power? 
why hast thou conceived this 
thing in thine heart? thou hast 
not lied unto men, but unto God. 

5 And Ananias hearing these 
words fell down, and gave up the 
ghost : and great fear came on all 
them that heard these things. 

6 And the young men aróse, 
wound him up, and carried him 
out, and buried him, 

7 And it was about the space of 
three hours after, when his wife, not 
knowing what was done, came in. 

8 And Peter answered unto her, 
Tell me whether ye sold the land 
for so much ? And she said, Yea, 
for so much. 

9 Then Peter said unto her, How 
is it that ye have agreed together 
to tempt the S|)irit of the Lord? 
behold, the feet of them which 
have buried thy husband are at 
the door, and shall carry thee out. 

10 Then fell she down straight- 
way at his feet, and yielded up the 
ghost: and the young men came. 
in, and found her dead, and, carry- 
ing her forth, buried her by her 
husband. 

1 1 And great fear came upon all 
the church, and upon as many as 
heard these things. 



322 



LOS HECHOS V. 



12 Y por las manos de los Após- 
toles se hacían muchos milagros y 
prodigios en el pueblo. Y era uno 
el ánimo de todos los que estaban 
el el pórtico de Salomón. 

13 Y ninguno de los otros osaba 
juntarse con ellos : Mas el pueblo 
los honraba en gran manera. 

14 Y el número de los que creían 
en el Señor se aumentaba mas^ así 
de hombres como de mugeres. 

15 Tanto que sacaban los enfer- 
mos á las calles, y Los poman en 
camillas y lechos, paraque vinien- 
do Pedro, alómenos su sombra to- 
case a alguno de ellos. 

16 Y acudía también ¿ Jenisalem 
gran muchedumbre de las ciudades 
vecinas, trayendo los enfermos, y 
los atormentados de espíritus in- 
mundos, los cuales eran todos cu- 
rados. 

17 Entonces levantándose el Prín- 
cipe de los Sacerdotes y todos los 

ue con él estaban, (que es la secta 
e los Saduceos) se llenaron de en- 
vidia. 

18 Y prendieron i los Apóstoles, 
y pusiéronlos en la cárcel pública. 



I 



19 Mas el ángel del Señor abrien- 
do de noche las puertas de la cár- 
cel, y sacándolos fuera, les dijo. 

20 Id, presentaos en el templo, y 
hablad al pueblo todas las palabras 
de esta vida. 

21 Y cuando ellos oyeron esto, 
entraron de mañana en el templo, 
y enseñaban. Viniendo el Príncipe 
de los Sacerdotes, y los que estaban 
con él, convocaron el concejo, y á 
todos los Ancianos de los hijos de 
Israel, y enviaron á la cárcel pa- 
raque los trageran. 

22 Mas cuando vinieron los mi- 
nistros, y abriendo la cárcel, no los 
encontraron, volvieron á dar el 
aviso, 

23 Diciendo: ciertamente halla- 
mos la cárcel cerrada con toda di- 



12 1 And by fhe honda ai the 

apostles were many aigns and 
wonders wrought among the peo- 
pie ; (and they were all with one 
accord in Solomon's porch. 

13 And of the rest durst no man 
join himself to them : but the peo- 
pie magnifíed them. 

14 And believers were the mote 
added to the Lord, multitudes both 
of men and women ;) 

15 Insomuch that they brought 
forth the sick into the streets, and 
laid them on beds and conches, that 
at the least the shadow of Peter 
passing by might overshadow some 
of them. 

16 There came also a multitude 
otU of the cities round about unto 
Jerusalem, bringing sick folks, and 
them which were vexed with un- 
clean spiríts : and they were heal- 
ed every one. 

17 IF Then the high priest rose 
up, and all they that were with 
him, (which is the sect of the Sad- 
ducees,) and were fílled with indig- 
nation, 

18 And laid their hands on the 
apostles, and put them in the oom- 
mon prison. 

19 But the ángel of the Lord by 
night oponed the prison doors, and 
brought them forth, and said, 

20 Go, stand and speak in the 
temple to the people all the words 
of this life. 

21 And when they heard that^ 
they entered into the temple early 
in the moming, and taught. But 
the high priest came, and they that 
were with him, and called the 
council together, and all the sen- 
ate of the children of Israel, and 
sent to the prison to have them 
brought. 

22 But when the officers came 
and found them not in the prison 
they returned, and told, 

23 Saying, The prison truly found 
we shut with all. safety, and the 



U>S HECHOS V. 



323 



tigenoia, 7 IO0 guardas que estaban 
en pie delante de las puertas, mas 
habiéndolas abierto^ no hallamos á 
ninguno dentro. 

24 Y cuando oyeron esto el Pon- 
tifice, y el Magistrado del templo, y 
los Príncipes de los Sacerdotes es- 
taban en duda de lo que se habría 
he^o de ellos. 

^5 Y wieiido i)no les dijo : Mi- 
rad, aquellos Hombres que metisteis 
en la qarcel, están en el templo, y 
enseñan al pueblo. 

26 Entonces fue el Magistrado 
con siis ministros, y los trajo sin 
violencia^ porque teiman que no 
los apedrease el pueblq. 

27 Y luego que los trageron, los 
presentaron en el consejo. Y el 
Pontifice les pregunto, 

« 

28 Diciendo: ¿No os vedamos es- 
trechamente el que enseñaseis en 
este nombre? Y he aquí habéis 
llenado a Jerusalem de vuestra 
doctrina, y queréis echar sobre no- 
sotros la sangre de este hombre. 

29 Y respondiendo Pedro y los 
Apostóles, digeron: Débese obede- 
cer a Dios antes que a los hombres. 

30 £1 Dios de nuestros padres, 
resucitó á Jesús, a quien vosotros 
matasteis colgándole en un madero. 

31 A este ensalzo Dios con su 
diestra por Príncipe y Salvador, 
para dar arrepentimiento a Israel, 
y remisión de pecados. 

32 Y nosotros le somos testigos 
de estas cosas, y también el Espí- 
ritu Santo, el cual ha dado Dios a 
los que le obedecen. 

33 Mas ellos cuando oyeron esto, 
reventaban de ira, y consultaban 
como quitarles la vida. 

34 Mas levantándose en el con- 
cejo un Phariseo, llamado Gamaliél, 
Doctor de la Ley, venerado de todo 
el pueblo, mando que sacasen fue- 
ra por un rato á los Apóstoles. 



beepers stauding inthont before 

the doors : but when we had open- 
ed, we found no man within. 

24 Now when the high priest and 
the captain of the temple and the 
chief priests heard these things, 
they doubted of them whereunto 
this would grow. 

25 Then carne one and told them, 
saying, Behold, the men whom ye 
put in prison are standing in the 
temple, and teaching the people. 

26 Then went the captain with 
the officers, and brought them with- 
out violence : for they feared the 
people, lest they should have been 
stoned. 

27 And when they had brought 
them, they set them before the 
council : and the high priest asked 
them, 

28 Saying, Did not we straitly 
command you that ye should not 
teach in this ñame? and, behold, 
ye have ñlled Jerusalem with your 
doctrine, and intend to bring this 
man's bíood upon us« 

29 % Then Peter and the other 
apostles answered and said, We 
ought to obey God rather than 
men. 

30 The God of our fathers raised 
up Jesús, whom ye slew and hang- 
ed on a tree. 

31 Him hath God exalted with 
his right hand to be a Prince and a 
Saviour, for to give repentance to 
Israel, and forgiveness of sins. 

32 And we are his witnesses of 
these things; and so is also the 
Holy Ghost, whom God hath given 
to them that obey him. 

33 1 When they heard that, they 
were cut to the heart, and tooi 
counsel to slay them. 

34 Then stood there up one in the 
council, a Pharisee, named Gama- 
liél, a doctor of the law, had in 
reputation among all the people, 
anicL commanded to put the apos- 
tles forth a little space ; 



324 



LOS HECHOS VI. 



35 Y les dij6: Varones Israelitas, 
mirad bien por vosotros lo que vais 
á hacer acerca de estos hombres. 

36 Porque antes de estos dias, hu- 
bo iin cierto Theudas, diciendo, que 
era alguien: al cual se allegaron 
un número de hombres como de 
cuatrocientos, y fué muerto, y to- 
dos los que le dieron crédito fueron 
disipados, y reducidos a nada. 

37 Después de esto se levantó Ju- 
das el Galileo en el tiempo del em- 
padronamiento, el cual arrastro 
tras sí mucha gente : mas también 
pereció este, y todos los que le si- 
guieron, fueron dispersos. 

38 Y ahora os digo : no os metáis 
con estos hombres, y dejadlos, por- 
que si este consejo 6 esta obra es 
de los hombres, se desvanecerá. 

39 Mas si es de Dios, no la po- 
dréis deshacer: mirad no sea que 
también seáis hallados resistiendo 
á Dios. 

40 Y ellos convinieron con él. Y 
habiendo llamado á los Apóstoles, 
y hecholos azotar, les mandaron 
que no hablasen mas en el nombre 
de Jesús, y los soltaron. 

41 Y ellos salieron gozosos de de- 
lante del concejo, por haber sido 
hallados dignos de padecer afrenta 
por el nombre de Jesús. 

42 Y no cesaban de enseñar, y 
predicar a Jesús todos los dias en 
el templo, y por las casas. 

CAPITULO VI. 

EN aquellos dias creciendo el 
número de los discípulos, se 
movió murmuración de los Griegos 
contra los Hebreos, de que sus viu- 
das eran despreciadas en el minis- 
terio quotidiano. 

2 Por lo que los doce, convocada 
la multitud de los discípulos, les 
digeron: no es justo que nosotros 
degemos la palabra de Dios, y sir- 
vamos ¿ las mesas. 



35 And said unto them, Ye men 
of Israel, take heed to yourselves 
-what ye intend to do as touching 
these men. 

36 For before these days rose iip 
Theudas, boasting himself to«be 
somebody; to whom a number of 
men, about four hundred, joined 
themselves: who was slain; and 
all, as many as obeyed him, were 
scattered, and brought to nought. 

37 After this man rose up Judas 
of Galilee in the days of the tax- 
ing, and drew away much people 
after him : he also perished ; and 
all, even as many as obeyed him, 
were dispersed. 

38 And now I say unto you, Re- 
frain from these men, and let them 
alone : for if this counsel or this 
work be of men, it will come to 
nought : 

39 But if it be of God, ye cannot 
overthrow it; lest haply ye be 
found even to fíght against God. 

40 And to him they agreed : and 
vrhen they had called the apostles, 
and beaten them, they commanded 
that they should not speak in the 
ñame of Jesús, and let them go. 

41 ir And they departed from the 
presence of the council, rejoieing 
that they were counted worthy to 
sufier shame for bis ñame. 

42 And daily in the temple, and 
in every house, they ceased not to 
teach and preach Jesús Chríst. 

CHAPTER VI. 

AND in those days, when the 
number of the disciples was 
multiplied, there aróse a murmur- 
ing of the Grecians against the He- 
brews, because their widows were 
neglected in the daily ministration. 
2 Then the twelve called. the 
multitude of the disciples unto 
thenif and said, It is not reason 
that we should leave the word <^ 
God, and serve tables. 



LOS HECHOS VI. 



325 



3 Escoged pues, hermanos, de en- 
tre vosotros siete varones de buena 
reputación, llenos de Espíritu San- 
to y de sabiduría, ¿ los cuales en- 
carguemos esta obra. 

4 Y nosotros nos entregaremos 
continuamente a la oración, y al 
ministerio de la palabra. 

5 Y pareció bien a toda la multi- 
tud, y escogieron á Estevan hombre 
lleno de ie y de Espíritu Santo, y 
a Felipe, y a Próchoro, y a Nica- 
nor, y á Timón, y a Parmenas, y a 
Nicolás prosélito de Antiochía. 

6 A los cuales presentaron de- 
lante de los Apóstoles : Y después 
de haber orado estos, pusieron las 
manos sobre ellos. 

7 Y la palabra de Dios crecía, y 
el número de los discípulos se mul- 
tiplicaba mucho en Jerusalem. Y 
un gran número de los Sacerdotes 
obedecía también la fé. 

8 Y Estevan lleno de fe, y de po- 
der, hacía grandes prodigios, y mi- 
lagros entre el pueblo. 

9 Y algunos de la Sinagoga lla- 
mada de los Libertinos, y de los 
Cireneos, y de Jos Alejandrinos, y 
de los que eran de Gilicia, y de 
Asia se levantaron i disputar con 
Estevan. 

10 Mas no podían resistir a la 
sabiduría y al espíritu con que ha- 
blaba. 

11 Entonces sobornaron a algu- 
nos, que digesen que ellos la habían 
oido decir palabras de blasfemia 
contra Moysés, y contra Dios. 

12 Y comnovieron al pueblo, y á 
los Ancianos, y a los Escribas, y 
echándosele encima le prendieron, 
y le llevaron al Sinedrio. 

13 Y presentaron testigos falsos, 
que digesen: este hombre no cesa 
de hablar palabras de blasfemia 
contra este santo lugar, y contra la 
ley. 

14 Porque le hemos oido decir: 
que este Jesús Nazareno destruiré 



3 Wherefore, brethren, look ye 
out among you seven men of hon- 
est report, full of the Holy Ghost 
and wisdom, whom we may ap- 
point over this business. 

4 But we will give ourselves 
continually to prayer, and to the 
ministry of the word. 

5 ir And the saying pleased the 
whole multitude: and they chose 
Stephen, a man full of faith and 
of the Holy Ghost, and Philip, and 
ProchoruB, and Nicanor, and Ti- 
món, and Parmenas, and Nicolás 
a proselyte of Antioch ; 

6 Whom they set before the apos- 
tles: and when they had prayed, 
they laid their hands on them. 

7 And the word of God inoreas- 
ed; and the number of the disci- 
pies multiplied in Jerusalem great- 
ly; and a great company of the 
priests were obedient to the faith. 

8 T And Stephen, full of faith and 
power, did great wonders and mir- 
acles among the people. 

9 Then there aróse certain of the 
synagogue, which is called the syn» 
agogue of the Libertinos,, and Cy- 
renians, and Alexandrians, and oí 
them of Gilicia and of Asia, dis- 
puting with Stephen. 

10 And they were not able to re- 
sist the wisdom and the spirit by 
which he spake. 

11 Then they subomed men, 
which said, We have heard him 
speak blasphemous words against 
Moses, and against God. 

12 And they stirred up the peo- 
ple, and the elders, and the scribes, 
and came upon Aim, and caught 
him, and brought him to the ooun- 
cil, 

13 And set up false witnessesj 
which said, This man ceaseth not 
to speak blasphemous words against 
this holy place, and the law : 

14 For we have heard him say^ 
that this JesQS of Naaaretii «hall 



32C 



LOS HECHOS VIL 



este lugar, y cambiará ios ritos, 
que nos dio Moysés. 

15 Entonces fijando en él los ojos 
todos los que estaban en el Sine- 
drio, vieron su rostro semejante al 
rostro de un ángel. 

CAPITULO VIL 

ENTONCES el Sumo Sacerdote 
dij6 : ¿ son estas cosas así ? 

2 Y él dijo: Varones hermanos/ 
7 padres, escuchad; £1 Dios^ de la 
gloria apareció á nuesti^o padre 
Abraham cuando estaba en Méso- 
potamia, antes que morase en 
Charrán. 

3 Y le dijo : sal de tu tierra, y de 
tu parentela, y vén á la fierra qile 
te mostraré. 

4 Entonces salió de la tierra de 
los Chaldeos, y habitó en Charrán, 
y de allí después de muerto su pa- 
dre, le traspasó á esta tieírra, en la ; 
cual vosotros habitáis ahora. 

5 Y no le dio heredad alguna en 
ella, ni aun el espacio de un pie de 
tierra ; mas prometió que se la da- 
ría á él en posesión, y a su simien- 
te después de él, cuando no tenía 
aun hijo. 

6 Y Dios habló así: que su si- 
miente sería estrangera en tierra 
agena, y que la reducirían á servi- 
dumbre, y que la maltratarían por 
espacio de cuatrocientos años. 

7 Y á la nación de la cual ellos 
serán siervos, yo la juzgaré dijo 
Dios ; y después de esto saldrán, y 
me servirán á mí en este lugar. 

8 Y les dio el pacto de la circun- 
cisión. Y así Abraham engendró 
á Isaac, y le circuncidó al octavo 
dia. E Isaac engendró á Jacob, y 
Jacob engendró á los doce Patríar- 
cas. 

9 YloaPatriaroMBiovidJMdeai- 



destroy this place, and sháll chtflige 
the customs whioh Moses delivered 

US. 

15 And all that sat in the coun- 
cil, looking steadfastly on him, 
saw his face as it had been the 
face of an ángel. 

CHAPTER VIL 

TREN said the high priest, Are 
. these things so ? 

2 And he ¿aid, Men, brethren, 
and fathers, hearken ; The God of 
glory appeared unto our father 
Abraham, when he was in Meso- 
ípotamia, before he dwelt in tühar- 
ran, 

3 And said unto him, Get thee. 
ofut of thy eountry, and from thy 
kindred, and come into the land 
which I shall shew thee. 

4 Then came he out of the land 
of the Chaldeans, and dwelt in 
Charrán: ánd from thence, when 
his father was dead, he removed 
him into this land, wherein ye 
now dwell. 

5 And he gave him none inherít- 
ance in it, no, not so much as to 
set his foot on: yét he promised 
that he would give it to him for 
a poBsession, and to his seed af- 
ter him, when as yet he had no 
child. 

6 And God spake on this wise, 
That his seed should sojoum in a 
strange land ; and that they should 
bring them into bondage, and en- 
treat them evil four hundred years. 

7 And the nation to whom they 
shall be in bondage will I judge, 
said God: and after that shall 
they come forth^ and serve me in 
this place. 

8 And he gave him the covenant 
of circumcision : and so Abraham 
begat Isaac, and circumoised him 
tile eighth day; and Isaac hegat 
Jacob ; and Jacob hegat the tweive 
patriarchs. 

^ And tba patriarohB, moved with 



LOS HECHOS VIL 



327 



vidia vendieron a Joséplí para Egip- 
to : mas Dios era con éL 

10 Y le libró de todas sus tribu- 
laciones, y le dio gracia y sabidu- 
ría delante de Pharaon Rey de 
Egipto, el cual le hizo Gobernador 
de Egipto, y de toda su casa. 

11 Y sobrevino hambre en toda 
la tierra de Egipto, y de Canaan, 
y grande tribulación. Y nuestros 
padres no hallaban sustento. 

12 Y cómo oyese Jacob que en 
Egipto había trigo, envió la prime- 
ra vez a nuestros padres. 

•13 Y en la segunda Jóséph fué 
conocido de sus hermanos, y el li- 
ñage de Joséph fué descubierto á 
Pliaraon. 

14 Y Joséph mandó llamar á su 
padre Jacob, y a toda su parentela, 
que era de setenta y cinco personas. 

15 Así Jacob descendió a Egipto, 
y murió él y todos nuestros padres. 

16 Y fueron llevados á Siehem, y 
puestos en el sepulcro que compró 
Abraham por una suma de dinero, 
de los hijos de Hemor, padre de Si- 
ehem. 

17 Mas cuando se acerco el tiem- 
po de la promesa que había Dios 
jurado á Abraham, creció el pue- 
blo, y se multiplicó en Egipto. 

1 8 Hasta que se levanto otro Bey, 
que no conocía á Joséph. 

19 Este usando de astucia contra 
nuestra nación, trató mal á nues- 
tros padres, haciendo que abando- 
nasen é, sus hijos a fin de que no 
viviesen. 

20 En aquel mismo tiempo nació 
Moysés, y fué agradable a Dios, y 
fué criado tres meses en casa de su 
padre. 

21 Mas cuando fué abandonado, 
la hija de Pharaon le tomó, y le 
crió como si fuese hijo suyo. 

22 Y Moysés fué enseñado en to- 
da la sabiduría de los Egipcios, y 
era poderoso en palabras, y en 
obras. 



envy, sold Joséph into Egypt : but 
God was with him, 

10 And delivered him out of all 
his afflictions, and gave him favour 
andmsdom in the sight of Pharaoh 
king of Egypt ; and he made him 
governor over Egypt and all his 
house. 

11 Nowthere carne a dearth over 
all the land of Egypt and Canaan, 
and great aíñiction: and our fa- 
thers found no sustenance. 

12 But when Jacob heard that 
there was corn in Egypt, he sent 
out our fathers first. 

13 And at the second time Joséph 
was made known to his brethren;' 
and Joséph' s kíndred was made 
known unto Pharaoh. 

14 Then sent Joséph, and called 
his father Jacob to him, and all his 
kindred, threescore andfifteensouls. 

15 So Jacob went down into 
Egypt, and died, he, and our fa- 
thers, 

16 And were carried over into 
Sychem, and laid in the sepulchre 
that Abraham bought for a sum of 
money of the sons of Emmor, the 
father of Sychem. 

17 But when the time of the 
promise drew nigh, which God 
had sworn to Abraham, the peo- 
pie grew and multiplied in Egypt, 

18 Till another king aróse, which 
knew not Joséph. 

19 The same dealt subtilly with 
our kindred, and evil entreated our 
fathers, so that they cast out their 
young children, to the end they 
might not live. 

20 In which time Moses was bom, 
and was exceeding fair, and nour- 
ished up in his father's house three 
months : 

21 And when he was cast out, 
PharaoVs daughter took him up, 
and nourished him for her own son. 

22 And Moses was leamed in all 
the wisdom of the Egyptians, and 
was mighty in words and in deeds. 



328 



LOS HECHOS Vn. 



23 Y cuando hubo cumplido la 
edad de cuarenta años, le vino al 
corazón el visitar a sus hermanos 
los hijos de Israel. 

24 Y como viese a uno que era 
injuriado, le defendió, y vengo al 
que era oprimido matando al Egip- 
cio. 

25 Porque él pensaba que sus 
hermanos habrían entendido, que 
Dios les había de dar salud por su 
mano : mas ellos no lo entendieron. 

26 Y al dia siguiente riñendo 
ellos, se les mostró, y los metía en 
paz, diciendo; Varones, hermanos 
sois, ¿ porqué os injuriáis los unos 
a los otros ? 

27 Mas el que injuriaba á su pro- 
gimo, le desecho, diciendo : ¿ quién 
te ha constituido príncipe, y juez 
sobre nosotros? 

28 Quieres tu matarme, como 
mataste ayer al Egipcio? 

29 A esta palabra huyó Moysés, 
y moró como extrangero en tierra 
de Madian, en donde engendró dos 
hijos. 

30 Y cumplidos cuarenta años, un 
ángel del Señor le apareció en el 
desierto del monte de Sinai en la 
llama de fuego de una zarza. 

31 Cuando Moysés lo vio, se ma- 
ravilló de esta visión, y como se 
acercaba para considerarla, la voz 
del Señor le fué dirigida, 

32 Diciendo: Yo soy el Dios de 
tus padres, el Dios de Abraham, y 
el Dios de Isaac, y el Dios de Jacob. 
Mas Moysés espantado no osaba 
mirar. 

33 Y le dijo el Señor : quítate los 
zapatos de los pies : Porque el lu- 
gar en que estás, tierra santa es. 

34 He visto, he visto la aflicción 
de mi pueblo que está en Egipto, y 
he oido su gemido, yjie descendido 
para librarlos : Ahora pues ven, y 
te enviaré á Egipto. 

35 A este Moysés á quien ellos 



23 And when he was fuU forty 
years oíd, it came into his heart to 
visit his brethren the children of 
Israel. 

24 And seeing one of them suf- 
fer wrong, he defended him, and 
avenged him that was oppressed, 
and smote the Egyptian : 

25 For he supposed his brethren 
would have understood how that 
God by his hand would deliver 
them ; but they understood not. 

26 And the next day he shewed 
himself unto them as they strove, 
and would have set them at one 
again, saying, Sirs, ye are brethren^ 
why do ye wrong one to another ? 

27 But he that did his neighbour 
wrong thrust him away, saying, 
Who made thee a ruler and a 
judge over us ? 

28 Wilt thou kill me, as thou 
didst the Egyptian yesterday ? 

29 Then fled Moses at this saying, 
and was a stranger in the land of 
Midian, where he begat two sons. 

30 And when forty years were ex- 
pired, there appeared to him in the 
wilderness of mount Sinai an ángel 
of the Lord in a flame of fíre in a 
bush. 

31 When Moses saw it, he won- 
dered at the sight : and as he drew 
near to behold ¿í, the voice of the 
Lord came unto him, 

32 Saying, I am the God of thy 
fathers, the God of Abraham, and 
the God of Isaac, and the God of 
Jacob. Then Moses trembled, and 
durst not behold. 

33 Then said the Lord to him, 
Put oíF thy shoes from thy feet : for 
the place where thou standest is 
holy ground. 

34 I have seen, I have seen the 
aífliction of my people which is in 
Egypt, and I have heard their 
groaning, and am come down to 
deliver them. And now come, I 
will sénd thee into Egypt. 

35 This Moses whom they re- 



LOS HECHOS VIL 



329 



desecharon, diciendo: ¿c[uién te ha 
constituido Príncipe y Juez? A 
este envió Dios por Príncipe y Re- 
dentor por mano del ángel, que se 
le apareció en la zarza. 

36 Este los sacó haciendo prodi- 
gios y milagros en tierra de Egipto, 
y en el mar rojo, y en el desierto, 
por espacio de cuarenta años. 

37 Este es aquel Moysés que dijo 
¿ los h^'os de Israel : Profeta os le- 
vantara el Señor Dios vuestro de 
vuestros hermanos, como yo: a él 
oiréis. 

38 Este es el que estuvo en la 
Iglesia en el desierto con el ángel, 
que le hablaba en el monte Sinai, y 
con nuestros padres, y recibió las 
palabras de vida para dárnoslas. 

39 A quien no quisieron obedecer 
nuestros padres, antes le desecha- 
ron, y en sus corazones volvieron 
otra vez a Egipto. 

40 Diciendo a Aaron: haznos dio- 
ses, que vayan delante de nosotros, 
porque por lo que toca a este Moy- 
sés, que nos sacó de tierra de Egip- 
to, no sabemos lo que le ha suce- 
dido. 

41 E hicieron un becerro en aque- 
llos dias, y ofrecieron sacrificio al 
ídolo, y se holgaron en las obras 
de sus manos. 

42 Mas Dios les volvió las espal- 
das, y los abandonó paraque sirvie- 
sen la hueste del cielo como esta 
escrito en el libro de los Profetas : 
¿Por ventura me ofrecisteis vícti- 
mas y sacrificios, o casa de Israel, 
por espacio de cuarenta ^os en el 
desierto ? 

43 Antes tomasteis el tabernáculo 
de Moloch, y la estrella de vuestro 
dios Remphain, figuras que os hicis- 
teis para adorarlas. Os transpor- 
taré pues mas allá de Babilonia. 

44 .Nuestros padres tuvieron al 
tabernáculo del testimonio en el 
desierto, como había Dios ordenado 
hablando ¿ Moysés, paraque le hi- 



fused, saying, Who made thee a 
ruler and a judge? the same did 
God send to be a ruler and a deliv- 
erer by the hand of the ángel 
which appeared to him in the bush. 

36 He brought them out, añer 
that he had shewed wonders and 
signs in the land of Egypt, and in 
the Red sea, and in the wildernesB 
forty years. 

37 ir This is that Moses, which 
said unto the children of Israel, A 
Prophet shall the Lord your God 
raise up unto you of your brethren, 
like unto me ; him shall ye hear. 

38 This is he, that was in the 
church in the wilderness with the 
ángel which spake to him in the 
mount Sinai, and unth our fathers : 
who received the lively oracles to 
give unto US : 

39 To whom our fathers would 
not obey, but thrust him from 
them, and in their hearts tumed 
back again into Egypt, 

40 Saying unto Aaron, Make us 
gods to go before us : for as for 
this Moses, which brought us out 
of the land of Egypt, we wot not 
what is becolhe of him. 

41 And they made a calf in those 
days, and oflfered sacrifice unto the 
idol, and rejoiced in the works of 
their owü hands. 

42 Then God tumed, and gave 
them up to worship the host of 
heaven; as it is written in the 
book of the prophets, O ye house 
of Israel, have ye ofiered to me 
slain beasts and sacrifices by the 
space of forty years in the wüder- 
ness? 

43 Yea, ye took up the tabernacle 
of Moloch, and the star of your god 
Remphan, figures which ye made to 
worship them : and I will carry you 
away beyond Babylon. 

44 Our fathers had the taberna- 
cle of witness in the wilderness, aa 
he had appointed, speaking unto 
Moses, that he should make it ae- 



330 



LOS HECHOS VIL 



eiese según la forma que había 
visto. 

45 £l cual también nuestfos- pa- 
dres que vinieron después, le trage- 
lon con Jesús a la posesión de los 
Gentiles, a quienes Dios había 
echado de la presencia de nuestros 
padres hasta los dias de David. 

46 £1 cual halló gracia delante 
de Dios, y pidió hallar tabernáculo 
para el Dios de Jacob. 

47 Mas Salomón le ediñcó casa. 

48 Pero el Altisimo no mdrá en 
templos hechos de mano, cóino dice 
el Profeta. 

49 El cielo es mi trono, y la tier- 
ra el estrado de mis pies : ¿ (¿aé ca- 
sa me edificaréis dice el Señor? 
¿O cuál es el lugar de mi reposo? 

50 ¿ No hizo mi mano todas estas 
cosas? 

51 Duros de cerviz é inoircumci- 
Bos de corazón, y de oidos: voso- 
tros resistís siempre al Espíritu 
Santo. Como hicieron vuestros 
padres, así también hacéis vosotros. 

52 ¿ A cuál de los profetas no per- 
siguieron también vuestros padres ? 
Ellos mataron á los que anuncia- 
ban la venida del Jfisto, del cual 
ahora vosotros habéis sido traidores 
y homicidas. 

53 Que recibisteis la ley por mi- 
nisterio de ángeles, y no la guar- 
dasteis. -*• 

54 Al oir tales cosas reventaban 
en su corazón, y cmgían los dien- 
tes contra él: 

55 Mas como él estaba lleno de 
Espíritu Santo, fijos los ojos en el 
cielo, vio la gloria de Dios, y á Je- 
sús que estaba á la diestra de Dios. 

56 Y dijo : he aquí veo los cielos 
abiertos, y el Hijo del hombre que 
está á la diestra de Dios. 

57 Mas ellos clamando á grandes 
voces, taparon sus oidos, y arreme- 
tieron todos á una contra él. 

58 Y echándole fuera de la ciu- 
dad, le apedreaban. Y los testigos 



oording to the fashion that he had 
seen. 

45 Whioh also our fathers that 
came after brought in with Jesús 
into the possession of the Gentiles, 
whom Gckl drave out before the 
face of our fathers, unto the days 
of David ; 

46 Who found favour before God, 
and desired to find a tabernacle for 
the God of Jacob. 

47 But Solomonbuilthim ahouse. 

48 Hówbeit the Most lífgh dwell- 
eth nót in temples made vnthhands '; . 
as saith the prophet, 

49 Heaven is my thrbné, and 
earth is my footstoól : whát house 
will ye build me ? sáith the Lord : 
or what is the place of my rest? 

50 Hath notmy hand máde all 
these things ? 

51 ir Ye stiflfhecked and uncir- 
cumcised in heart and ears, ye do 
always resist the Holy Ghost : as 
your fathers did¡ so do ye. 

52 Which of the prophets have 
not your fathers persecuted? and 
they have slain them which shew- 
ed before of the coming of the Just 
One ; of whom ye have beeu now 
the betrayers and murderers : 

53 Who have received the law 
by the disposition of angels, and 
have not kept it, 

54 ir When they heard these 
things, they were cut to the heart, 
and they gnashed on him with their 
teeth. 

55 But he, being fuU of the Holy 
Ghost, looked up steadfastly into 
heaven, and saw the glory of God, 
and Jesús standing on the right 
hand of Grod, 

56 And said, Behold, I see the heav- 
ens oponed, and the Son of man 
standing on the right hand of God. 

57 Then they oried out with a 
loud voice, and stopped their ears, 
and ran upon him with one aecord, 

58 And oast him out of the city, 
and stoned him: and the witness- 



LOS HECHOS Vni. 



331 



|fdBÍ€M»i 808 ropas ¿ 1m pies de tin 
mancebo, que se llamaba Sanio. 

59 Y apedreaban á Esteyan, que 
üiYOoaba á Dios, y decía: Señor 
Jesús recibe mi espíritu. 

60 Y puesto de rodillas clamó en 
alta Toz, diciendo: Señor, no les 
imputes este pecado. Y cuando 
hubo dicho esto, durmió en el Se- 
ñor, ' 

CAPITULO VIII. 

YS AULO consentía en su mtiér- 
te. Y en aquel diá se movió 
una grande persecución en la Igle- 
sia, que estaba en Jenisalem; y 
fueron todos e^arcidos por las pro- 
vincias de la Judéa, y de la Sama- 
rla, salvo los Apóstoles. 

2 Y unos varones piadosos lleva- 
ron a enterrar a Estevan, é hicie- 
ron gran llanto sobre él. 

3 Mas Saulo asolaba la Iglesia 
entrando por las casas, y arreba- 
tando de ellas hombres y mttgeres, 
los ponía en la cárcel. 

4 Mas los que habían sido espar- 
cidos, iban de una parte a otra 
anunciando la palabra. 

5 Entonces Felipe descendiendo 
a la ciudad de Samarla, les predi- 
caba Christo. 

6 Y las gentes escuchaban atóni- 
tamente imánimes todas las cosas 
que decía Felipe, oyendo, y viendo 
los milagros que hacía. 

7 Porque los espíritus inmundos 
salían de muchos que los tenían 
dando grandes voces, y muchos 
paralíticos y cojos eran curados. 

8 Así que había gran gozo en 
aquella ciudad. 

9 Y había un varón llamado Si- 
món, el cual egerció antes el arte 
mágica en aquella ciudad, y había 
engañado & la gente de Samaría, 
diciendo que era una cierta gran 



es laid down their clothes at a 
young man's feet, vrhose ñame was 
Saúl. 

59 And they stoned Stephen, call- 
ing upon Gid, and saying, Lord 
Jesús, receive my spirit. 

60 And he kneeled down, and 
eríed with a loud voice. Lord, lay 
not this sin to their charge. And 
when he had said this, he fell 
asleep. 

CHÁPTER VIII. 

AND Satü wins óonsentíng unto 
his death. And at that time 
there was a great persecutioñ 
against the church which was at 
Jerusalem; and they vrere all scat- 
tered abroad throtighout the re- 
gions of Judea and Samaría, ex- 
cept the apostles. 

2 And devout men carríed Ste- 
phen to his burial, and made great 
lamentation over him. 

3 As for Saúl, he madé havoc 
of the church, enteríng into every 
house, and haling men and vromen 
committed them to príson. 

4 Therefore they that vrere scat- 
tered abroad vrent every where 
preaching the word. 

5 Then Philip went down to 
the city of Samaría, and preached 
Chríst unto them. 

6 And the people with one accord 
gave heed imto those things which 
Philip spake, hearing and seeing 
the miracles which he did. 

7 For unclean spirits, crying with 
loud Voice, came out of many that 
were possessed with them : and ma- 
ny taken with palsies, and that were 
lame, were healed. 

8 And there was great joy in that 
city. 

9 But there was a certain man, 
called Simón, which beforetime in 
the same city used eoroery, and be- 
witched the peóple of Samaría, giv- 
ing out that himself wias sóme great 



33a 



LOS HECHOS VIH, 



10 Al cual desde el menor al ma- 
yor todos daban oídos, diciendo: 
este hombre es el gran poder de 
Dios. 

1 1 Y le estaban atentos : porque 
con sus artes mágicas los tenía em- 
baucados desde mucho tiempo. 

12 Mas habiendo creido á. Felipe, 
que les predicaba cosas pertenecien- 
tes al reyno de Dios, y al nombre 
de Jesu-Christo, eran bautizados 
hombres y mugeres. 

13 Entonces el mismo Simón cre- 
yó también, y habiendo sido bauti- 
zado continuó con Felipe, y Tiendo 
los milagros y grandes marayillas 
que se hacían, estaba atónito. 

14 Oyendo pues los Apóstoles que 
estaban en Jerusalem, que Sama- 
rla había recibido la palabra, de 
Dios, les enviaron a Pedro y a Juan. 

15 Los cuales llegados que fue- 
ron, oraron por ellos paraque reci- 
biesen el Espíritu Santo. 

16 Porque aun no había descen- 
dido sobre alguno de ellos, sino que 
solamente habían sido bautizados 
en el nombre del Señor Jesús. 

17 Entonces les pusieron las ma- 
nos encima, y recibieron el Espíri- 
tu Santo. 

18 Y cuando Simón vio que por 
la imposición de las manos de los 
Apostóles se daba el Espíritu San- 
to, les ofreció dinero, 

19 Diciendo: dadme también a 
mí esta potestad, que cualquiera á 
quien yo impusiere las manos, re- 
ciba el Espíritu Santo. 

20 Entonces le dijo Pedro: pe- 
rezca contigo tu dinero; pues que 
piensas que el don de Dios se alcan- 
za por dinero. 

21 No tienes parte ni suerte en 
este negocio : porque tu corazón no 
es recto delante de Dios. 

22 Arrepiéntete pues de esta tu 
maldad, y ruega a Dios, si tal vez 
te será perdonado este pensamiento 
de tu corazón. 

23 Porque veo que estás en hiél 



10 To whom they all gave heedj 
from the least to the greatest, say- 
ing, This man is the great power 
of God. 

11 And to him they had regard, 
because that of long time he had 
bewitehed them with sorceries. 

12 But when they believed Philip 
preaching the things concerning the 
kingdom of God, and the ñame of 
Jesús Christ, they were baptized^ 
both men and women. 

13 Then Simón himself believed 
also : and when he was -baptized, 
he continued with Philip, and won- 
dered, beholding the miracles and 
signs which were done. 

14 Now when the apostles which 
were at Jerusalem heard that Sa- 
marla had received the word of 
God, they sent unto them Peter 
and John : 

15 Who, when they were come 
down, prayed for them, that they 
might receive the Holy Ghost : 

16 For as yet he was fallen up- 
en none of them: only they were 
baptized in the ñame of the Lord 
Jesús. 

17 Then laid they their hands on 
them, and they received the Holy 
Ghost. 

18 And when Simón saw that 
through laying on of the apostles' 
hands the Holy Ghost was given, 
he offered them money, 

19 Saying, Give me also this 
power, that on whomsoever I lay 
hands, he may receive the Holy 
Ghost. 

20 But Peter said unto him, Thy 
money perish with thee, because 
thou hast thought that the giñ of 
God may be purchased with money. 

21 Thou hast neither part ñor lot 
in this matter : for thy heart is not 
right in the sight of God. 

22 Repent therefore of this thy 
wickedness, and pray God, if pear- 
haps the thought of thine heart 
may be forgiven thee. 

23 For I pereeive that thou art 



LOS HECHOS Vm. 



933 



ée amargura, y en lafx> de iniqui- 
dad. 

24 Respondiendo entonces Simón, 
dijo : rogad vosotros por mí al Se- 
ñor, paraqne no venga sobre mí 
ninguna cosa, de las que habéis 
dicho. 

25 Y ellos después de haber dado 
testimonio, y anunciado la palabra 
del Señor, se volvieron a Jemsa- 
lem, y anunciaban el Evangelio en 
muchos lugares de los Samaritanos. 

26 Y el Ángel del Señor habló á 
Felipe, diciendo: IcTantate, y vé 
hacia el mediodía por la via, que 
desciende de Jerusalem a Gaza, la 
cual es desierta. 

27 El entonces levantóse, y fué : 
Y he aquí un varón Ethiope, eunu- 
co, valido de Candace reyna de 
Ethiopa, el cual era superinten- 
dente de todos sus tesoros, y había 
venido para adorar en Jerusalem. 

28 Y volvía, y sentado sobre su 
carro leía el Profeta Isaías. 

29 Y el Espíritu dijo á Felipe: 
Acércate, y llégate a ese carro. 

30 Y acudiendo Felipe, oyó le que 
leía al Profeta Isaías, y le dijo: 
¿Entiendes lo que lees? 

81 Y él le dijo: ¿Y cómo podré. 
8Í alguno no me enseña? Y rogo 
k Felipe que subiese, y se sentase 
con él. 

32 Y el lugar de la Escritura, 
que leía, era este : como oveja fué 
llevado al matadero, y como cor- 
dero mudo delante del que le tras- 
quila, asi él no abrió su boca. 

33 En 8U abatimiento su juicio 
fué quitado: ¿mas su generación 
quién la contara? Porque su vi- 
da es quitada de la tierra. 

34 Y respondiendo el eunuco ¿ 
Felipe, dijo: ruegote ¿de quién di- 
jo esto el profeta? ¿De sí mismo 
6 de algún otro? 

35 Entonces Felipe abriendo la 



in the gall of bütemesi, and in the 
bond of iniquity. 

24 Then answered Simón, and 
said, Pray ye to the Lord for me, 
that none of these things vrhich ye 
have spoken come upon me. 

25 And they, when they had tes- 
tified and preached the vr ord of the 
Lord, retumed to Jerusalem, and 
preached the gospel in many villa- 
ges of the Samaritans. 

26 And the ángel of the Lord 
spake unto Philip, saying, Arise, 
and go toward the south, unto the 
way that goeth down from Jerusa- 
lem unto Gaza, which is desert. 

27 And he aróse and went : and, 
behold, a man of Ethiopia, a eu- 
nuch of great authority under Can- 
dace queen of the Ethiopians, v«rho 
had the charge of all her treasure, 
and had come to Jerusalem for to 
worship, 

28 Was returning, and sitting in 
his chariot read Esaias the prophet. 

29 Then the Spirit said unto Phil- 
ip, Go near, and join thyself to this 
chariot. 

30 And Philip ran thither to him, 
and heard him read the prophet 
Esaias, and said, Understandest 
thou vrhat thou readest ? 

31 And he said, How can I, ex- 
cept some man should guide me? 
And he desired Philip that he would 
come up and sit vñth him. 

32 The place of the Scripture 
which he read was this, He was 
led as a sheep to the slaughter; 
and like a lamb dumb before his 
shearer, so oponed he not his mouth : 

33 In his humiliation his judg- 
ment was taken away: and who 
shall declare his generation? for 
his life is taken from the earth. 

34 And the eujiuch answered 
Philip, and said, 1 pray thee, of 
whom speaketh the prophet this? 
of himself, or of some other 
man? 

35 Then Philip oponed his mouth, 



834 



LOS HECHOS IX. 



boea, 7 oomeitsaiido en esta misma 
£scñtura le anunció Jesús. 

36 Y yendo por el camino llega- 
ron a una agua, y dijole el eunuco : 
He aquí agua ¿ qué impide que sea 
yo bautizado ? 

37 Y Felipe dijo : si orees de todo 
corazón, bien puedes. Y él respon- 
diendo, dijo: Creo que Jesu-Ghristo 
es el hijo de Dios. 

38 Y mandó parar el carro, y des- 
cendieron ambos al agua, Felipe y 
el eunuco, y le bautizó. 



39 Y cuando subieron del agua, 
el Espíritu del Señor arrebató a 
Felipe, y no le vio mas el eunuco. 
Y se fué gozoso por su camino. 

40 Y Felipe se halló en Azoto, y 
pasando anunciaba el Evangelio en 
todas las ciudades, hasta que vino 
á Cesárea. 

CAPITULO IX. 

^ SAULO respirando aun ame- 
JL nazas, y muerte contra los 
discípulos del Señor, se presentó al 
Príncipe de los Sacerdotes. 

2 Y le pidió cartas para las Sina- 
gogas de Damasco, á fin de que si 
hallaba hombres ó mugeres de esta 
secta, los llevase presos a Jerusa- 
lem. 

3 Y yendo por el camino, aconte- 
ció que llegando cerca de Damasco, 
repentinamente le cercó un resplan- 
dor de luz del cielo. 

4 Y cayendo en tierra, oyó una 
voz, que le decía: Saulo, Saulo, 
¿ porque me persigues ? 

5 Y él dijo: quien eres Señor? Y 
el Señor dijo. Yo soy Jesús a quien 
tú persigues : dura cosa te es dar 
coces contra el aguijón, 

6 Y temblando, y despavorido, 



and began at the same soñptnre, 
and preached unto him Jesús. 

36 And as they went on their way, 
they came unto a certain water: 
and the eunuch said, See, here is 
water ; what doth hinder me to be 
baptized ? 

37 And Philip said, If thou be- 
lievest with all thine heart, thou 
mayest. And he answered and 
said, I believe that Jesús Christ is 
the Son of God. 

38 And he commanded the char- 
iot to stand st^l : and they went 
down both into the water, both 
Philip and the eunuch; and he 
baptized him. 

39 And when they were come up 
out of the water, the Spirit of the 
Lord caught away Philip, that the 
eunuch saw him no more : and he 
went on his way rejoicing. 

40 But Philip was found at Azo- 
tus : and passing through he preach- 
ed in all the cities, tul he came to 
Cesárea. 

CHAPTER IX. 

AND Saúl, yet breathing out 
threatenings and slaughter 
against the disciples of the Lord, 
went unto the high priest, 

2 And desired of him letters to 
Damascus to the synagogues, that 
if he found any of this way, whether 
they were men or women, he might 
bring them bound unto Jerusalem. 

3 And as he jpumeyed, he came 
near Damascus : and suddenly there 
shined round about him a light 
from heaven : 

4 And he fell to the earth, and 
heard a voice saying unto him, 
Saúl, Saúl, why persecutest thou 
me? 

5 And he said, Who art thou, 
Lord? And the Lord said, I am 
Jesús whom thou persecutest: it 
is hard for thee to lack against the 
pricks. 

6 And he trembling and astMi« 



LOS HECHOS IX. 



830 



düó : Señor ¿ qué qm^es que haga ? 
Y el Señor le dijo: levántate, y 
entra en la ciudad, y te se dirá lo 
que te conviene hacer. 

7 Y los hombres que viajaban con 
él, se quedaron atónitos oyendo a 
la voz, mas no viendo a nadie. 

8 Entonces Saulo se levantó de 
tierra, y abriendo los ojos no veía 
á nadie, y ellos llevándole por la 
mano, le metieron en Damasco. 

9 Y estuvo allí tres dias sin ver, 
y no comió ni bebió. 

10 Y había entonces en Damasco 
un discípulo llamado Ananías, al 
cual dijo el Señor en visión : Ana- 
nías; Y él respondió: Heme aquí 
Señor. 

11 Y el Señor le dijo; levántate, 
y vé a la calle que se llama Dere- 
cha, y busca en casa de Judas á 
uno de Tarso llamado Saulo; por- 
que he aquí esta orando. 

12 Y había visto en visión á un 
varón llamado Ananías entrando, 
y poniéndole las manos encima pa- 
raque recobrase la vista. 

13 Y Ananías respondió: Señor: 
¿ muchos he oido de este hombre, 
cuantos males ha hecho á tus san- 
tos en Jerusalem. 

14 Y aun aquí tiene facultad de 
los Príncipes de los Sacerdotes pa- 
ra prender a cuantos invocan tu 
nombre. 

15 Y le dijo el Señor: vé, porque 
él me es un vaso escogido paraque 
lleve mi nombre delante de las 
gentes, y de los Reyes, y de los 
hijos de Israel. 

16 Porque yo le mostraré cuantas 
cosas le es necesario padecer por 
mi nombre. 

17 Entonces fué Ananías, y e^tró 
en la casa, y poniéndole las manos 
encima, dijo: Saulo hermano, el 
Señor Jesús que te apareció en el 
camino por donde vemas, me ha 



ished said, Loíd, wkat 'wilt thou 
have me to do? And the Lord 
said unto him, Arise, and go into 
the city, and it shall be told thee 
what thou must do. 

7 And the men which joumeyed 
with him stood speechless, hearing 
a voice, but seeing no man. 

8 And Saúl aróse írom the earth ; 
and when ]l|is^ eyes were oponed, 
he saw no man : but they led him 
by the hand, and brpught JUm into 
DamascuB. 

9 And he was three days with- 
out sight, and neither did eat ñor 
drink. 

10 ^ And there was a certain dis- 
ciple at Damascus, named Ananias ; 
and to him said the Lord in a vis- 
ion, Ananias. And he said, Be- 
hold, I am here, Lord. 

11 And the Lord said unto him, 
Arise, and go into the street which 
is called Straight, and inquire in 
the house of Judas for one called 
Saúl, of Tar8Us:«for, behold, he 
prayeth, 

12 And hath seen in a visión a 
man named Ananias coming in, 
and putting his hand on him, that 
he might reeeive his sight. 

13 Then Ananias answered, Lord, 
I have heard by many of this man, 
howmuch evil he hath done to thy 
saints at Jerusalem : 

14 And here he hath authority 
from the chief priests to bind all 
that cali on thy ñame. 

15 But the Lord said unto him, 
Go thy way : for he is a chosen 
vessel unto me, to bear my ñame 
before the Grentiles, and kings, and 
the children of Israel : 

16 For I will shew him how great 
things he must suffer for my name's 
sake. 

17 And Ananias went his way, 
and entered into the house; and 
putting his hands on him said, 
Brother Saúl, the Lord, even Jesús, 
that appeared unto thee In the way 



336 



LOS HECHOS IX. 



enviado parttqne recibas la TÍeta^ 
Y seas lleno del Espíritu Santo. 

18 Y al instante le cayeron de los 
ojos unas como escamas, y al punto 
recibió la yista, y lerantandose fué 
bautizado. 

19 Y después que tomó alimento, 
recobró ftierzas. Y estuvo Saulo 
algunos dias con los discípulos, que 
estaban en Damasco. 

20 Y luego predicó á Christo en 
las sinagogas, que es el Hijo de 
Dios. 

21 Y todos los que le oían, esta- 
ban atónitos, y decían. ¿No es 
este el que destruía en Jerusalem 
é los que invocaban este nombre; 
y por esto vino acá para llevarlos 
presos á los Príncipes de los Sacer- 
dotes? 

22 Mas Saulo se esforzaba mucho 
mas, y confundía a los Judios que 
inoraban en Damasco, afirmando 
que este es el Oferisto. 

23 Y después de muchos dias, los 
Judios tuvieron juntos consejo para 
matarle. 

24 Mas sus asechanzas fueron 
conocidas de Saulo. Y guardaban 
las puertas de noche y de dia, para 
matarle. 

25 Entonces los discípulos tomán- 
dole de noche, le descolgaron por 
el muro metido en una espuerta. 

26 Y cuando Saulo vino a Jeru- 
salem, tentó de juntarse con los 
discípulos, mas todos le temían no 
creyendo que fuese discípulo. 

27 Entonces Barnabas tomándole 
consigo, le llevó a los Apóstoles, y 
contó como había visto al Señor en 
el camino, y que le había hablado, 
y como en Damasco había hablado 
denodadamente en el nombre de 
Jesús. 

28 Y entraba, y salía con ellos 
en Jerusalem. 

29 Y hablaha denodadamente en 
el nombre del Señor Jesús, y dis- 



as thou camest, hath eent me, that 
thou mightest receive thy sight, 
and be ñlled with the Holy Ghost. 

18 And immediately there fell 
from his eyes as it had been 
Bcales: and he received sight 
forthwith, and aróse, and was 
baptized. 

19 And when he had received 
meat, he was strengthened. Then 
was Saúl certain days with the 
disciples which were at Damascus. 

20 And straightway he preached 
Christ in the synagogues, that he 
is the Son of God. 

21 But all that heard him were 
amazed, and said; Is not this he 
that destroyed them which callad 
on this ñame in Jerusalem, and 
came hither for that intent, that 
he might bring them bound unto 
the chief priests ? 

22 But Saúl increased the more 
in strength, and confounded the 
Jews which dwelt at Damascus, 
proving that this is very Christ. 

23 ^ And after that many days 
were fulfilled, the Jews took coun- 
sel to kill him : 

24 But their laying wait was 
known of Saúl. And they watch- 
ed the gates day and night to kill 
him. 

25 Then the disciples took him 
by night, and let him down by the 
wall in a basket. 

26 And when Saúl was come to 
Jerusalem, he assayed to join him- 
self to the disciples : but they were 
all afraid of him, and believed not 
that he was a disciple. 

27 But Barnabas took him, and 
brought him to the apostles, and 
declared unto them how he had 
seen the Lord in the way, and that 
he had spoken to him, and how he 
had preached boldly at Damascus 
in the ñame of Jesús. 

28 And he was with them cora- 
ing in and going out at Jerusalem. 

29 And he spake boldly in the 
ñame of the Lord Jesús, and dis- 



LOS HECHOS IX. 



S37 



putaba con los Griegos : mas ellos 
procuraban matarle. 

30 Y cuando lo entendieron los 
hermanos, le acompañaron hasta 
Cesárea, y le enviaron á Tarso. 

31 Entonces las Iglesias por toda 
la Judéa y Galilea y Samaría te- 
nían paz, y eran edificadas, y cami- 
nando en el temor del Señor, y con 
el consuelo del Espíritu Santo eran 
multiplicadas. 

32 Y aconteció que Pedro visi- 
tando a todos, vino también ¿ los 
santos que moraban en Lidda. 

33 Y hallo allí á uno llamado 
Eneas, quien había ya ocho años, 
que yacía en cama, el cual era pa- 
ralítico. 

34 Y Pedro le dijo. Eneas : Jesu- 
Christo te sana, levántate y hazte 
la cama, y al momento se levanto. 

35 Y le vieron todos los morado- 
res de Lidda y de Sarona, y se con- 
virtieron al Señor. 

36 Había también en Joppe una 
discípula llamada Tabitha, que in- 
terpretado quiere decir Dorcas. Es- 
ta era llena de buenas obras, y de 
limosnas, que hacía. 

37 Y aconteció en aquellos dias, 
que enfermando murió. Y después 
de lavada, la pusieron en el cená- 
culo. 

38 Y como Lidda estaba cerca de 
Joppe, oyendo los discípulos que 
Pedro estaba allí, le enviaron dos 
hombres rogándole : no te detengas 
de venir hasta a ellos. 

39 Levantándose entonces Pedro, 
se filé con ellos : y cuando llegó, le 
llevaron al cenáculo, y le cercaron 
todas las viudas llorando, y mos- 
trándole las túnicas y los vestidos 
que les hacía Dorcas, mientras que 
estaba entre ellos. 

40 Entonces Pedro habiéndolos 
hecho salir a todos faera, puesto de 
rodillas oró, y volviéndose hacia el 

22 8 



puted against the Grecians: but 
they went about to slay him. 

30 Tf^tcAwhenthebrethrenknew, 
they brought him down to Cesárea, 
and sent him forth to Tarsus. 

31 Then had the churches rest 
throughout all Judea and Galilee 
and Samaria, and were edifíed; 
and walking in the fear of the 
Lord, and in the comfort of the 
Holy Ghost, were multiplied. 

32 % And it came to pass, as Pe- 
ter passed throughout all quartersy 
he came down also to the saints 
which dwelt at Lydda. 

33 And there he found a certain 
man named Eneas, which had kept 
his bed eight years, and was sick 
of the palsy. 

34 And Peter said unto him, 
Eneas, Jesús Christ maketh thee 
whole: arise, and make thy bed. 
And he aróse immediately. 

35 And all that dwelt at Lydda 
and Saron saw him, and turned to 
the Lord. 

36 HT Now there was at Joppa a 
certain disciple named Tabitha, 
which by interpretation is called 
Dorcas : this woman was fuU of 
good works and almsdeeds which 
she did. 

37 And it came to pass in those 
days, that she was sick, and died : 
whom when they had washed, they 
laid her in an upper chamber. 

38 And forasmuch as Lydda was 
nigh to Joppa, and the disciples 
had heard that Peter was there, 
they sent imto him two men, desir- 
ing him that he would not delay to 
come to them. 

39 Then Peter aróse and went 
with them. When he was come, 
they brought him into the upper 
chamber : and all the widows stood 
by him weeping, and shewing the 
coats and garments which Dorcas 
made, while she was with them. 

40 But Peter put them all forth, 
and kneeled down, and prayed; 
and tuming him to the body said) 



LOS HECHOS X. 



eaerpo, díjé: Tábitha, leraatate: 
y ella abrió los ojos: y Tiendo á 
Pedro se sentó. 

41 Y dándole la mano, la levan- 
tó : y llamando á los santos, y a 
las viudas, se la presentó viva. 

42 Y esto fué notorio por todo 
Joppe, y muchos creyeron en el 
Señor. 

43 Y aconteció que Pedro perma- 
neció muchos dias esi Joppe en casa 
de un curtidor llamado Simón. 

CAPITULO X. 

T había un varón en Cesárea 
llamado Oomelio, centurión de 
la compañía llamada Itálica. 

2 Pío y temeroso de Dios con toda 
su casa, y que hacía muchas limos- 
nas al pueblo, y que oraba á Dios 
siempre. 

3 £ste vio en visión manifiesta* 
mente como á la hora de nona, que 
un ángel de Dios entraba á él, y le 
decía: Cornelio. 

4 Y este fijando en él los ojos es- 
pantado, dijo : ¿qué hay Señor? Y 
le dijo; tus oraciones y tus limos- 
nas han subido en memoria a la 
presencia de Dios. 

5 Envía pues ahora hombres a 
Joppe, y has venir a un cierto Si- 
món, que tiene por sobrenombre 
Pedro. 

6 Este posa en casa de un cierto 
Simón curtidor, que tiene su casa 
junto á la mar. El te dirá lo que 
te conviene hacer. 

7 Y luego que el ángel que ha- 
blaba con Cornelio se hubo ido, 
llamó á des de sus criados, y á un 
0oldado temeroso de Dios, de aque- 
llos que estaban á sus órdenes. 

8 Y habiéndoles contado todo es- 
to, los envió á Joppe. 

9 Y al dia siguiente yendo ellos 
eu camino, y llegando cerca de la 
«iiftdadi Pedro subió i lo alto de la 



Talntha, aríie. Aad ifae oponed 
her eyes : and vhen she saw Pe 
ter, she sat up. 

41 And he gave her his hand, and 
lifted her up; and when he had 
caUed the saints and vridows, he 
presented her alive. 

42 And it vas known throughout 
all Joppa ; and many believed in 
the Lord. 

43 And it came to pass, that he 
tarried many days in Joppa ^th 
one Sim<HL a tanner. 

CHAPTER X. 

THERE was a certain man in 
Cesárea called Comelius, a 
centurión of the band called the 
Italian bandy 

2 A devout man, and one that 
feared Qod with all his house, 
which gave much alms to the 
people, and prayed to 6od always. 

3 He saw in a visión evidently, 
about the ninth hour of the day, 
an ángel of God coming in to him, 
and saying unto him, Cornelius. 

4 And when he looked on h